Brecht & Weill

Trad. Geraldine Gutiérrez-Wienken

 

 

Esta ópera fue estrenada el 9 de marzo de 1930, en el «Teatro Nuevo» de Leipzig. El público acudió masivamente y, aunque los seguidores del partido nazi entorpecieron la presentación en varias oportunidades, la ópera pudo ser finalizada con éxito. Luego de Leipzig, se presentó en Kassel y Fráncfort y al año siguiente en Berlín. En 1933 fue prohibida por los nazis.

Brecht y Weill trabajan en esta ópera al mismo tiempo que en la «Ópera de los tres centavos». La pieza está ambientada en Mahagonny, una ciudad ficticia de los Estados Unidos. A través del texto y la música, los autores ejercen una feroz crítica al capitalismo desde una perspectiva marxista. En Mahagonny, la «ciudad de las redes» no hay héroes tangibles ni garantía de salvación. De las relaciones capitalistas nada queda porque ellas invisibles a todos los habitantes de la ciudad. La crítica de Brecht no va dirigida en contra del poder del dinero ni del oro, puesto que en su opinión estos no tienen valor por sí mismos. El dinero y el oro solo simbolizan relaciones sociales que son invisibles.:

G.G.W.

:

:

:

:

_______________________________________

Ascenso y caída de la ciudad de Mahagonny

:

:

:

1

Fundación de la ciudad Mahagonny
::

Willy, el procurador

¡Hola, tenemos que seguir andando!

Trinidad Moisés

Pero el auto se dañó.

Willy, el procurador

Ajá, entonces no podemos seguir.

Pausa

Trinidad Moisés

Pero tenemos que seguir.

Willy, el procurador

Pero es que estamos ante un desierto.

Trinidad Moisés

Ajá, entonces no podemos seguir.

Pausa

Willy, el procurador

Entonces, tenemos que devolvernos.

[…]

Trinidad Moisés

Pero allá en la costa se consigue oro.

Willy, el procurador

Sí, pero la costa, la costa es larga.

Trinidad Moisés

Sí, entonces no podemos ir allá.

Willy, el procurador

Pero allá se consigue oro.

Trinidad Moisés

Sí, pero la costa es demasiado larga.

Señora Leocadia Begbick

………………………………Se baja del auto

¿No podemos seguir?

Trinidad Moisés

No.

Begbick

Bueno, entonces, aquí nos quedaremos. Se me ocurre: que si no podemos llegar allá, nos quedaremos aquí. Mirad, todas las personas que vienen de allá dicen que los ríos no entregan el oro tan fácilmente. Ese es un trabajo arduo y a nosotros no nos gusta trabajar. Pero yo he visto a esas personas y, les digo algo, ellas nos ofrecerán oro. Ustedes recibirán el oro de la mano de los hombres más fácilmente que de los ríos.
Por eso tenemos que fundar una ciudad aquí.
Llamémosla Mahagonny.
Que quiere decir: Ciudad de redes.
Mahagonny será como una red
Que se tiende para aves comestibles.
Por todas partes habrá esfuerzo y trabajo
Pero aquí todo será placer.
Porque aquí reinará la lujuria de los hombres
Que nada sufren y se permiten todo.
Esta será la médula del oro.
Ginebra y Whisky
Jovencitas y jovencitos.
Aquí una semana también tendrá siete días pero sin trabajar.
Los grandes tifones no llegarán hasta acá.
Y los hombres sin zancos
Esperarán fumando el atardecer.
Cada tres días habrá luchas
Con gritos y brutalidad pero las luchas serán justas.
Vamos, entierra esa caña de pescar en esta tierra y enarbola ese pedazo
De lino para que los barcos que navegan por la costa de oro
Nos puedan ver.
Instala la mesa del bar.
Allá, debajo del árbol de caucho:
Esta es la ciudad.
Este es el centro
Y ella se llama: «El hotel del hombre rico».
:

Willy y Moisés

Pero toda esta ciudad llamada Mahagonny
Se funda porque todo es tan malo
Porque no hay tranquilidad
Ni armonía
Y porque nada hay
Para apoyarse.

