A poeta se inflama

Trad. Jesús Montoya

:

:

:

:

L  A    P  O  E  T  A    S  E    I  N  F  L  A  M  A

__________________________________

A N A    P E R S O N A

:

:

:

Ginástica infinita decimal

os cílios ventam

fazem uma oferta-dádiva.

O barulho no patamar de cima farfalha

botas pisam o gelo

das pedras e das foices.

Em ocular cristal

uma pá espalha areia e sal:

sol psicotrópico

inocula a picada fatal.

:

:

:

:

Gimnástica infinita decimal

vientan las pestañas

hacen una oferta-dádiva.

El ruido en el rellano de arriba farfulla

botas pisan el hielo

de la piedra y de la hoz.

En ocular cristal

una pala esparce arena y sal:

sol psicotrópico

inocula la perforación fatal.

:

:

:

:

:

:

Janela para o vazio

uma escotilha se move no lume.

Na divisa das sombras

o sapato é lustrado e pés avançam

nas poças d’água de chuva.

Corre que a noite cai lenta

e breve é o véu, o voo, o vão.

Vai-te e não volte mais.

:

:

:

:

Ventana al vacío

una rejilla se mueve en la lumbre.

En la divisa de las sombras

el zapato es lustrado y los pies avanzan

en los charcos de lluvia.

Corre que la noche cae lenta

y breve es el velo, el vuelo, lo vano.

Vete y no vuelvas más.

:

:

:

:

:

:

:

Pólen e folículos

agarram na pata polissêmica.

O ranger das portas

uma longa ponte que devora osso

e sustenta-me

ao escalar-me a escada

escarlate.

:

:

:

:

Polen y folículos

se agarran a la pata polisémica.

El chirreo de las puertas

largo puente que devora huesos

y me sustenta

al escalarme la escalera

escarlata.

:

:

:

:

:

:

:

Traz o cheiro da nuca e um guindaste

para elevar o céu.

Raios pesam plumas

a água escorre pelos punhos

os segundos são aliados

afiados.

Não contém bússola, nem seda

nem nada há.

:

:

:

:

Trae el tufo de la nuca y una grúa

para elevar el cielo.

Rayos pesan plumas

el agua se escurre por las muñecas

los segundos son aliados

afilados.

No contienen brújula, ni seda

nada hay.

:

:

:

:

:

:

Um ouriço-do-mar rege as leis marciais

de gavetas esgarçadas que guardam os segredos

dos condenados.

O satélite parte ao meio e cai. Hinos

são ouvidos à distancia

palavras giram como dentes-de-leão.

Uma tarde não compensa a ausência da dança

e horas partidas são guardadas

dentro da louça.

:

:

:

:

Un erizo de mar rige las leyes marciales

de gavetas deshilachadas que guardan los secretos

de los condenados.

El satélite parte al medio y cae. Himnos

oídos a la distancia

palabras que giran como dientes de león.

Una tarde no redime la ausencia de la danza

y las horas rasgadas son guardadas

dentro de la loza.

:

:

:

:

:

:

Ana Persona es de Minas Gerais – Brasil, poeta de las imágenes y de las palabras, crea recortes del mundo a través de collages y poemas. Realiza intervenciones poéticas en el espacio público con esténcil. Ha impartido talleres de arte urbano en escuelas e ilustrado textos, artículos y portadas de libros. Participó en recitales y exposiciones en la Casa das Rosas y en la Galería Choque Cultural en São Paulo. Algunos de sus collages han sido expuestos en São Paulo, Madrid y Edimburgo. Alimenta con sus creaciones su sitio web personal, creado en 2015, donde publica poesía escrita y visual: https://anapersona.me/

:

Jesús Montoya. Mérida, Venezuela, 1993. Poeta, traductor y profesor de español. Ha publicado diversos libros de poesía. Actualmente reside en Brasil, donde cursa un doctorado en Estudios Literarios en la Universidad Federal de São Carlos. Forma parte del Consejo de Redacción de POESIA.

La imagen que ilustra este post  es un detalle de una obra  realizada por la artista brasileña Ana Persona
Share on whatsapp
Share on facebook
Share on telegram
Share on twitter
Share on linkedin
Share on email

Contenido relacionado

introduzca su búsqueda