Anti-Tordesilhas V

Anti-Tordesillas V

:

:

No dia 7 de julho de 1494, os reis de Espanha e Portugal assinaram, em Tordesilhas —na atual província de Valladolid— um tratado segundo o qual dividiam o novo mundo e as terras conhecidas e por conhecer entre os dois reinos. Assim se estabelecia a divisão, os idiomas e o domínio sobre a América.

Passados mais de cinco séculos, quando o Programa Looren América Latina (Casa dos Tradutores Looren) nos convidou —com o apoio da Aliança Ibero-americana para a Promoção da Tradução Literária (alitral)— a realizar uma oficina de tradução, pareceu-nos fundamental realizar uma anti-homenagem a aquele tratado: assim nasceu a Oficina de Tradução de Poesia Contemporânea Anti-Tordesilhas. 

É fundamental superar as barreiras dos idiomas, o isolamento entre países e poéticas em nosso continente, desarmar as armadilhas coloniais que nos encarceram. A poesia e a tradução são territórios favoráveis para esse exercício. Assim, ao longo de quatro semanas —20 e 27 de novembro, 4 e 11 de dezembro— aconteceu a oficina, com a participação de quinze tradutores e tradutoras com distintos níveis de experiência, vindos de Argentina, Brasil, Chile, Colômbia, Espanha, México e Venezuela.

Procuramos desnaturalizar a distância entre a poesia que se produz hoje nas duas bandas da América Latina e promover intercâmbios e diálogos a curto, médio e longo prazo entre poetas e tradutores e tradutoras de ambas as  línguas. Conduzimos a oficina nós dois: Paula Abramo, mexicana, tradutora do português ao espanhol e Wilson Alves-Bezerra, brasileiro, tradutor do espanhol ao português. A diversidade foi a marca desta iniciativa.

Durante as sessões de trabalho, que aconteceram de modo absolutamente bilíngue, de acordo com a língua que cada qual se sentisse mais confortável para falar a cada momento, cada qual apresentava traduções elaboradas a quatro ou a seis mãos de textos poéticos à sua escolha, que deviam cumprir duas premissas básicas: ter sido escritos por poetas vivos(as) e apresentar certo grau de desafio do ponto de vista da tradução.

Pareceu-nos muito significativo que no conjunto final de poemas traduzidos apenas houvesse poetas mulheres: quatro brasileiras e cinco hispano-americanas. Com os auspícios da revista Poesía, apresentamos agora neste dossiê, a cargo de Jesús Montoya, a quem agradecemos pelo espaço, parte dos resultados da Oficina Anti-Tordesilhas. Publicamos aqui apenas uma amostra visível, porque os intercâmbios e as redes que se criam em atividades como esta produzem muitos outros frutos, que só se tornam visíveis ao longo do tempo.

Paula Abramo & Wilson Alves-Bezerra

 

 

 

El 7 de julio de 1494, los reyes de España y Portugal firmaron en Tordesillas —actual provincia de Valladolid— un Tratado en el que repartían el nuevo mundo y las tierras conocidas y por conocer entre los dos reinos. Así se establecía la división, los idiomas y el dominio sobre América.

Cinco siglos después, cuando el Programa Looren América Latina (Casa de Traductores Looren) nos invitó —con el apoyo de la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria (alitral)— a realizar un taller de traducción, nos pareció fundamental realizar un anti-homenaje a dicho tratado: así nació el Taller de traducción de poesía contemporánea anti-Tordesillas.

Es fundamental superar las barreras idiomáticas, el aislamiento entre países y poéticas en nuestro continente, desarmar las trampas coloniales que nos enjaulan. La poesía y la traducción son territorios favorables para este ejercicio. Así, a lo largo de cuatro semanas, —20 y 27 de noviembre y 4 y 11 de diciembre de 2020— tuvo lugar el taller, con la participación de quince traductores y traductoras con distintos grados de experiencia, procedentes de Argentina, Brasil, Chile, Colombia, España, México y Venezuela.

Buscamos desnaturalizar la distancia entre la poesía que se produce hoy en estos dos lados de Latinoamérica y promover intercambios y diálogos a corto, mediano y largo plazo entre poetas y traductores(as) de ambas lenguas. Estuvimos a cargo del taller Paula Abramo, mexicana, traductora del portugués al español y Wilson Alves-Bezerra, brasileño, traductor del español al portugués. La diversidad fue la impronta de esta labor.