:

:

:
…………………………….2

……………………………………En las siguientes semanas, la ciudad creció vertiginosamente, y
…………………………………………………………los primeros «Tiburones» se instalaron en ella.

……………………..Jenny y seis muchachas llegan con grandes maletas, se sientan
………………………sobre las maletas y cantan la canción de Alabama.

 

Muéstrame el camino a la próxima whiskeria
Ooh, no preguntes por qué, ooh, no preguntes por qué
Muéstrame el camino a la próxima whiskeria
Ooh, no preguntes por qué, ooh, no preguntes por qué
Pero si no encontramos la próxima whiskeria
Te lo digo: vamos a morir
Ooh, luna de Alabama
Ahora tenemos que decir adiós
Hemos perdido nuestra buena y vieja madre
Y necesitamos Whisky, ooh, sabes por qué

Muéstrame el camino al próximo chico hermoso
Ooh, no preguntes por qué, ooh, no preguntes por qué
Muéstrame el camino al próximo chico hermoso
Ooh, no preguntes por qué, ooh, no preguntes por qué
Pero si no encontramos al próximo chico hermoso
Te lo digo: vamos a morir
Ooh, luna de Alabama
Ahora tenemos que decir adiós
Hemos perdido nuestra buena y vieja madre
Y necesitamos unos chicos
Ooh, no preguntes por qué

Muéstrame el camino a los próximos dolarcitos
Ooh, no preguntes por qué, ooh, no preguntes por qué
Muéstrame el camino a los próximos dolarcitos
Ooh, no preguntes por qué, ooh, no preguntes por qué
Pero si no encontramos los próximos dolarcitos
Te lo digo: vamos a morir
Oh, luna de Alabama
Ahora tenemos que decir adiós
Hemos perdido nuestra buena y vieja madre
Y necesitamos dólares, ooh, sabes por qué
Ooh, no preguntes por qué.

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,Las muchachas se van con sus maletas.

[…]

:

:

::

…………………………….4

……………………………………En los próximos años, la gente insatisfecha de todos los
……………………………………continentes se muda a la ciudad del oro Mahagonny

……………………..Cinco hombres, Paul, Jakob, Heinrich, Joseph, llegan con sus maletas

 

¡Vamos a Mahagonny!
Uhm, el aire es fresco y agradable.
Allá hay carne de caballo y de mujeres
Whisky y mesa de póker.
¡Hermosa y verde
Luna de Alabama
Alúmbranos el camino!
Porque aquí llevamos
Debajo de la camisa
Dinero en efectivo
Para una sonrisa de oreja a oreja
De tu boca grande y tonta.

¡Vamos a Mahagonny!
El viento del oeste sopla como debe ser
Allá hay ensalada de carne fresca
Y ninguna dirección.
¡Hermosa y verde
Luna de Alabama
Alúmbranos el camino!
Porque aquí llevamos
Debajo de la camisa
Dinero en efectivo
Para una sonrisa de oreja a oreja
De tu boca grande y tonta.

Vamos a Mahagonny
El barco está listo para zarpar.
Los ci-ci-ci-ci-ci-civiles
Nos aliviarán allá
¡Hermosa y verde
Luna de Alabama
Alúmbranos el camino!
Porque aquí llevamos
Debajo de la camisa
Dinero en efectivo
Para una sonrisa de oreja a oreja
De tu boca grande y tonta.

……………………………..Dos de los hombres se retiran.

[…]

:

:

:

……………………………………7

……………………………………Todas las grandes empresas sufren crisis.

