Anti-Tordesilhas VI

Anti-Tordesillas VI

:

:

No dia 7 de julho de 1494, os reis de Espanha e Portugal assinaram, em Tordesilhas —na atual província de Valladolid— um tratado segundo o qual dividiam o novo mundo e as terras conhecidas e por conhecer entre os dois reinos. Assim se estabelecia a divisão, os idiomas e o domínio sobre a América.

Passados mais de cinco séculos, quando o Programa Looren América Latina (Casa dos Tradutores Looren) nos convidou —com o apoio da Aliança Ibero-americana para a Promoção da Tradução Literária (alitral)— a realizar uma oficina de tradução, pareceu-nos fundamental realizar uma anti-homenagem a aquele tratado: assim nasceu a Oficina de Tradução de Poesia Contemporânea Anti-Tordesilhas. 

É fundamental superar as barreiras dos idiomas, o isolamento entre países e poéticas em nosso continente, desarmar as armadilhas coloniais que nos encarceram. A poesia e a tradução são territórios favoráveis para esse exercício. Assim, ao longo de quatro semanas —20 e 27 de novembro, 4 e 11 de dezembro— aconteceu a oficina, com a participação de quinze tradutores e tradutoras com distintos níveis de experiência, vindos de Argentina, Brasil, Chile, Colômbia, Espanha, México e Venezuela.

Procuramos desnaturalizar a distância entre a poesia que se produz hoje nas duas bandas da América Latina e promover intercâmbios e diálogos a curto, médio e longo prazo entre poetas e tradutores e tradutoras de ambas as  línguas. Conduzimos a oficina nós dois: Paula Abramo, mexicana, tradutora do português ao espanhol e Wilson Alves-Bezerra, brasileiro, tradutor do espanhol ao português. A diversidade foi a marca desta iniciativa.

Durante as sessões de trabalho, que aconteceram de modo absolutamente bilíngue, de acordo com a língua que cada qual se sentisse mais confortável para falar a cada momento, cada qual apresentava traduções elaboradas a quatro ou a seis mãos de textos poéticos à sua escolha, que deviam cumprir duas premissas básicas: ter sido escritos por poetas vivos(as) e apresentar certo grau de desafio do ponto de vista da tradução.

Pareceu-nos muito significativo que no conjunto final de poemas traduzidos apenas houvesse poetas mulheres: quatro brasileiras e cinco hispano-americanas. Com os auspícios da revista Poesía, apresentamos agora neste dossiê, a cargo de Jesús Montoya, a quem agradecemos pelo espaço, parte dos resultados da Oficina Anti-Tordesilhas. Publicamos aqui apenas uma amostra visível, porque os intercâmbios e as redes que se criam em atividades como esta produzem muitos outros frutos, que só se tornam visíveis ao longo do tempo.

Paula Abramo & Wilson Alves-Bezerra

 

 

 

El 7 de julio de 1494, los reyes de España y Portugal firmaron en Tordesillas —actual provincia de Valladolid— un Tratado en el que repartían el nuevo mundo y las tierras conocidas y por conocer entre los dos reinos. Así se establecía la división, los idiomas y el dominio sobre América.

Cinco siglos después, cuando el Programa Looren América Latina (Casa de Traductores Looren) nos invitó —con el apoyo de la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria (alitral)— a realizar un taller de traducción, nos pareció fundamental realizar un anti-homenaje a dicho tratado: así nació el Taller de traducción de poesía contemporánea anti-Tordesillas.

Es fundamental superar las barreras idiomáticas, el aislamiento entre países y poéticas en nuestro continente, desarmar las trampas coloniales que nos enjaulan. La poesía y la traducción son territorios favorables para este ejercicio. Así, a lo largo de cuatro semanas —20 y 27 de noviembre y 4 y 11 de diciembre de 2020—, tuvo lugar el taller, con la participación de quince traductores y traductoras con distintos grados de experiencia, procedentes de Argentina, Brasil, Chile, Colombia, España, México y Venezuela.

Buscamos desnaturalizar la distancia entre la poesía que se produce hoy en estos dos lados de Latinoamérica y promover intercambios y diálogos a corto, mediano y largo plazo entre poetas y traductores(as) de ambas lenguas. Estuvimos a cargo del taller Paula Abramo, mexicana, traductora del portugués al español y Wilson Alves-Bezerra, brasileño, traductor del español al portugués. La diversidad fue la impronta de esta labor.

Durante las sesiones de trabajo, que se llevaron a cabo de manera totalmente bilingüe —usando cada cual la lengua con la que se sintiera más a gusto en cada momento— los y las participantes presentaron traducciones elaboradas a cuatro y seis manos de textos poéticos de su elección que debían cumplir con dos premisas básicas: haber sido escritos por poetas vivos(as) y presentar cierto grado de desafío desde el punto de vista de la traducción.