Durante las sesiones de trabajo, que se llevaron a cabo de manera totalmente bilingüe —usando cada cual la lengua con la que se sintiera más a gusto en cada momento— los y las participantes presentaron traducciones elaboradas a cuatro y seis manos de textos poéticos de su elección que debían cumplir con dos premisas básicas: haber sido escritos por poetas vivos(as) y presentar cierto grado de desafío desde el punto de vista de la traducción.

Nos resultó muy significativo que en el conjunto final de poemas traducidos solo había poetas mujeres: cuatro brasileñas y cinco hispanoamericanas. Con los auspicios de la revista Poesía, presentamos ahora, en este dossier a cargo de Jesús Montoya, a quien agradecemos el espacio, parte de los resultados del taller Anti-Tordesillas. Publicamos aquí tan solo una muestra visible, porque los intercambios y las redes que se crean gracias a este tipo de actividades producen muchos otros frutos que solo se van viendo con el paso del tiempo.

Paula Abramo & Wilson Alves-Bezerra

:

:

:

:

e s t a m p a – p r e d a ç ã o     d e     o l h o s    m i l i m é t r i c o s

:

A d r i a n a     Z a p p a r o l i

:

:

Trad.  Rodrigo  Millán  &  Patricia  Oliver

:

e s t a m p a – p r e d a t o r i a    d e    o j o s    m i l i m é t r i c o s

:

:

:

:

:

1.

e esta dor ceifando a cruz de domingo
buscas silenciosas e vertigens,

vento e calor espalhados neste domínio
exaltando a paz enquanto se extingue

o silêncio

daquele sonho onde se via um ofídio
caramelado (em amarelo) dizendo:

– um menino negro, nos braços de seu pai
de óculos fúcsia… –

e, aliás,

um ser não de todo estranho,
mas com um poder que ainda

desconheço, em plano
decúbito.

:

:

:

1.

y este dolor que arrasa la cruz de domingo
búsquedas silenciosas y vértigos,

viento y calor esparcidos en este dominio
exaltando la paz mientras se extingue

el silencio

de ese sueño en que se veía un ofidio
caramelizado (en amarillo) decir:

– un niño negro, en los brazos de su padre
de lentes fucsias… –

y, sin embargo,

no era un ser del todo extraño,
pero con un poder que aún
desconozco, en plano
decúbito.

:

:

:

:

:

2.

augure,

veja o horto de petúnia,
por dentro: é decomposto

entre a planta e o cabelo

há o defunto, em arvoredo
de coisas tolas

por um momento
que se intitula

apreço, por pérolas
e unhas

de horrores, em calda de pêssego-
de-aparta-caroço.

as múmias,

deste seu desassossego
toma o gosto

das ostras, impresso em gota
límpida,

naquele panfleto
que vemos morno.

:

:

:

2.

presagie,

vea el jardín de petunias,
por dentro: está descompuesto

entre la planta y el cabello

se encuentra el muerto, en una arboleda
de cosas tontas

por un momento
que se hace pasar por

aprecio, por perlas
y uñas

de horrores, en almíbar de duraznos
priscos.

las momias,

de este su desasosiego
toma el sabor

de las ostras, impreso en diáfana
gota,

en aquel panfleto
que vemos insípido.

:

:

:

:

:

3.

por um abocate rosa-choque
é apartada a arteríola

em fala de sintonia fina,
em cálculo díspar

que reafirma, o contra-ataque
da melancolia de cidade Basca.

por um anfíbio, cabisbaixo
de rotina, de vigiar a sacada.

há estrada, a paisagem
desenhada pelo filhote

é bucólica, pele e cerca
em húmus, pedalando
a seca,

a dorê…
entre, doze,
flores…

:

:

:

3.

aparta a la arteriola
un aguacate rosa eléctrico

en discurso de fina sintonía,
en cálculo dispar

que reafirma, el contraataque

de la melancolía de ciudad vasca.

por un anfibio, cabizbajo
de rutina, de vigilar el balcón.

hay camino, el paisaje
que la cría diseñó

es bucólico, piel y cerco
en humus, esquivando
la aridez,

frito…
entre, doce,
flores…

:

:

:

:

:

4.

seria, a ponta do dedo um formigueiro
ou melhor, dizendo, Myrmecia
nigrocinta, penteando o seu sossego?

rasteira, uma formiga de renda
em barco de areia
e stévia

classifica-se caótica,
entre o fastio da sereia
e naquilo que reverbera
o Filo, Arthropoda.

cáustica, é a culpa

é o presídio que insinua
a rota, o fastígio
da entrada insecta,

um formiguilho
de agruras e chispas
todas,

trancadas.

