Anti-Tordesilhas III

Anti-Tordesillas III

:

:

No dia 7 de julho de 1494, os reis de Espanha e Portugal assinaram, em Tordesilhas —na atual província de Valladolid— um tratado segundo o qual dividiam o novo mundo e as terras conhecidas e por conhecer entre os dois reinos. Assim se estabelecia a divisão, os idiomas e o domínio sobre a América.

Passados mais de cinco séculos, quando o Programa Looren América Latina (Casa dos Tradutores Looren) nos convidou —com o apoio da Aliança Ibero-americana para a Promoção da Tradução Literária (alitral)— a realizar uma oficina de tradução, pareceu-nos fundamental realizar uma anti-homenagem a aquele tratado: assim nasceu a Oficina de Tradução de Poesia Contemporânea Anti-Tordesilhas. 

É fundamental superar as barreiras dos idiomas, o isolamento entre países e poéticas em nosso continente, desarmar as armadilhas coloniais que nos encarceram. A poesia e a tradução são territórios favoráveis para esse exercício. Assim, ao longo de quatro semanas —20 e 27 de novembro, 4 e 11 de dezembro— aconteceu a oficina, com a participação de quinze tradutores e tradutoras com distintos níveis de experiência, vindos de Argentina, Brasil, Chile, Colômbia, Espanha, México e Venezuela.

Procuramos desnaturalizar a distância entre a poesia que se produz hoje nas duas bandas da América Latina e promover intercâmbios e diálogos a curto, médio e longo prazo entre poetas e tradutores e tradutoras de ambas as  línguas. Conduzimos a oficina nós dois: Paula Abramo, mexicana, tradutora do português ao espanhol e Wilson Alves-Bezerra, brasileiro, tradutor do espanhol ao português. A diversidade foi a marca desta iniciativa.

Durante as sessões de trabalho, que aconteceram de modo absolutamente bilíngue, de acordo com a língua que cada qual se sentisse mais confortável para falar a cada momento, cada qual apresentava traduções elaboradas a quatro ou a seis mãos de textos poéticos à sua escolha, que deviam cumprir duas premissas básicas: ter sido escritos por poetas vivos(as) e apresentar certo grau de desafio do ponto de vista da tradução.

Pareceu-nos muito significativo que no conjunto final de poemas traduzidos apenas houvesse poetas mulheres: quatro brasileiras e cinco hispano-americanas. Com os auspícios da revista Poesía, apresentamos agora neste dossiê, a cargo de Jesús Montoya, a quem agradecemos pelo espaço, parte dos resultados da Oficina Anti-Tordesilhas. Publicamos aqui apenas uma amostra visível, porque os intercâmbios e as redes que se criam em atividades como esta produzem muitos outros frutos, que só se tornam visíveis ao longo do tempo.

Paula Abramo & Wilson Alves-Bezerra

 

 

 

El 7 de julio de 1494, los reyes de España y Portugal firmaron en Tordesillas —actual provincia de Valladolid— un Tratado en el que repartían el nuevo mundo y las tierras conocidas y por conocer entre los dos reinos. Así se establecía la división, los idiomas y el dominio sobre América.

Cinco siglos después, cuando el Programa Looren América Latina (Casa de Traductores Looren) nos invitó —con el apoyo de la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria (alitral)— a realizar un taller de traducción, nos pareció fundamental realizar un anti-homenaje a dicho tratado: así nació el Taller de traducción de poesía contemporánea anti-Tordesillas.

Es fundamental superar las barreras idiomáticas, el aislamiento entre países y poéticas en nuestro continente, desarmar las trampas coloniales que nos enjaulan. La poesía y la traducción son territorios favorables para este ejercicio. Así, a lo largo de cuatro semanas, —20 y 27 de noviembre y 4 y 11 de diciembre de 2020— tuvo lugar el taller, con la participación de quince traductores y traductoras con distintos grados de experiencia, procedentes de Argentina, Brasil, Chile, Colombia, España, México y Venezuela.

Buscamos desnaturalizar la distancia entre la poesía que se produce hoy en estos dos lados de Latinoamérica y promover intercambios y diálogos a corto, mediano y largo plazo entre poetas y traductores(as) de ambas lenguas. Estuvimos a cargo del taller Paula Abramo, mexicana, traductora del portugués al español y Wilson Alves-Bezerra, brasileño, traductor del español al portugués. La diversidad fue la impronta de esta labor.

Durante las sesiones de trabajo, que se llevaron a cabo de manera totalmente bilingüe —usando cada cual la lengua con la que se sintiera más a gusto en cada momento— los y las participantes presentaron traducciones elaboradas a cuatro y seis manos de textos poéticos de su elección que debían cumplir con dos premisas básicas: haber sido escritos por poetas vivos(as) y presentar cierto grado de desafío desde el punto de vista de la traducción.

