Anti-Tordesillas II

Anti-Tordesilhas II

:

:

No dia 7 de julho de 1494, os reis de Espanha e Portugal assinaram, em Tordesilhas —na atual província de Valladolid— um tratado segundo o qual dividiam o novo mundo e as terras conhecidas e por conhecer entre os dois reinos. Assim se estabelecia a divisão, os idiomas e o domínio sobre a América.

Passados mais de cinco séculos, quando o Programa Looren América Latina (Casa dos Tradutores Looren) nos convidou —com o apoio da Aliança Ibero-americana para a Promoção da Tradução Literária (alitral)— a realizar uma oficina de tradução, pareceu-nos fundamental realizar uma anti-homenagem a aquele tratado: assim nasceu a Oficina de Tradução de Poesia Contemporânea Anti-Tordesilhas. 

É fundamental superar as barreiras dos idiomas, o isolamento entre países e poéticas em nosso continente, desarmar as armadilhas coloniais que nos encarceram. A poesia e a tradução são territórios favoráveis para esse exercício. Assim, ao longo de quatro semanas —20 e 27 de novembro, 4 e 11 de dezembro— aconteceu a oficina, com a participação de quinze tradutores e tradutoras com distintos níveis de experiência, vindos de Argentina, Brasil, Chile, Colômbia, Espanha, México e Venezuela.

Procuramos desnaturalizar a distância entre a poesia que se produz hoje nas duas bandas da América Latina e promover intercâmbios e diálogos a curto, médio e longo prazo entre poetas e tradutores e tradutoras de ambas as  línguas. Conduzimos a oficina nós dois: Paula Abramo, mexicana, tradutora do português ao espanhol e Wilson Alves-Bezerra, brasileiro, tradutor do espanhol ao português. A diversidade foi a marca desta iniciativa.

Durante as sessões de trabalho, que aconteceram de modo absolutamente bilíngue, de acordo com a língua que cada qual se sentisse mais confortável para falar a cada momento, cada qual apresentava traduções elaboradas a quatro ou a seis mãos de textos poéticos à sua escolha, que deviam cumprir duas premissas básicas: ter sido escritos por poetas vivos(as) e apresentar certo grau de desafio do ponto de vista da tradução.

Pareceu-nos muito significativo que no conjunto final de poemas traduzidos apenas houvesse poetas mulheres: quatro brasileiras e cinco hispano-americanas. Com os auspícios da revista Poesía, apresentamos agora neste dossiê, a cargo de Jesús Montoya, a quem agradecemos pelo espaço, parte dos resultados da Oficina Anti-Tordesilhas. Publicamos aqui apenas uma amostra visível, porque os intercâmbios e as redes que se criam em atividades como esta produzem muitos outros frutos, que só se tornam visíveis ao longo do tempo.

Paula Abramo & Wilson Alves-Bezerra

 

 

 

El 7 de julio de 1494, los reyes de España y Portugal firmaron en Tordesillas —actual provincia de Valladolid— un Tratado en el que repartían el nuevo mundo y las tierras conocidas y por conocer entre los dos reinos. Así se establecía la división, los idiomas y el dominio sobre América.

Cinco siglos después, cuando el Programa Looren América Latina (Casa de Traductores Looren) nos invitó —con el apoyo de la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria (alitral)— a realizar un taller de traducción, nos pareció fundamental realizar un anti-homenaje a dicho tratado: así nació el Taller de traducción de poesía contemporánea anti-Tordesillas.

Es fundamental superar las barreras idiomáticas, el aislamiento entre países y poéticas en nuestro continente, desarmar las trampas coloniales que nos enjaulan. La poesía y la traducción son territorios favorables para este ejercicio. Así, a lo largo de cuatro semanas, —20 y 27 de noviembre y 4 y 11 de diciembre de 2020— tuvo lugar el taller, con la participación de quince traductores y traductoras con distintos grados de experiencia, procedentes de Argentina, Brasil, Chile, Colombia, España, México y Venezuela.

Buscamos desnaturalizar la distancia entre la poesía que se produce hoy en estos dos lados de Latinoamérica y promover intercambios y diálogos a corto, mediano y largo plazo entre poetas y traductores(as) de ambas lenguas. Estuvimos a cargo del taller Paula Abramo, mexicana, traductora del portugués al español y Wilson Alves-Bezerra, brasileño, traductor del español al portugués. La diversidad fue la impronta de esta labor.

Durante las sesiones de trabajo, que se llevaron a cabo de manera totalmente bilingüe —usando cada cual la lengua con la que se sintiera más a gusto en cada momento— los y las participantes presentaron traducciones elaboradas a cuatro y seis manos de textos poéticos de su elección que debían cumplir con dos premisas básicas: haber sido escritos por poetas vivos(as) y presentar cierto grado de desafío desde el punto de vista de la traducción.