Nos resultó muy significativo que en el conjunto final de poemas traducidos solo había poetas mujeres: cuatro brasileñas y cinco hispanoamericanas. Con los auspicios de la revista Poesia, presentamos ahora, en este dossier a cargo de Jesús Montoya, a quien agradecemos el espacio, parte de los resultados del taller Anti-Tordesillas. Publicamos aquí tan solo una muestra visible, porque los intercambios y las redes que se crean gracias a este tipo de actividades producen muchos otros frutos que solo se van viendo con el paso del tiempo.

Paula Abramo & Wilson Alves-Bezerra

:

:

:

:

r o ç a   b a r r o c a

:

J o s e l y    V i a n n a    B a p t i s t a

:

:

Trad. José Luis Gómez & Jesús Montoya

:

r o z a    b a r r o c a

:

:

:

:

:

roça barroca

 

As almas são visíveis em forma de sombras.

Da religião Guarani, via Schaden

 

viu o primeiro sol
depois do inverno
desembrulhar, folho por
folho, os rebentos

em cada greta
e grumo
do terreno
foi descobrindo
grelos
e vergônteas,
ocelos verdes
e outros
arremedos

no alfobre
farto de bolor
e mofo,
sobre os sulcos
cheios
de refolhos
– em cada covo
um eco de silêncio,
a própria sombra
um paroxismo
de roxos

:

:

:

: 

roza barroca

 

Las almas son visibles en forma de sombras.

De la religión Guaraní, vía Schaden

 

vio el primer sol
después del invierno
desplegar, fronda por
fronda, los botones

en cada grieta
y grumo
del terreno
fue descubriendo
brotes
y racimos,
ocelos verdes
y otros
remedos

en el huerto
harto de hongo
y moho,
sobre surcos
llenos
de retoños
–en cada cesto
un eco de silencio–,
la propia sombra
un paroxismo
de púrpuras

:

:

:

: 

:

:

onde o céu encontra a terra

 o breu devore à noite
o próprio rastro;
no solo ocre, de rojo,
o escuro escureça,
noite tão noite
que se dobre em dia

os charcos zoem
outra vez insetos;
virem os regos
de lodo
em que chafurdo
– com o sol-
pó púrpuro,
ou longos rolos
que o vento
eleva e enovela

a prumo o sol ofusque
a si mesmo,
e a tarde entardeça
num crepúsculo

bojo de sombras,
lusco-fusco de névoas
(frutos apodrecendo
na gamela)

:

:

:

: 

donde el cielo se une con la tierra

 la brea devore a la noche
su propio rastro;
en el suelo ocre, a rastras,
oscurezca lo oscuro,
noche tan noche
que se doble en día

los charcos zumben
otra vez insectos;
vuélquense surcos
de lodo
en donde empuerco
–al sol–
un polvo púrpura,
o largas marañas
que el viento
eleva y enovilla

a plomo el sol ofúsquese
a sí mismo
y atardezca la tarde
en un crepúsculo

bulto de sombras
ocaso de nieblas
(fruta que se pudre
en la bandeja)

:

:

:

:

:

:

:
Josely Vianna Baptista.
Curitiba, 1957. Poeta, traductora y editora. Es una las voces más representativas de la poesía brasileña contemporánea. Entre sus obras destacan los libros de poemas: Ar (1991); Corpografia (1992), en conjunto con Francisco Faria; Outro (2001), con Maria Angela Biscaia y Arnaldo Antunes; Sol sobre nuvens (2007) y Roça barroca (2011). Dirigió, durante los años noventa, la colección Cadernos da Ameríndia. Tradujo al portugués a autores como Augusto Roa Bastos, José Lezama Lima, Juan Carlos Onetti, José María Arguedas, Julio Cortázar, Guillermo Cabrera Infante, Jorge Luis Borges, Roberto Bolaño, Néstor Perlongher, entre otros. 

:

José Luis Gómez Vázquez es doctor en Letras por la Universidad Nacional Autónoma de México, donde también es profesor de Literatura e Investigación en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Como traductor ha participado en el Banff International Translation Program (BILTC), en la Incubadora de Traductores en México, y en el taller virtual de traducción de poesía anti-Tordesillas, organizado por Looren Latinoamérica. Ha traducido escritores de lengua portuguesa como Pedro Eiras y José Luís Peixoto en plataformas digitales, además de Vampyroteuthis Infernalis, de Vilém Flusser, que recientemente circula en físico. 

:

Jesús Montoya. Mérida, Venezuela, 1993. Poeta, traductor y profesor de español. Ha publicado diversos libros de poesía. Actualmente reside en Brasil, donde cursa un doctorado en Estudios Literarios en la Universidad Federal de São Carlos.

La obra que ilustra este post fue realizada por la artista venezolana Anahís Monges.

Contenido relacionado

Archivo

introduzca su búsqueda