Arthur Rimbaud: «Oh estaciones, Oh castillos»

Oh estaciones, Oh castillos…¹

Oh estaciones², oh castillos³,
¿Qué alma no tiene defectos?
.
¡Oh estaciones, oh castillos!
Hice el mágico estudio
De la Felicidad, que nadie elude.
.
Oh, viva él, cada vez
Que cante el gallo francés⁴.
.
Pero nunca más tendré deseo,
Él se encargó de mi vida.
.
¡Este Hechizo! tomó alma y cuerpo,
Y dispersó todos los esfuerzos.
.
¿Qué se desprende de mi palabra?
¡Él hace que vuele y desaparezca!
.
¡Oh estaciones, oh castillos!

.

¹ Se trata de la traducción de [Autre version] de «Ô saisons Ô chateaux» incluida En Arthur RIMBAUD, Œuvre Complètes. Poésie, prose et correspondance. Introduction, chronologie, édition, notices et bibliographie par Pierre Brunel, Le Livre de Poche — La Pochothèque, Clermont-Ferrand, 2010, p. 363.
² «La idea de las cuatro estaciones es de gran importancia para la doctrina alquímica. No se trata de estaciones en el sentido ordinario del calendario. Las estaciones discurren en el recipiente filosófico y son también las fases del proceso para obtener el Elixir, para producir el oro filosófico. Cada estación, con sus peculiaridades, es una etapa necesaria, pero la longitud del año alquímico no se puede medir por el simple paso del tiempo. La producción del oro constituye un año (…). El invierno, la oscuridad, es la primera estación del año alquímico; también se la llama la Edad de Oro [cf. Edad de Oro] la edad de Saturno (…). Es el tiempo de la disolución, de la putrefacción (…). La primavera es la estación en que la oscuridad pasa de negro a blanco a través del gris. El blanco inmaculado pasa al amarillo y después al rosa con la plenitud del verano; y se llega al rojo con el otoño alquímico, el punto culminante del año, la época en que se recogen los frutos mágicos del oro filosofal. Se alcanza entonces la perfección del Elixir» (en Enid STARKIE, Arthur Rimbaud. Una biografía. Traducción del inglés de José Luis López Muñoz, Ediciones Siruela, Madrid, 2007, p. 272).
³ «Rimbaud utiliza frecuentemente la palabra “château”, que es una imagen importante en su poesía. En las Ardenas abundaban los castillos famosos; uno de ellos en especial, cercano a Charleville, llamado Le Château de la Fée, se creía que fue construido para consagrarlo como templo del emperador Juliano el Apóstata, de quien se creía que era mago. Pero en este poema la imagen tiene un significado más amplio y más profundo que en los otros poemas. Parece como si Rimbaud la estuviera utilizando como un símbolo más para expresar la perfección de su experiencia, la consecución del oro espiritual (…). A quienes se ha concedido el privilegio de alcanzar ese santuario disfrutan de la felicidad total y perfecta. Dios está presente en el alma y el alma se identifica con Dios. En el castillo interior se encuentra la felicidad celestial que compensa del gran sufrimiento espiritual y de las tribulaciones que la han precedido» (En Enid STARKIE, op. cit., p. 273).
⁴ Del original [coq gaulois]: Gallo Galo, o Gallo Francés.

.

Ô saisons, ô châteaux…

Ô saisons, ô châteaux,
Quelle âme est sans défauts?
.
Ô saisons, ô châteaux!
.
J’ai fait la magique étude
Du Bonheur, que nul n’élude.
.
Ô vive lui, chaque fois
Que chante son coq gaulois.
.
Mais! je n’aurais plus d’envie,
Il s’est chargé de ma vie.
.
Ce Charme! il prit âme et corps,
Et dispersa tous efforts.
.
Que comprendre à ma parole?
Il fait qu’elle fuit et vole!
.
Ô saisons, ô châteaux!

.

cuervo-1

Arthur Rimbaud. Francia, 1854-1891. Renombrado y destacado poeta. Su obra poética, Poesías (1863-1869), Una temporada en el infierno (1873) e Iluminaciones (1874), sigue siendo una referencia fundamental de la poesía francesa del siglo XIX y ha sido editada y publicada en numerosos volúmenes e idiomas. Rimbaud, uno de los Poetas malditos, fue una importante influencia en la poesía moderna, así como lo fue para los surrealistas e incluso la generación Beat. La fotografía utilizada en la imagen de cabecera fue tomada por Étienne Carjat en 1872.

Juan Arabia. Argentina, 1983. Poeta, crítico literario, editor y traductor. Egresado de la Factultad de Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires. Autor de varios libros y de numerosas traducciones, Arabia también se desempeña como Director Editorial de la revista Buenos Aires Poetry.

Contenido relacionado

EL CUERVO

Emparedado

Trad. Jesús Montoya

EL CUERVO

White Pony

Trad. Regina Riveros & César Panza

Archivo

introduzca su búsqueda