:

:

:

4.

¿sería, la punta del dedo un hormiguero
o mejor dicho, Myrmecia
nigrocinta, acicalando su calma?

rastrera, una hormiga de encaje
en barco de arena
y stevia

taxonomía caótica,
entre el hastío de la sirena
y en aquello que reverbera
el Filo, Arthropoda.

cáustica, es la culpa

es el presidio, que insinúa
el camino, el fastigio
de la entrada insecta,

un hormiguillo
de asperezas y chispas
todas,

atrancadas.

:

:

:

:

:

5.

à parede em diástole pelos pés e dedos de prata.
manco, se portando como louco de intrigas e cílios, de ouro
que piscam, híbridos; os espaços e sítios da lona cor de cadarço.
escondia-se naqueles abraços, entre os interstícios minados à lenha, símile corte, e inseminação de perdigotos em escarro de porco;
os dedos continham faces arrebatadas, pela prata d’encantos de unhas manicuradas que sangravam.

:

:

:

5.

a la pared en diástole por los pies y los dedos de plata.
manco, comportándose como un loco de intrigas y cilios, de oro
que pestañean, híbridos: los espacios y los lugares de la lona color cadarzo.
se escondía en aquellos abrazos, entre los intersticios corroídos de la leña, corte símil, e inseminación de perdigones en gargajo de puerco;
los dedos contenían mejillas enrabiadas, por la plata de encantos de la manicure que sangraba.

:

:

:

:

:

6.

os macacos ejetando os homens de plástico para o espetáculo. recitavam em troca de aplauso de um (Aotus azarai infulatus) macaco da noite, de região neotropical e de origem irrefutável. um macaco de língua eclética e noturna lendo entre ponto e vírgula os escritos, manifestos e contos daquele homem que saltava na mímica das páginas. e
o homem-guepardo, atento, as conversas que transpassam galerias, sombras e tintas, cinzas-orelhas da terra de guaira, ou da dinastia filipina, ninava, entre os braços do «abaporu» de tarsila.

:

:

:

6.

los monos expulsando a los hombres de plástico para el espectáculo. recitaban a cambio del aplauso de un (Aotus azarai infulatus) mono nocturno, de región neotropical y origen irrefutable. un mono de lengua ecléctica y nocturna leyendo entre el punto y la coma los escritos, manifiestos y cuentos de aquel hombre que saltaba en la mímica de las páginas. y
el hombre-guepardo, atento, las conversaciones que atraviesan galerías, sombras y tintas, grisesorejas de la tierra de guaíra, o de la dinastía filipina, arrullaba, entre los brazos del «abaporu» de tarsila.

:

:

:

:

:

7.

n’zambi, ente infinito existente por si
em pé de abricó, de beijo damascado,
do fruto em pó de sorriso,
o mistério no empório do peito de
brônquio décor,
por você…

:

:

:

7.

n’zambi, ente infinito que existe por sí mismo
en el árbol de mamey, de beso adamascado,
del fruto en polvo de sonrisa,
el misterio en el emporio del pecho del
bronquio ornamental,
por ti…

:

:

:

:

:

8.

pelo nojo de encomendas, de falas e de víboras que
assistem ligadas em tomadas.
o enjôo, arrebenta mais um neurônio,
extravasa e dispersa na sinapse

dos vômitos… são impulsos
entre dores elaboradas
de vômito com linhaça.
cansada deste e de ouros de odores
ressente, quase incontrolável
e cabeça para baixo, quando
(des)equilibrada.

com receio de formiga esquizóide que ama…

:

:

:

8.

por el asco de encomiendas, de palabras y de víboras que
observan enchufadas.
la náusea, revienta una neurona más,
derrama y dispersa en la sinapsis

de los vómitos… son impulsos
entre dolores elaborados
con vómito y linaza.
cansada de este y de oros de olores
se resiente, casi incontrolable
y cabeza abajo, cuando
(des)equilibrada.