Nos resultó muy significativo que en el conjunto final de poemas traducidos solo había poetas mujeres: cuatro brasileñas y cinco hispanoamericanas. Con los auspicios de la revista Poesía, presentamos ahora, en este dossier a cargo de Jesús Montoya, a quien agradecemos el espacio, parte de los resultados del taller Anti-Tordesillas. Publicamos aquí tan solo una muestra visible, porque los intercambios y las redes que se crean gracias a este tipo de actividades producen muchos otros frutos que solo se van viendo con el paso del tiempo.

Paula Abramo & Wilson Alves-Bezerra

:

:

:

:

V a l e s k a  T o r r e s

&

m a r i a n a   « m a r é »   d e   m a t o s


Trad. Lorena López Ortiz & Valentina Figuera Martínez

:

:

:

:

V a l e s k a  T o r r e s

:

:

Carne molida
Dorándose en la acera de un mercado
hombres armarios me miran de reojo
saben que herida abierta anida moscas que ponen huevos.

Calabacín carne molida arroz frijoles
el plato está en la mesa.

La suerte está echada
en el tribunal
ganan
los más fuertes
de piel
de ojos
de cabellos
de caudal
en el cementerio de Inhaúma
uno detrás del otro

Negros acumulan cargas
en camiones cava
el burrito sin culata se retuerce

en pleno sol de medio día
resuenan carcajadas
se ríe de mí
se ríe de todos
excepto
de los chores trajes de baño

Búzios. General Osorio. Zona Sur.

Playas y más playas con gente menuda el miércoles
el dólar en tasa alta flaca sexy tacón 15 saliendo de la disco un escándalo
en la cartera de la mujer balearon a un chico corriendo entre los carros en la avenida
Nuestra Señora de Copacabana, ¿dónde te escondiste, señora?

Antes de ayer me pinté las uñas
de rojo
en las calles de Sao Paulo
el gong suena en colapso nervioso grita conmigo,
no sé contraatacar

Se acumulan inacabados:
cinco o seis proyectos orquestados que están a esa hora del
día remendados con cinta adhesiva de papel

dos o tres posibles relaciones que
nunca dijeron hora o
lugar de encuentro.

un rompe cabezas, dos costuras en mis blusas rasgadas
y 46 horas mal
dormidas.

Después de vieja y pellejuda lo que me resta es ser
comida por las polillas
me caben
vigas de acero concreto condones astillas navajas balanzas
dedos pintura de uñas toallas sanitarias hígado queso asco

:

:

:

:

Carne moída
Torrando no meio fio do Ceasa,
homens armários me olham de esguelha,
sabem que ferida aberta é lugar para mosca botar ovos.

Abobrinha carne moída arroz feijão
o prato está na mesa.

Rolam os dados
no tribunal
vencem
os mais fortes
de pele
de olhos
de cabelos
de sacos
no cemitério de Inhaúma
um atrás do outro

Pretos acumulam cargas,
dentro de caminhões baús
o burrinho sem rabo empena

no sol à pino
saem gargalhadas
ele ri de mim
ri de todos
exceto
das sungas maiôs

Búzios. General Osório. Zona Sul.

Praias e mais praias com gente miúda na quarta-feira
o dólar está em alta magra sexy salto 15 saindo da boate um escândalo
na bolsa da mulher foi baleado um garoto correndo entres os carros na avenida
Nossa Senhora de Copacabana, onde a Senhora se escondeu?

Anteontem pintei minhas unhas
de vermelho
nas ruas de São Paulo
o gongo soa em colapso nervoso grita comigo,
não sei revidar

Acumulam-se inacabados:
cinco ou seis projetos arquitetados que estão a essa hora do
dia remendados com fita crepe.

dois ou três possíveis relacionamentos que nunca disseram a
hora ou
o lugar de encontro.

um quebra cabeças, duas costuras no rasgo de minhas blusas
e 46 horas mal
dormidas.

Depois de velha e pelancuda o que me resta é ser comida
pelas traças
em mim cabem
vigas aço concreto camisinhas cacos estiletes balanças dedos
esmalte absorvente fígado queijo nojo

 

Torres, Valeska. O coice da égua, 7Letras, 2019

:

:

:

:

:

:

m a r i a n a   « m a r é »   d e   m a t o s

:

:

i

cabe en un poema
el abrazo de lo absurdo
crisis crines metales pesados
cristales
en un poema cabe
la celebración de la fuerte lluvia
entender que el agua limpia
entender que inunda
en un poema
ciertamente
cabe la duda

 

ii

no me conformo con el sistema simplista
de ciertos planos de expresión
ante materialidades poco magníficas
ambiciono el desorden de la ininteligible escrita
quiero entender el riesgo de construir nudos de fuego
para el que lame líquenes y lenguajes
ah, me intereso más por el pelo de la poesía
que por la palabra literalidad

 

iii

no se puede matar
la escrita que lleva en sus hombros
la historia que se ansia muerta
se mata el hombre difícilmente el hambre
se mata la memoria
la poesía sobrevive a la hora

:

:

:

:

i

cabe em um poema
o acolhimento do absurdo
crises crinas metais pesados
cristais
em um poema cabe
a celebração da forte chuva
entender que água lava
entender que ela inunda
em um poema
certamente
cabe a dúvida

 

ii

não me conformo com o sistema simplório
de certos planos de expressão
diante de materialidades pouco magnificas
ambiciono a desordem da inteligível escrita
quero entender o risco de edificar rabisco
pra quem lambe líquens e linguagens
uai, eu me interesso mais pelo pêlo da poesia
que pela palavra literariedade

 

iii

não se pode matar
a escrita que carrega em seus ombros
a história que se quer morta
mata-se o homem dificilmente a fome
mata-se a memória
a poesia sobrevive à hora

 

maré de matos, no pier do peito, de próxima aparición por la editorial bendito oficio, 2021.

