Asas Plumas Macramê

Trad. Max Hidalgo Nácher

:

:

Este poemario de Diana Junkes (Alas Plumas Macramé), con trece poemas y trece dibujos en técnica sumi-e de Suely Shiba, es un libro crudo y delicado escrito en el marco de la destrucción política en que no ha dejado de abismarse Brasil en los últimos años – una espiral descendente que no parece tener fin – y en el que el amor, el erotismo, los cuerpos se afirman como modos de resistencia […]

M.H.N.

:

:

:

:

A L A S   P L U M A S   M A C R A M É

D I A N A     J U N K E S

:

:

iii

talvez haja aranhas você diz
veja onde põe os pés segure-se
prefiro não dizer nada piso onde
você pisa folhas enroscam-se nos
passos ofegantes riacho adentro
do alto a cachoeira fotografa
a nossa nudez
voyeuse à espreita

inauguro seu gosto entre os lábios
com a experiência das perdas
sinto a forma tesa roçar o céu da boca
seu cheiro se mistura ao lume das flores
minha vez de abrir as pétalas

a barba afaga o grelo
recebo a água que restou dos cactos
na sua pele nos seus vícios
na sua língua saliva
suas mãos nos meus vãos
o limo das rochas

misturados ao espaço
somos parte da paisagem

:

:

:

iii

tal vez haya madrigueras me dices
mira dónde pones los pies agárrate
prefiero no decir nada piso donde
tú pisas hojas se enredan en los
pasos jadeantes arroyo adentro
de lo alto la cascada fotografía
nuestra desnudez
voyeuse al acecho

inauguro tu gusto entre los labios
con la experiencia de las pérdidas
siento la forma tensa rozar el cielo de mi boca
su olor se mezcla con la lumbre de las flores
mi turno de abrir los pétalos

la barba acaricia el coño
recibo el agua sobrante de los cactus
en tu piel en tus vicios
en tu lengua saliva
tus manos en mis vanos
el limo de las rocas

mezclados al espacio
somos parte del paisaje

 

:

:

:

:

vi

são quatro horas da manhã as formigas espalham-se
………pelo chão
contrariando o imperativo genético da fila indiana
sobem pelas prateleiras atacam ferozes os sacos de arroz
são cruéis vorazes cegas em sua desmedida luta por víveres
não temos escolha a não ser enfrentar uma a uma

isso nos une profundamente sem que notemos
a guerra é capaz de fincar alianças perenes ultimamente
o amor também (dizem) mas nunca pude comprovar
………de fato
em breve aquela barata que procuramos há dias aparecerá
entrarei em pânico você dirá que ela se foi
mas no fundo sabe que as baratas permanecem

nos restos dos bombardeios
nos acampamentos dos refugiados
nas chacinas de cada morro
nas grandes cidades no campo das fomes
no terror da mulher violentada pelo filho
no ventre da moça morta a facadas
no fundo do armário entre os talheres e as mágoas

ainda assim você me deseja
o desejo é infenso ao surto ao susto
aos séculos ao toque de recolher
e decidido afasta um vulto que
nos espia e talvez esteja armado
o desejo sai do quarto mija nele
que corre e escorrega no suor da geladeira
e desaparece uivando você me abraça
em meio às sombras aos sussurros

depois exausto sonolento me conta baixinho
que toda essa desgraça toda essa desgraça
toda essa desgraça que nos assola
as formigas a barata a mulher violentada
o vulto a guerra os grãos de arroz assaltados
a moça esfaqueada as chacinas a fome
os refugiados as bombas arremessadas
são grandes farsas

adormeço e sonho que sou
o anjo de klee

:

:

:

vi

son las cuatro de la mañana las hormigas se esparcen
……..por el suelo
contrariando el imperativo genético de la fila india
suben por las estanterías atacan feroces los sacos
……..de arroz
son crueles voraces ciegas en su desmedida lucha
……..por víveres
no tenemos elección a no ser enfrentarlas una a una

eso nos une profundamente sin que lo notemos
la guerra es capaz de sellar alianzas perennes
……..últimamente
el amor también (dicen) pero nunca pude
……..comprobarlo de hecho
pronto aquella cucaracha que buscamos hace días
……..aparecerá
entraré en pánico tú dirás que se fue
pero en el fondo sabes que las cucarachas permanecen

en los restos de los bombardeos
en los campos de refugiados
en las matanzas de cada morro
en las grandes ciudades en el campo de las hambres
en el terror de la mujer violada por su hijo
en el vientre de la joven muerta a puñaladas
en el fondo del armario entre los cubiertos y las penas

aún así me deseas
el deseo es inmune a los brotes a los choques
a los siglos al toque de queda
y decidido aparta un bulto que
nos espía y tal vez esté armado
el deseo sale del cuarto mea en él
que se escurre y prospera en el sudor de la nevera
y desaparece aullando tú me abrazas
en medio de las sombras susurrando

después exhausto somnoliento me cuentas bajito
que toda esa desgracia toda esa desgracia
toda esa desgracia que nos asola
las hormigas la cucaracha la mujer violada
el bulto la guerra los granos de arroz robados
la joven apuñalada las matanzas el hambre
los refugiados las bombas arrojadas
son grandes farsas

me adormezco y sueño que soy
el ángel de klee

 

:

:

:

:

viii

a família ocupa a praia a mãe dois filhos duas filhas os irmãos jogam frescobol as irmãs entram na água com vestidos abaixo dos joelhos a família espalha suas armas seu preconceito o som no último volume a mãe senta-se sobre uma bandeira do brasil para fazer castelos onde apenas os escolhidos poderão entrar um quero-quero sob o ataque da bolinha de borracha protege aos gritos o seu ninho  você patrulha a praia é preciso defender os sonhos que singram e a sutileza das montanhas a qualquer custo daqui de onde estou sem notar a cicatriz olho o ferimento por dentro observo tudo como a ostra espera a revolta proletária dos grãos de areia reivindicando suas fomes sua imperfeição suas crenças pressinto que cem fuzis entre as estrelas silenciarão todos os assassinos do sol

:

:

:

viii

la familia ocupa la playa la madre dos hijos dos hijas los hermanos juegan a palas las hermanas entran en el agua con vestidos por bajo de los tobillos la familia esparce sus armas su prejuicio el sonido a todo volumen la madre se sienta sobre una bandera de brasil para hacer castillos en que apenas los escogidos podrán entrar un tero bajo el ataque de la pelota de plástico protege con gritos su nido tú patrullas la playa es preciso defender los sueños que singlan y la sutileza de las montañas a cualquier precio desde aquí desde donde estoy sin sentir la cicatriz miro la herida por dentro observo todo como la ostra espera la revuelta proletaria de los granos de arena reivindicando sus hambres su imperfección sus creencias presiento que cien fusiles entre las estrellas silenciarán todos los asesinos del sol

 

:

:

:

:

 

 

Diana Junkes. São Paulo, 1971. Es poeta, crítica literaria y professora de literatura brasileña en la Universidade Federal de São Carlos, donde coordina el núcleo de estudios e investigaciones en poesía y cultura – NEPPOC. Autora de As razões da máquina antropofágica: poesia e sincronia em Haroldo de Campos (2013) y varios ensayos sobre poesía y cultura brasileña. Autora de los libros de poemas clowns cronópios silêncios (2017) y sol quando agora (2018), como también del volumen asfalto (2020, en prensa).

Suely Shiba. Es artista plástica y praticante del sumi-e desde 1995, combina el arte del sumi-e, el arte marcial del aikido y el arte de la caligrafia japonesa shodô.

Max Hidalgo Nácher (Castellón, 1982). Es profesor de literatura en la Universitat de Barcelona y traductor. Sus intereses atraviesan la poesía, la teoría literaria contemporánea y el exilio republicano de la guerra civil española. Ha traducido la poesía de Anna Dodas al castellano con Caterina Riba.

La imagen que ilustra este post fue realizada por la artista venezolana Angélica Lozada.

Contenido relacionado

EL CUERVO

Latif Halmat

Trad. Jiyar Homer & Isabel López

Archivo

introduzca su búsqueda