Anti-Tordesilhas IV

Anti-Tordesillas IV

:

:

No dia 7 de julho de 1494, os reis de Espanha e Portugal assinaram, em Tordesilhas —na atual província de Valladolid— um tratado segundo o qual dividiam o novo mundo e as terras conhecidas e por conhecer entre os dois reinos. Assim se estabelecia a divisão, os idiomas e o domínio sobre a América.

Passados mais de cinco séculos, quando o Programa Looren América Latina (Casa dos Tradutores Looren) nos convidou —com o apoio da Aliança Ibero-americana para a Promoção da Tradução Literária (alitral)— a realizar uma oficina de tradução, pareceu-nos fundamental realizar uma anti-homenagem a aquele tratado: assim nasceu a Oficina de Tradução de Poesia Contemporânea Anti-Tordesilhas. 

É fundamental superar as barreiras dos idiomas, o isolamento entre países e poéticas em nosso continente, desarmar as armadilhas coloniais que nos encarceram. A poesia e a tradução são territórios favoráveis para esse exercício. Assim, ao longo de quatro semanas —20 e 27 de novembro, 4 e 11 de dezembro— aconteceu a oficina, com a participação de quinze tradutores e tradutoras com distintos níveis de experiência, vindos de Argentina, Brasil, Chile, Colômbia, Espanha, México e Venezuela.

Procuramos desnaturalizar a distância entre a poesia que se produz hoje nas duas bandas da América Latina e promover intercâmbios e diálogos a curto, médio e longo prazo entre poetas e tradutores e tradutoras de ambas as  línguas. Conduzimos a oficina nós dois: Paula Abramo, mexicana, tradutora do português ao espanhol e Wilson Alves-Bezerra, brasileiro, tradutor do espanhol ao português. A diversidade foi a marca desta iniciativa.

Durante as sessões de trabalho, que aconteceram de modo absolutamente bilíngue, de acordo com a língua que cada qual se sentisse mais confortável para falar a cada momento, cada qual apresentava traduções elaboradas a quatro ou a seis mãos de textos poéticos à sua escolha, que deviam cumprir duas premissas básicas: ter sido escritos por poetas vivos(as) e apresentar certo grau de desafio do ponto de vista da tradução.

Pareceu-nos muito significativo que no conjunto final de poemas traduzidos apenas houvesse poetas mulheres: quatro brasileiras e cinco hispano-americanas. Com os auspícios da revista Poesía, apresentamos agora neste dossiê, a cargo de Jesús Montoya, a quem agradecemos pelo espaço, parte dos resultados da Oficina Anti-Tordesilhas. Publicamos aqui apenas uma amostra visível, porque os intercâmbios e as redes que se criam em atividades como esta produzem muitos outros frutos, que só se tornam visíveis ao longo do tempo.

Paula Abramo & Wilson Alves-Bezerra

 

 

 

El 7 de julio de 1494, los reyes de España y Portugal firmaron en Tordesillas —actual provincia de Valladolid— un Tratado en el que repartían el nuevo mundo y las tierras conocidas y por conocer entre los dos reinos. Así se establecía la división, los idiomas y el dominio sobre América.

Cinco siglos después, cuando el Programa Looren América Latina (Casa de Traductores Looren) nos invitó —con el apoyo de la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria (alitral)— a realizar un taller de traducción, nos pareció fundamental realizar un anti-homenaje a dicho tratado: así nació el Taller de traducción de poesía contemporánea anti-Tordesillas.

Es fundamental superar las barreras idiomáticas, el aislamiento entre países y poéticas en nuestro continente, desarmar las trampas coloniales que nos enjaulan. La poesía y la traducción son territorios favorables para este ejercicio. Así, a lo largo de cuatro semanas, —20 y 27 de noviembre y 4 y 11 de diciembre de 2020— tuvo lugar el taller, con la participación de quince traductores y traductoras con distintos grados de experiencia, procedentes de Argentina, Brasil, Chile, Colombia, España, México y Venezuela.

Buscamos desnaturalizar la distancia entre la poesía que se produce hoy en estos dos lados de Latinoamérica y promover intercambios y diálogos a corto, mediano y largo plazo entre poetas y traductores(as) de ambas lenguas. Estuvimos a cargo del taller Paula Abramo, mexicana, traductora del portugués al español y Wilson Alves-Bezerra, brasileño, traductor del español al portugués. La diversidad fue la impronta de esta labor.

Durante las sesiones de trabajo, que se llevaron a cabo de manera totalmente bilingüe —usando cada cual la lengua con la que se sintiera más a gusto en cada momento— los y las participantes presentaron traducciones elaboradas a cuatro y seis manos de textos poéticos de su elección que debían cumplir con dos premisas básicas: haber sido escritos por poetas vivos(as) y presentar cierto grado de desafío desde el punto de vista de la traducción.

