Adrienne Rich

Trad. Cristina Gálvez Martos

:

:

Poder

Vida en los sedimentos de nuestra historia

Hoy una excavadora develó de un derruido flanco de tierra
una botella ámbar perfecta una centenaria
cura para la fiebre o la melancolía un tónico
para vivir sobre esta tierra en los inviernos de este clima.

Hoy estaba leyendo sobre Marie Curie;
ella debe haber sabido que estaba enferma de la radiación
su cuerpo bombardeado durante años por el elemento
que había purificado
Parece que negó hasta el final
la causa de las cataratas en sus ojos
la resquebrajada y supurante piel de las yemas de sus dedos
hasta que no pudo sostener un tubo de ensayo o un lápiz

Ella murió como una famosa mujer negando
sus heridas
negando
que sus heridas provenían de la misma fuente que su poder.

:

:

Power

Living    in the earth-deposits    of our history

Today a backhoe divulged    out of a crumbling flank of earth
one bottle   amber   perfect   a hundred-year-old
cure for fever   or melancholy   a tonic
for living on this earth    in the winters of this climate.

Today I was reading about Marie Curie:
she must have known she suffered    from radiation sickness
her body bombarded for years    by the element
she had purified
It seems she denied to the end
the source of the cataracts on her eyes
the cracked and suppurating skin   of her finger-ends
till she could no longer hold   a test-tube or a pencil

She died   a famous woman   denying
her wounds
denying
her wounds   came   from the same source as her power.

:

:

:

Traducciones

Me muestras los poemas de una mujer
de mi edad, o más joven
traducidos desde tu idioma

Ciertas palabras aparecen: enemigo, horno, lamento
suficientes para saber
que es una mujer de mi época

obsesionada

con el Amor, nuestro tema:
lo hemos adiestrado como hiedra en nuestras paredes
cocido como pan en nuestros hornos
desgastado como plomo en nuestros tobillos
lo miramos a través de binoculares
como a un helicóptero
que trae comida a nuestra hambruna
o al satélite
de un poder hostil

Empiezo a ver a esa mujer
hacer cosas: agitar el arroz
planchar una falda
mecanografiar  un manuscrito hasta el amanecer

tratar de hacer una llamada
desde una cabina telefónica

El teléfono suena interminablemente
en la habitación de un hombre
ella puede escuchar cómo le dice a alguien más:
No tiene importancia. Ya se cansará.
escucha cómo su historia es contada a su propia hermana

quien se convierte en su enemiga
quien también, a su manera
encontrará su vía al lamento

ignorando el hecho de que esta aflicción
es compartida, innecesaria
y política.

:

:

Translations

You show me the poems of some woman
my age, or younger
translated from your language

Certain words occur: enemy, oven, sorrow
enough to let me know
she’s a woman of my time

obsessed

with Love, our subject:
we’ve trained it like ivy to our walls
baked it like bread in our ovens
worn it like lead on our ankles
watched it through binoculars as if
it were a helicopter
bringing food to our famine
or the satellite
of a hostile power

I begin to see that woman
doing things: stirring rice
ironing a skirt
typing a manuscript till dawn

trying to make a call
from a phonebooth

The phone rings endlessly
in a man’s bedroom
she hears him telling someone else
Never mind. She’ll get tired.
hears him telling her story to her sister

who becomes her enemy
and will in her own way
light her own way to sorrow

ignorant of the fact this way of grief
is shared, unnecessary
and political

:

:

:

Nota para posibles inmigrantes

O cruzarás por esta puerta
o no cruzarás.

Si pasas
siempre existe el riesgo
de recordar tu nombre.

Las cosas te miran dos veces
tú debes mirar atrás
y dejarlas pasar.

Si no pasas
es posible
que vivas dignamente

que conserves tus actitudes
que mantengas tu posición
que mueras valientemente

pero muchas cosas te harán ciego
mucho te evadirá
a qué costo, quién sabe

La puerta en sí
no hace promesas.
Solo es una puerta.

:

:

Prospective Immigrants Please Note

Either you will
go through this door
or you will not go through.

If you go through
there is always the risk
of remembering your name.

Things look at you doubly
and you must look back
and let them happen.