……………………..Una proyección muestra la estadística de los crímenes y del
……………………..flujo de dinero en Mahagonny. Siete tablas de precios
……………………..diferentes.  En el interior del «Hotel del hombre rico», frente al
……………………..bar  vemos a Willy, el procurador y a Trinidad Moisés. Begbick
……………………..aparece, de repente, con el rostro pintado de blanco.

 

Begbick

¡Willy y Moisés! Vieron que la gente se está yendo. Yo vi gente allá abajo en el puerto.

Willy, el procurista

¿Qué los puede mantener aquí? Un par de regalitos y un montón de calma.

Trinidad Moisés

Y qué tipo de personas son esas que sacan un pescado y se alegran por eso, sentadas fumando, frente a la casa…

Begbick, Willy, Moisés

¡Ah! Esta ciudad Mahagonny ya no es ningún negocio.

Begbick

Aquí, el Whisky cuesta doce dólares.

Willy, el procurista

Seguro que mañana baja a ocho.

Trinidad Moisés

Y no subirá más.

Begbick, Willy, Moisés

¡Ah! Esta ciudad Mahagonny ya no es ningún negocio.

Begbick

Yo no sé qué hacer. Todos quieren algo de mí y yo no tengo nada más. ¿Qué les puedo dar para que se queden aquí y me dejen vivir?

Begbick, Willy, Moisés

¡Ah! Esta ciudad Mahagonny ya no es ningún negocio.

Begbick

Yo también estuve parada frente a un muro
Con un hombre
Intercambiamos unas palabras
También hablamos de amor.
Pero el dinero se acabó
Y con esto también la sensualidad.

Willy, Moisés

El dinero vuelve sensual a uno, el dinero nos vuelve sensual.

[…]

:

:

:

……………………………………8

……………………………………Todos los verdaderos buscadores se decepcionan.

……………………..Pista de aterrizaje de Mahagonny.  Paul llega a la ciudad, como
……………………..antes la gente con sus maletas, tratando de retener a su gente.

 

Jakob

¿Paul, por qué te vas?

Paul

¿Pero qué me retiene aquí?

Heinrich

¿Por qué pones esa cara?

Paul

Por qué vi un anuncio
Que pone: «Aquí está prohibido.»

Joe

Pero tienes ginebra y whisky a un buen precio, ¿no?

Paul

¡Demasiado barato!

Heinrich

¿Y además calma y armonía?

Paul

¡Demasiado tranquilo!

Jakob

Si quieres comerte un pescado
Aquí lo puedes pescar.

Paul

Eso no me hace feliz.

Joe

Uno puede fumar.

[… ]

Heinrich

Aquí se duerme algo, pero se duerme.

Paul

Se duerme.

[…]

Paul

¡Uno puede comer cambures!

Joe

Uno puede contemplar el río.

Heinrich

Uno olvida.

Paul

Pero algo falta.

Jakob, Heinrich, Joe

Maravilloso es el atardecer
Y buenas son las conversaciones de los hombres entre ellos.

Paul

Pero algo falta.
Me quiero comer mi sombrero,
Creo que eso me dejará satisfecho.
¿Por qué no puede uno comerse su sombrero
Si uno no tiene, si uno no tiene, si uno tiene nada que hacer?

[…]

Jakob

No, Paul, no puedes hacer eso.

Jakob, Heinrich, Joe

¡No nos desesperes!
Te golpearemos Paul
¡Ay, hasta que tú vuelvas
A ser un hombre!

Paul

Oh, muchachos, pero es que yo no quiero ser ningún hombre.

Joe

Finalmente lo dijiste, entonces vienes con nosotros a Mahagonny.

Ellos lo conducen de regreso a la ciudad.

:

:

:

……………………………………10

……………………………………En unos anuncios, al fondo del escenario, se puede leer, en
……………………………………letras grandes: ¡Un tifón! Un huracán se aproxima a Mahagonny.