Nos resultó muy significativo que en el conjunto final de poemas traducidos solo había poetas mujeres: cuatro brasileñas y cinco hispanoamericanas. Con los auspicios de la revista Poesía, presentamos ahora, en este dossier a cargo de Jesús Montoya, a quien agradecemos el espacio, parte de los resultados del taller Anti-Tordesillas. Publicamos aquí tan solo una muestra visible, porque los intercambios y las redes que se crean gracias a este tipo de actividades producen muchos otros frutos que solo se van viendo con el paso del tiempo.

Paula Abramo & Wilson Alves-Bezerra

:

:

:

:

C a r m e n    B e r e n g u e r

Trad. Clarisse Lyra, Ellen Maria Vasconcellos & Pacelli Dias Alves de Sousa

:

:

:

:

 

Son esos cambios de humor que hacen que los rumbos tomen su propia dimensión. Decidida mente la noche está caliente. Y el cuerpo adquiere su olor propio. Y el cuerpo exuda en tal calentura una sabiduría animal. La carne propia del cuerpo se torna brillante y carnal. La carne pora gotas de deseo por la carne. La noche entonces se retuerce en su deseo criminal. Y la noche tiene su feria. Brenda, que así es llamada por aquellos que la conocen, escucha su llamada animal en las cantinas del puerto. Y no tuvo tiempo para pensar siquiera que sería alguien en la vida. No estoy haciendo una apología a su fama en el puerto. O a su maldito destino. Como si hubiese sido predestinada carente de quimeras. Eso lo supo de antemano. Así de rotundo. Si alguien por pura fantasía intelectual dijese que Brenda no es la mujer fatal que ha visto en las películas, es probable; porque a Brenda no la hizo el destino. A Brenda la hizo el ojo colonial que la mira en el barro.

(Naciste pintada, 1999, p. 60)

:

:

:

:

São essas mudanças de humor que fazem com que os rumos tomem sua própria dimensão. Definitivamente a noite está quente. E o corpo adquire seu cheiro próprio. E o corpo exala em tal quentura uma sabedoria animal. A carne própria do corpo se torna brilhante e carnal. A carne poreja gotas de desejo pela carne. A noite então se contorce em seu desejo criminoso. E a noite tem seu mercado. Brenda, que assim é chamada por aqueles que a conhecem, escuta seu chamado animal nos botecos do porto. E não teve tempo sequer para pensar que seria alguém na vida. Não estou fazendo uma apologia à sua fama no porto. Ou ao seu maldito destino. Como se tivesse sido predestinada carente de quimeras. Isso soube de antemão. Assim, categórico. Se alguém por pura fantasia intelectual dissesse que Brenda não é a femme fatale que se vê nos filmes, é provável; porque Brenda não foi obra do destino. Brenda foi obra do olho colonial que a vê no barro.

:

:

:

:

:

:

:

:

Esa noche inmemorial. Brenda es bella, digámoslo de una vez, bajaba del cerro esa noche. Y nombres, nombres como Sergio, Hugo, Manuel. LA NOCHE TIENE UNA HILERA DE NOMBRES MASCULINOS. LA NOCHE ES UNA SEÑAL DE INICIALES EN EL RECODO DE UNA MERMA. Y en las orillas fluidos de pasiones llegan al destiladero.
…………Recibió el manoseo en un recodo de los cerros del puerto. De cara a la bahía. Había sido manoseada en las ansiedades del puerto. Así comenzaron a respetar sus pasos de espaldas a la bahía. Y como guardianes de barrio la hicieron su favorita. Así es como una vieja historia vuelve a repetirse inmemorialmente.
Confusa, de la noche a la mañana duda y eso es impensable. La noche en las calles del puerto, –a este puerto me refiero– es puro cuerpo despertando un amanecer y lo maneja con maestría. En su casa se huelen prendas.

La noche ha reconocido su saber.
La noche es una casa de placer.
Y la noche es pagana. 

Y la noche es tránsito que exuda. Y EN UN TORRENTE DE DELIRIO ES LA LÍBIDO DE UN JUNCO; COBRA EL ALMA EN UNA SERIALIDAD FINGIDA.

El cuerpo es una leyenda. 

UNA NOCHE ENTRÓ UNA MUJER Y APRENDIÓ A MANEJAR LA LENGUA.