con recelo de hormiga esquizoide que ama…

:

:

:

:

:

9.

catadores de poesia em becos excomungados
estão alojados em sexo de Funisia dorothea.

restam os fósseis de uma rainha da idade da pedra
estampa-predação de olhos milimétricos,

pelo ódio-listerina, solto no espaço
para ambientar este clima
tropical…

:

:

:

9.

recolectores de poesía en callejones malditos
están alojados en el sexo de Funisia dorothea.

quedan los fósiles de una reina de la edad de piedra
estampa-predatoria de ojos milimétricos,

por el odio-listerina, suelto en el espacio
para ambientar este clima
tropical…

:

:

:

:

:

10.

existe um homem alojado na coluna da jangada/ no pescoço da barriga-listrada. dentro do ovo da canária. em um ninho em forma de taça, entre a espuma….

ele eclodira endez, corpo-homem-cara…e canário.

dentro da garrafa, a herança herbácea no escoamento de água, no represamento, da vazão do outro.

em um solo mais seco, o pastoreio, seus filhotes-canórus e sua mãe estufa por cada uma das ilhotas amarescentes…

:

:

:

10.

existe un hombre que habita en la columna de la balsa/ en el pescuezo del atún listado. dentro del huevo de la canaria. en un nido en forma de cáliz, entre la espuma…

había quebrado el huevo falso, cuerpo-hombre-cara… y canario.

dentro de la botella, la herencia herbácea en el flujo del agua, en el estancamiento, de la filtración del otro.

en un suelo más seco, el pastoreo, sus crías-canórus y su madre incubadora para cada uno de los islotes acibarados…

:

:

:

:

:

:

Adriana Zapparoli. Campinas, 1969. Poeta y traductora brasileña. Tiene un doctorado en Farmacología por la Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Desde la publicación de su primer libro en 2007, A flor-da-Abissínia (Lumme Editor), Adriana ha publicado varios libros y plaquettes de poesía. Sus poemas han aparecido en antologías poéticas y en varias revistas impresas, como Etcetera, A Cigarra y Poesia Sempre, y electrónicas, como Zunái y Mnemozine. El poema estampa-predação de olhos milimétricos fue publicado por primera vez en la revista electrónica Confraria y forma parte de un nuevo libro todavía inédito.:

Rodrigo Millán. Talca, 1985. Sociológo chileno, doctorado en Arquitectura y Urbanismo por la Universidad de São Paulo. Trabaja como traductor principalmente en las áreas de ciencias sociales, humanidades y artes. Ha sido responsable de las traducciones de «La utopia urbana» de Gilberto Velho (Bifurcaciones) y «Tipos curiosos: breve historia de las letras» de Ricardo Henriques y Helena Matoso (Fondo de Cultura Económica), además de participar de traducciones colectivas, como «Fascismo: definición e historia» de Luce Fabbri (Microutopias – Tenda de Livros – Publication Studio São Paulo). También ha traducido artículos para la Revista de la Universidad (UNAM, México), Registros (Argentina), Eure (Chile) y Escamandro (Brasil), entre otras. Es fundador de Penal Largo Ediciones. Actualmente vive en Santiago.:

Patricia Oliver. Zaragoza, 1977. Traductora española afincada en la Ciudad de México. Es licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Zaragoza y maestra en Traducción por El Colegio de México. Es egresada del Diplomado en Creación Literaria del INBA, México. Del inglés, ha traducido la novela Pétalos de sangre (Elefanta Editorial) y el cuento «La revolución vertical: o por qué los humanos caminan erguidos» (Jalada Africa), escrito originalmente en Gikuyu y traducido ya a 97 idiomas, ambas obras de Ngũgĩ wa Thiong’o. Del portugués, ha traducido el álbum ilustrado ¿Fin? Esto no acaba así (Leetra) de Noemi Vola. Otras traducciones de textos breves, como poemas, ensayos y cuentos, han aparecido en varias revistas mexicanas. Además, Patricia es autora y editora de libros de texto de la asignatura de Inglés.

La imagen que ilustra este post  es un detalle de una obra  realizada por la artista brasileña Ana Persona

Contenido relacionado

EL CUERVO

White Pony

Trad. Regina Riveros & César Panza

EL CUERVO

The Flea

Trad. Reynaldo Pérez Só

introduzca su búsqueda