Andre Bagoo

Trad. Adalber Salas Hernández 

ζ

 

El cuerpo en el río

No podemos conocer su cabeza legendaria,
sólo queda un torso, brazos, piernas; Eva
trabajada por Frankenstein. El barril
azul flota, como el niño Moisés acunado por el
Nilo. Lleva a la emperatriz, desnuda como el papel.
¿Qué haría con esto Botticelli?
Venus desgarrada en miembros colgantes
que silencian el agua, silencian el aire,
caminos de alquitrán, silenciosos, cristofués, silenciosos,
museo muerto de árboles forenses.
Mitan
mitan
mon cœur
Edén.

No podemos conocer su cabeza legendaria,
ahora coronada por sargazos,
ojos marinos que nadan hasta montones de perlas,
grandes anglas, trozos de oro.
No podemos conocer sus otras orillas,
donde algas dibujan patrones delgados,
caminos de termitas
en la casa caliente
en el día en que su destino se hace claro.
No hay río más silencioso que este.

:

:

:

:

The Body in the River

We cannot know her legendary head,
only a torso left, arms, legs – Eve
of Frankenstein’s labour. The blue
barrel floats, like baby Moses borne by the
Nile. It carries the empress, naked as paper.
What would Botticelli make of this?
Venus torn into dangling limbs
that silence water, silence air,
pitch roads, silent, kiskadees, silent,
dead museum of forensic trees.
Mitan
mitan
mon cœur
Eden.

We cannot know her legendary head,
crowned now by Sargasso,
sea-eyes that swim to heaps of pearls,
great anchors, wedges of gold.
We cannot know her other shores
where seaweeds make slender patterns,
trails of termites
in the hot house
on the day her destiny becomes clear.
No river is more silent than this.

:

:

:

:

Sargazo en Mayaro

Muchos hablan de la Atlántida,
pero aquí está el reino ahogado:

cangrejos, camarones, moluscos adheridos
como inmigrantes a una balsa,

madera a la deriva en el tiempo.
Olvídate de Colón; este es El Dorado,

una invasión de bayas brillantes, hierbas de miel
que enredan los pies, grilletes

–una ola para acabar con todas las olas,
una nación al este de Brasil

cobijada por equivocaciones
hasta liberarse.

:

:

:

:

Sargassum at Mayaro

They talk of Atlantis
but here is the drowned kingdom:

crabs, shrimp, molluscs clinging
like immigrants to a raft

driftwood through time.
Forget Columbus, this is El Dorado,

invasion of gold berries, honey weeds
that wreathe legs, manacles –

a wave to end all waves,
a nation east of Brazil

warmed by wrongs
until free.

:

:

:

:

Amor

Un lago de alquitrán por ojo.
Mira porque sabe
que el pelo crece aún después de la muerte,
ondas en el túnel ventoso del tiempo.
Mira porque ve
una bandada de buitres curando la ciudad,
pterodáctilos cazando en brea.
Últimamente, salen volando dinosaurios de las profundidades oleosas,
diciendo que se joda el tiempo, que se joda la Tierra.
Dennos otra oportunidad.

:

:

:

:

:

 Love

Pitch lake for an eye.
He stares because he knows
even after death hair grows,
ripples in the wind tunnel of time.
He stares because he sees
a school of corbeaux curating the city,
pterodactyls hunting in tar.
These days, dinosaurs fly out of the oily depths,
saying time be damned, Earth be damned.
Give us another chance.

:

:

:

:

Andre Bagoo. Escritor nacido en Trinidad y Tobago. Autor de los volúmenes de poesía Trick Vessels (Swindon, Shearsman Books, 2012), BURN (Swindon, Shearsman Books, 2015), y Pitch Lake (Pitch Lake. Leeds, Peepal Tree Press, 2017), así como de la colección de ensayos The Undiscovered Country (Leeds, Peepal Tree Press, 2020).

:

Adalber Salas Hernández. Caracas, Venezuela, 1987. Poeta, ensayista, traductor. Entre otros, autor de los libros Salvoconducto (XXXVI Premio de Poesía Arcipreste de Hita; Valencia, Pre-Textos, 2015), mínimos (Madrid, Amargord Ediciones, 2016) y La ciencia de las despedidas (Valencia, Pre-Textos, 2018), así como los volúmenes de prosa Clarice Lispector: el lugar de la poesía (Santiago de Chile, Ril Editores, 2019), Isolario (Bayamón, Ediciones Aguadulce, 2019) y Palabras sin dueño. Variaciones sobre la traducción literaria (Ciudad de México, Dirección de Literatura UNAM / Periódico de Poesía, 2019). Entre otras, ha publicado traducciones de Marguerite Duras, Antonin Artaud, Charles Wright, Mário de Andrade, Hart Crane, Pascal Quignard, Mark Strand, Lorna Goodison, Louise Glück, Yusef Komunyakaa, Anne Boyer y Patrick Chamoiseau. Dirige la colección Diablos danzantes en Amargord Ediciones. Cursa estudios doctorales en la New York University. Su trabajo poético ha sido reunido en las antologías Ai margini di un mondo sconosciuto (Roma, Edizioni Fili d’Aquilone, 2018; traducción de Alessio Brandolini) y De ningún viaje se vuelve (Guadalajara, Mantis Editores, 2019).

La imagen que ilustra este post fue realizada por el artista venezolano Fabio Rincones.
Share on whatsapp
Share on facebook
Share on telegram
Share on twitter
Share on linkedin
Share on email

Contenido relacionado

EL CUERVO

Thirties Poets

Trad. Juan Arabia & Rodrigo Arriagada-Zubieta

introduzca su búsqueda