:

:

:

……………………………………11

[…]

Paul

¿Ves? Así es el mundo:
No hay tranquilidad ni concordia
Pero huracanes hay por doquier
Y también tifones donde no hay suficiente para vivir.
Y precisamente así es el hombre:
Él tiene que destruir lo que encuentra.
¿Para qué se necesita un huracán?
¿Qué significa el horror de un tifón
En comparación con el hombre, cuando éste quiere divertirse?

[…]

Jakob

Nosotros no necesitamos ningún huracán
Nosotros no necesitamos ningún tifón
Todo el horror que eso puede engendrar
Podemos engendrarlo nosotros mismos.

Jenny

¡Quédate tranquilo Paul! ¿De qué hablas? Vamos a salir, hazme el amor.

Paul

No, ahora hablo yo.

No se dejen seducir
No hay regreso.
El día está a la vuelta de la esquina
Ya se puede sentir el viento de la noche
Ningún mañana regresa.

No se dejen engañar
No crean que la vida es poco.
Sorberla, vívanla a fondo.
Nada es suficiente
Si la tuvieran que dejar.

[…]

:

:

:

……………………………………20

……………………………………En un ambiente de caos, carestía y odio, unos contra otros
…………………………………protestan, en los últimos días de la ciudad de las redes, cada
……………………………………………………………………………uno por sus ideales – indoctos.

……………………..Al fondo se ve la ciudad ardiendo. Poco a poco se disuelve
…………………………………………………..la protesta.

 

Primer Turno

Begbick, Willy el procurador, Trinidad Moisés. Los epigramas de este primer acto dicen:

Por el aumento de los precios
Por la lucha de unos contra otros
Por el caos de nuestras ciudades
Por la continuación de la época de oro

Es que esta hermosa ciudad Mahagonny
Tiene todo mientras ustedes tengan dinero
Hay de todo
Porque todo es comprable
Porque nada hay que no se pueda comprar.

Segundo turno

Los epigramas del segundo acto dicen:

Por la propiedad
Por la expropiación de los otros
por la justa distribución de los bienes sobrenaturales
por la injusta distribución de los bienes naturales
por el amor
por la venalidad del amor
por el orden natural de las cosas
por la continuación de la época de oro

Nosotros no necesitamos ningún huracán
Nosotros no necesitamos ningún tifón
Todo el horror que eso puede engendrar
Podemos engendrarlo nosotros mismos.

[…]

Todos

Nosotros no nos podemos ayudar, ni ustedes, ni nadie nos puede ayudar.

Fin

:

:

:

Bertolt Brecht. Alemania, 1898-1956. Dramaturgo y poeta alemán, uno de los más influyentes del siglo XX. Creador del teatro épico, también llamado teatro dialéctico. Su obra presupone una nueva idea del arte como comprensión total y activa de la historia: el Efecto de distanciamiento, que supone la no contemplación lírica de las cosas ni el replegamiento sutil sobre la intimidad, sino más bien la evaluación de las elecciones humanas,  el examen de los valores tradicionales y la elaboración de una nueva presencia de la poesía en la sociedad. Su obra comprende numerosos volúmenes de obras de teatros, poesía, canciones, prosa y guiones de ópera, algunas de ellas elaboradas junto al compositor alemán Kurt Weill.

:

Geraldine Gutiérrez-Wienken. Ciudad Guayana, Venezuela, 1966. Es poeta, traductora e investigadora literaria. Gutiérrez-Wienken forma parte del equipo de corresponsales de POESIA y actualmente dedica parte de su trabajo a traducir poetas del español y del alemán. La imagen que ilustra este post pertenece a una escena de la obra de Kurt Weill y Bertolt Brecht, El ascenso y caída de la ciudad, dirigida escenográficamente por La fura del Baus y musicalmente por Pablo Heras-Casado.

Contenido relacionado

EL CUERVO

Emparedado

Trad. Jesús Montoya

EL CUERVO

White Pony

Trad. Regina Riveros & César Panza

Archivo

introduzca su búsqueda