Nos resultó muy significativo que en el conjunto final de poemas traducidos solo había poetas mujeres: cuatro brasileñas y cinco hispanoamericanas. Con los auspicios de la revista Poesía, presentamos ahora, en este dossier a cargo de Jesús Montoya, a quien agradecemos el espacio, parte de los resultados del taller Anti-Tordesillas. Publicamos aquí tan solo una muestra visible, porque los intercambios y las redes que se crean gracias a este tipo de actividades producen muchos otros frutos que solo se van viendo con el paso del tiempo.

Paula Abramo & Wilson Alves-Bezerra

:

:

:

:

T a t i a n a   N a s c i m e n t o


Trad. Sara de Albornoz & Laura Cabezas Baamonde

:

:

:

:

marabó

te encontré, (creí que estabas en una) encrucijada (devane(gr)os desde mi cuirlombismo)

:

:

marabô

achei (que) você, (estava numa) encruzilhada (devanei(gr)os desde meu cuíerlombismo)

:

:

:

:

:

você foi ao Sul

si hubiera máquinas del tiempo como hay del espacio
eu voltava até asunción dos mil e doze,
para tomar un tereré y dormir a tu lado,
(noche sin pesadillas, esta vez).
como el tiempo solo avanza,
vou dormir solita

y en realidad, no me importa,
pero echo de menos un tereré con este calorón.

:

:

fuíste al sur

tivesse máquina do tempo que nem de espaço
yo volvia hasta asunción dos mil doce,
pra tomar um tererê e dormir com você (noite sem pesadelo, dessa vez).
como tempo só avança,
voy dormir solita

o que é de boa, até,
mas um tererê bem que ia bem nesse calorzão.

:

:

:

:

:

yo est
hoy
des
a par
e
siendo

:

:

eu hoj est
ou
des
a par
e
sendo

:

:

:

:

:

eleguá ko
eleguá ko añá

mi boca
boca del mundo
callada
hace al mundo dormir
cruza mi Ori desmasticando todas
las palabras
sueño sin confusión de déja vu

alaroye
masankió
eleguá ko
eleguá ko añá

mi boca grande
todo ansía aspirar
devorar
con sed sedienta de agua de mar
y más derramaba, y más sentía
aumentar
la sed del propio apetito
deseo del propio
palpit-
ar

me ensaña por la boca
mi saña es piel y boca

cruza eleguá
descamino impasible sin poder llamar más]

eleguá ko aña, alaroyé

mi boca era abanico espejándome en el hueco del mundo]
si callaba el mundo parecía terminar
mi boca me cubría
pero sin nunca cobrar
era solo lo que decía, y lo que quería
callar
solo me oía
respirar, agó

:

:

eleguá ko
eleguá ko aña

minha boca
boca do mundo
calada
parece fazer mundo dormir
encruzilha meu Ori na desmastigação de todas
palavras
sonho desconfuso de eu dejá-vivi

alaroye
masankiô
eleguá ko
eleguá ko aña

minha boca tamanha
afã de tudo aspirar
devorar
com sede sedenta de água de mar
y quanto mais entornava mais sentia aumentar
sede da própria gana
desejo do próprio
latej-
ar

me assanha pela boca
minha sanha é pele y boca

encruzilha eleguá
descaminho impassivo não podia mais chamar]

eleguá ko aña, alaroyê

minha boca era abebe de me espelhar no oco do mundo]
se calava parecia que mundo ia acabar
minha boca me cobria
mas sem nunca me cobrar
era só o que eu dizia, y o que eu queria
calar
aí só me ouvia
respirar, agô

:

:

:

:

:

abril:
oí el silencio haciendo sus curvas hasta salir de dentro de mí y comentar una palabra en el borde de tu ojo, «quiera», no de forma imperativa sino como una invitación para que hablaras también. te mandé una nota en tiempos inmemoriales que ahora parecen una ilusión, pues precisamente ¿cuál es la diferencia entre ‘recuerdo’ e ‘ilusión’ si no es que en el caso de un recuerdo compartido por ambas la invención fue de a dos? yo no sé, continué oyendo el silencio que viene en sus curvas dentro de mí hasta comentar algo en mi propio corazón, en una lengua todavía no inventada ni imaginada, y que por eso yo no podría reproducir ni siquiera como palabra montada dentro de un poema sobre la forma en que el silencio viene en curvas de algún lugar muy sutil y sedimentado aquí dentro, hondo, caliente, húmedo de mí para manifestarse como cualquier cosa salvo una palabra – una caricia, un gesto, una impresión, un escalofrío, cualquier cosa salvo una palabra hecha del deshecho de silencio que surge de curvas espiraladas que suben por el aparato fonador o tal vez de un poco más abajo, de la
boca del
esófago.
yo oía un tipo de silencio que no me bastara
ni me incomodara
ni te recordara
ni me acariciara
ni doliera
ni nada
que ni siquiera fuera silencio
solo la absurdez de la inmensidad del mar,
la mudez del mar
que obviamente no es mudo pero
si te pidieran que interpretaras su voz
o la voz del desierto
o mi voz en tu cabeza
¿cómo harías,
de no ser por tu propia inflexión?
¿entiendes lo que quiero decir cuando digo que siento el silencio
que se viene en curvas?