(Naciste pintada, 1999, p. 66)

:

:

:

:

Essa noite imemorial. Brenda é linda, falemos de uma vez, estava descendo o morro essa noite. E nomes, nomes como Sergio, Hugo, Manuel. A NOITE TEM UMA FILEIRA DE NOMES MASCULINOS. A NOITE É UMA PLACA COM INICIAIS NA ESQUINA DE UMA LADEIRA. E nas sarjetas fluidos de paixões chegam ao destilador.
…………Recebeu uma apalpada em uma esquina dos morros do porto. De frente para a baía. Tinha sido apalpada nas ansiedades do porto. Assim começaram a respeitar seus passos de costas para a baía. E como guardiães do bairro fizeram dela sua favorita. Assim é como uma velha história volta a se repetir imemorialmente.
Confusa, da noite até a manhã duvida e isso é impensável. A noite nas ruas do porto – a este porto me refiro – é puro corpo despertando um amanhecer e ela o conduz com maestria. Sua casa cheira a roupa.

A noite reconheceu seu saber.
A noite é uma casa de prazer.
E a noite é pagã.

E a noite é trânsito que exala. EM UMA TORRENTE DE DELÍRIO É A LIBIDO DE UM JUNCO; COBRA A ALMA EM UMA SERIALIDADE FINGIDA.

O corpo é uma lenda.

CERTA NOITE ENTROU UMA MULHER E APRENDEU A CONDUZIR A LÍNGUA.

:

:

:

:

:

:

:

:

Esta página es la continuación, hablando de la memoria, si quisiera olvidarla, cómo olvidar lo olvidado, volver al lugar sin matarlo en el recuerdo, cómo hacer posible que ese instante no se repita. Que ese preciso instante no vuelva y si vuelve, nos atrape con la misma fiereza del principio. Cómo hacer que la noche en que te conocí siga siendo la misma noche y no su nostalgia. La memoria es vieja. La memoria es senil. La memoria es una muerte memorable.

(Naciste pintada, 1999, p. 73)

:

:

:

:

Esta página é a continuação, falando da memória, se quisesse esquecê-la, como esquecer o esquecido, voltar ao lugar sem matá-lo na lembrança, como fazer possível que esse instante não se repita. Que esse preciso instante não volte e, se voltar, nos agarre com a mesma ferocidade do princípio. Como fazer com que a noite em que te conheci siga sendo a mesma noite e não sua nostalgia. A memória é velha. A memória é senil. A memória é uma morte memorável.

:

:

:

:

:

:

B.

____________

:

Carmen Berenguer nació en Santiago, Chile, en 1946. Es poeta, cronista y artista visual chilena. Fue editora de las revistas Hoja X Ojo (1984) y Al Margen (1986), también organizó, con otras escritoras, el Primer Congreso de Literatura Femenina, en 1987. En 2012, fue elegida presidenta de la Sociedad de Escritores de Chile. Se ha tornado una de las más prominentes voces de denuncia y resistencia a la represión en la dictadura militar. Ha galardonado los premios: Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda (en 2008), Honor Foundation for Gratis Culture (2014) y por su trayectoria en el Festival de Poesía La Chascona (2017). Ha publicado los libros: Bobby Sands desfallece en el muro (1983), Huellas del siglo (1986), A media asta (1988), Escribir en los bordes (1987), Sayal de pieles (1993), La mirada oculta (1994), Naciste pintada (1999 – resultado de su Beca Guggenheim de 1997), La gran hablada (2002), Mama Marx (2006), Chiiit (2008), La casa de la poesía Mago (2008), Maravillas pulgares (2009), Maravillas pulgares (2012), Venid a verme ahora (2012), Mi Lai, poemas más prosa (2015), Obra poética (2018).

Ellen Maria Vasconcellos nació en Santos, Brasil, en 1987. Es traductora literaria y editora de libros didácticos y de literatura. Es licenciada en Letras, magíster y estudiante de doctorado en Lengua Española y Literaturas Española e Hispanoamericana por la Universidad de São Paulo. Tradujo obras de Ben Lerner, Carina Sedevich, Natalia Litvinova, Sara Gallardo, Romina Paula, Gabriela Mistral, Cesar Vallejo entre otros. Es autora de Chacharitas y gambuzinos (2015) e Gravidade (2018).

Pacelli Dias Alves de Sousa nació en Suzano, en la periferia de São Paulo, Brasil, en 1993. Es traductor, profesor y experto en frilas de humanidades. Además, es uno de los editores de la Malha Fina Cartonera. Es licenciado en Letras y magíster en Lengua Española y Literaturas Española e Hispanoamericana por la Universidad de São Paulo.

Clarisse Lyra nació en Feira de Santana, Bahia, Brasil, en 1988. Es profesora, traductora y poeta. Licenciada en Letras y magíster en Lengua Española y Literaturas Española e Hispanoamericana por la Universidad de São Paulo.

La obra que ilustra este post fue realizada por el artista venezolano Lauren Bianchi

Contenido relacionado

EL CUERVO

Thirties Poets

Trad. Juan Arabia & Rodrigo Arriagada-Zubieta

EL CUERVO

Kosovo

Trad. César Panza

introduzca su búsqueda