:

:

:

:

:

Valeska Torres. Río de Janeiro, 1996. Poeta, escritora, performer, podcaster y estudiante de biblioteconomía en la Universidad Federal del Estado de Río de Janeiro. Es autora de O coice da égua (Editora 7Letras, 2019). Es creadora y presentadora del podcast Garganta!, disponible en plataformas digitales. Ha publicado trabajos en la antología de poemas, cuentos y crónicas Do Rio ao mar (Turista Aprendiz, 2015), en la antología Seis temas à procura de um poema (Flup, 2017) y en la antología Alma – Projeto Identidade (Editorial Conexão 7, 2018). Además de Brasil, sus poemas han sido publicados en revistas literarias en Argentina y Paraguay, así como en plataformas digitales como Mulheres Que Escrevem, Escamandro, Macabéa Edições, Ruído Manifesto, Periferias, Lavoura, Garupa, Gueto y Mallarmargens. En 2017 fue seleccionada para realizar una residencia en el Festival Internacional de Poesía de Rosario, en Argentina, y recibió ese mismo año una mención honorífica por su participación en el V Concurso Literario Profesor Arnaldo Niskier, en Río de Janeriro, con la crónica «Marlene».

mariana «maré» de matos. Governador Valadares, Minas Gerais,  1987. Artista brasileña transdisciplinaria proveniente del Vale do Rio Doce, territorio ubicado entre montañas y máquinas de explotación. Licenciada en Artes visuales por la Escuela Guignard de la Universidad Estadal de Minas Gerais (2009), magíster en Teoría literaria por la Universidad Federal de Pernambuco (2020). Actualmente cursa un doctorado en el Programa de Posgrado en Humanidades, Derechos y otras Legitimidades en la Universidad de Sao Paulo, donde desarrolla el proyecto de investigación museo de las emociones. Investiga sobre las tensiones entre versión y verdad, historia única y contranarrativas polifónicas, poder y posición de clase, representatividad y responsabilidad, invención de la raza y la narrativa del yo, imaginario y delirio de la modernidad, subjetividad y poéticas negras. Sus trabajos se sitúan entre el vacío de los territorios de la imagen y la palabra. Desarrolla trabajos en pintura, costura, poesía expandida, arte relacional, instalaciones, dibujo, performance y fotografía. Sus temas de interés abarcan el atlántico negro como proceso de formación, la revisión como principio y la poesía como herramienta política de emancipación. Interviene en lenguajes híbridos y defiende el derecho a la emoción de sujetos privados del estatuto de humanidad.

 

Lorena López Ortiz. Bogotá, 1991. Traductora y artista visual colombiana. Es Licenciada en Artes de la Imagen-Cine por la Universidad Lumière Lyon II de Francia. Licenciada en francés como lengua extranjera por la Universidad Catholique de Lyon. Desde 2014 vive en Recife, Brasil, donde desarrolla su trabajo como traductora, especializándose en la producción literaria decolonial, antirracista y de diversidad de género como práctica y reparación histórica en Latinoamérica. Actualmente estudia la relación entre migración, performance y el acto de traducir y recrear. Como artista visual participa activamente en colectivos LGBTI+ y de estudios del lenguaje inclusivo. Es residente del sello MaddaM y traductora del Proyecto Mira Latina y otras organizaciones como ILGA World.

Valentina Figuera Martínez. Ciudad Bolívar, 1983. Traductora e investigadora venezolana. Licenciada en Traducción por la Universidad Central de Venezuela (UCV), ha traducido ensayos, poemas y libros para páginas especializadas de poesía, columnas de diarios, revistas y editoriales, así como publicado ensayos de crítica literaria en revistas académicas. Tradujo Mapas urbanos, serie documental que narra la historia cultural de las principales metrópolis de Brasil a partir de la visión de poetas, músicos y compositores de Sao Paulo, Río de Janeiro, Salvador y Recife. Doctoranda en Estudios de Literatura en la Universidad Federal de Sao Carlos, Brasil, actualmente investiga sobre poesía brasileña contemporánea y transcreación. Es también corresponsal de POESÍA en Brasil.

La obra que ilustra este post fue realizada por el artista venezolano Pedro Medina.

Contenido relacionado

EL CUERVO

White Pony

Trad. Regina Riveros & César Panza

EL CUERVO

The Flea

Trad. Reynaldo Pérez Só

introduzca su búsqueda