:

:

abril:
ouvi silêncio fazendo suas curvas até sair de dentro de mim y comentar uma palavra no canto do seu olho, «queira», não de forma imperativa mas como um convite pra que você falasse também. te mandei um bilhete em tempos imemoriais que agora parecem uma ilusão, então precisamente qual é a diferença entre ‘memória’ e ‘ilusão’ senão que no caso de uma memória partilhada a duas a invenção foi das duas? eu não sei, continuei ouvindo silêncio vindo em suas curvas por dentro de mim até comentar algo em meu próprio coração, numa língua ainda não inventada nem imaginada, e que portanto eu não poderia reproduzir nem mesmo como palavra montada dentro de um poema sobre a forma com que silêncio vem em curvas de algum lugar muito sutil y sedimentado lá dentro, fundo, quente, úmido de mim pra se manifestar como qualquer coisa que não uma palavra – um afago, um aceno, uma impressão, um arrepio, qualquer coisa que não uma palavra feita da desfeitura de silêncio que surge de curvas espiraladas subindo pelo aparelho fonador ou ainda de um pouco mais embaixo,
da
boca do
esófago.
eu ouvia por um tipo de silêncio que não me bastasse
nem me incomodasse
nem te lembrasse
nem me afagasse
nem dolorisse
nem nada
que nem fosse silêncio mesmo
só a absurdez da vastidão de mar,
mutez de mar
que obviamente não é mudo mas
se você fosse convidada a interpretar sua voz
ou a voz do deserto
ou minha voz na sua cabeça
como faria,
a não ser por sua própria inflexão?
entende o que quero dizer quando digo que sinto silêncio
se vindo em curvas?

 

 Nascimento, Tatiana. lundu, poemas. Brasilia, Padê editorial, 2017.

:

:

:

:

:

Tatiana Nascimento (Brasilia, 1981) es traductora, poeta, slammer, cantante y compositora. Y se define como intelectual negra, lesbiana. lundu es su primer libro de 2016, que forma parte de su proyecto editorial Padê, que publica libros artesanales, en el que tienen protagonismo lxs autorxs negrxs y lgbtq+. En su site se pueden descargar gratuitamente sus libros, con el objetivo de defender el conocimiento libre. También investiga la experimentación audiovisual, organiza saraus y Palabra Preta, Muestra Nacional de Autoras Negras, en diferentes lugares de Brasil. Partiendo de Beatriz Nascimento y Abdias do Nascimento, Tatiana Nascimento forja un concepto: «queerlombismo literario», para pensar las producciones literarias contemporáneas de personas negras lgbtq+. Y Así pensar, según afirma, las disidencias sexuales y de género como partre intrínseca de la cultura de la diáspora negra en Brasil. Le interesa investigar los relatos fundacionales de los pueblos iorubás, la trasnexualidad de los orixas, las relaciones lésbicas o gays entre ellos, etc. Al conectar la negritud y la trasnsexualidad o travesticidad, busca salir de la sola representación de los retratos del dolor o la denuncia de la opresión colonial, abriendo una imaginación de futuro. Nombra entre sus lecturas actuales a Katy Souto, Kika Sena y Nina Ferreira. Entre poesía y ensayo tiene nueve títulos publicados, en poesía, además de lundu: esboço (2016),  mil994 (2018), 07 notas sobre o apocalipse, ou, poemas para o fim do mundo (2019), Oriki de amor selvagem: todos os poemas de amor preto (ou quase) (2020). Tradujo a Audre Lorde y Renee Gladman.

Laura Cabezas Baamonde es doctora en Letras por la Universidad de Buenos Aires y profesora de Literatura Brasileña en la misma universidad. Actualmente es becaria posdoctoral del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET). Ha realizado estancias de investigación en Berlin (IAI) y en Brasil (UFSC, UNICAMP). Ha participado de los libros ¿Por qué Brasil, qué Brasil? Recorridos críticos y Fuera del canon: escrituras excéntricas de América Latina; ha publicado en revistas especializadas nacionales e internacionales. Como traductora, tradujo poemas de João Filho en la revista Hablar de poesía y la novela de João Tordo, Las tres vidas (junto a Constanza Penacini) para editorial Crack-up y Úrsula de Maria Firmina dos Reis para Mandacarú. Este año participará de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria (IES en Lenguas Vivas «Juan Ramón Fernández»), donde se trabajará con una selección de poemas de Ana Luísa Amaral.

Sara de Albornoz es licenciada en Historia y en Traducción e Interpretación y traduce del inglés, del francés y del portugués al español. En la actualidad, está terminando una tesis sobre las implicaciones ideológicas de la traducción periodística. Durante años, colaboró con la traducción de artículos para la revista de teoría de la literatura y literatura comparada 452ºF. Participa en la segunda edición del programa europeo CELA, Connecting Emerging Literary Artists, 2019-2023 como traductora de portugués.

 

La obra que ilustra este post fue realizada por la artista venezonala Mariana Zambrano

Contenido relacionado

introduzca su búsqueda