If you do not go through
it is possible
to live worthily

to maintain your attitudes
to hold your position
to die bravely

but much will blind you,
much will evade you,
at what cost who knows?

The door itself
makes no promises.
It is only a door.

:

:

:

Sueño que soy la muerte de Orfeo

Camino rápidamente por surcos de luz y oscuridad arrojadas bajo una arcada.

Soy una mujer en la cúspide de la vida, con ciertos poderes
y esos poderes están severamente limitados
por autoridades cuyos rostros raramente veo.
Soy una mujer en la flor de la vida
conduciendo a su poeta muerto en un Rolls-Royce negro
por un paisaje de crepúsculo y espinas.
Una mujer con cierta misión
que seguida al pie de la letra la dejaría intacta.
Una mujer con el arrojo de una pantera
una mujer con contactos entre los Ángeles del Infierno
una mujer que siente la plenitud de sus poderes
en el preciso momento en que no debe usarlos
una mujer maldita por su lucidez
que puede ver a través del pandemonio, los fuegos humeantes
de estas calles subterráneas
a su poeta muerto aprendiendo a caminar hacia atrás, contra el viento
en el lado equivocado del espejo.

:

:

I Dream I’m the Death of Orpheus

I am walking rapidly through striations of light and dark thrown under an arcade.

I am a woman in the prime of life, with certain powers
and those powers severely limited
by authorities whose faces I rarely see.
I am a woman in the prime of life
driving her dead poet in a black Rolls-Royce
through a landscape of twilight and thorns.
A woman with a certain mission
which if obeyed to the letter will leave her intact.
A woman with the nerves of a panther
a woman with contacts among Hell’s Angels
a woman feeling the fullness of her powers
at the precise moment when she must not use them
a woman sworn to lucidity
who sees through the mayhem, the smoky fires
of these underground streets
her dead poet learning to walk backward against the wind
on the wrong side of the mirror.

:

:

:

Adrienne Rich. 16 de mayo de 1929, Baltimore, Maryland – 27 de marzo de 2012, Santa Mónica, California. Exponente del movimiento feminista estadounidense, Adrienne Rich fue una de las poetas y pensadoras más influyentes de su época. Hizo de la escritura una poderosa herramienta para alzar la voz ante distintas problemáticas de su contexto histórico y social, especialmente aquellas relativas a la ideología de género y la orientación sexual. Nacida en 1929 en Baltimore, Maryland, en el seno de una familia acomodada, Rich cultivó la escritura desde temprana edad bajo la influencia de su padre, un médico patólogo de origen judío, quien la alentó en sus lecturas y actividad creadora. A lo largo de su vida, recibiría numerosos galardones, incluyendo la Medalla Nacional de las Artes, otorgada por el gobierno de Clinton en 1997,  la cual rechazaría debido a sus irreconciliables divergencias con las políticas del país. El matrimonio, la guerra, el amor y el rol de la mujer son temas recurrentes en la poesía de Rich. El alto nivel estético y lírico de su poesía es indisociable de su contenido de denuncia, sin sacrificar lo uno por lo otro. Entre sus obras poéticas más destacadas se encuentran A Change of World (1951), Snapshots of a Daughter-in-Law (1963), Diving Into the Wreck (1972) Twenty-One Love Poems (1977) y Telephone Ringing in the Labyrinth (2007).

Cristina Gálvez Martos. Caracas, Venezuela, 1987. Poeta, traductora y escritora. Ha publicado Psicopompa (Premio de Autores Inéditos, Monte Ávila, 2013) y Bicorne (Mención honorífica en el VI Concurso Nacional de Poesía, 2015). Sus textos han sido parte de diversas antologías editadas en Latinoamérica, Italia y Reino Unido. Se ha desempeñado dictando talleres literarios. Desde 2015 reside en Uruguay, donde realizó estudios en Gestión Cultural.

La fotografía de la poeta Adrienne Rich que ilustra este post es cortesía del archivo de imágenes históricas Granger.

Contenido relacionado

EL CUERVO

Emparedado

Trad. Jesús Montoya

EL CUERVO

White Pony

Trad. Regina Riveros & César Panza

Archivo

introduzca su búsqueda