Brutal imagination

Trad. Daniel Oliveros

:

:

El 25 de octubre de 1994, en Carolina del Sur, Estados Unidos, Susan Smith reportó a la policía que había sido víctima del robo de su vehículo. El caso se presentó de la siguiente manera: el presunto perpetrador, un hombre negro, joven e ingenuo, se dio a la fuga después del atraco sin darse cuenta que llevaba consigo, en el asiento trasero del vehículo, a los dos hijos de la mujer.

Durante nueve días, el suceso acaparó la atención de los medios de comunicación norteamericanos, generando un fenómeno de rechazo colectivo que fundaría una figura mítica en el imaginario caucásico estadounidense, cada vez más enajenado por los aparatos de la mass media. Una inconsistencia en las declaraciones reveló que Susan Smith era la verdadera culpable de la desaparición del vehículo y sus hijos; de hecho, fue ella quien devino asesina al ahogar a sus hijos en el lago John D. Long, ubicado en el mismo condado donde residía. Sin embargo, la sustancia de este nuevo mito, prominentemente racista, ya había sido inoculada en numerosos vecindarios estadounidenses.

Cornelius Eady parte de este caso infame para esbozar una posible genealogía de la mediática segregacionista, acaso profundamente clasista, que pretende usar al hombre negro como chivo expiatorio, como el animal sacrificado que exima de culpas a una parte de la población blanca a la hora de rendir cuentas por sus faltas ante el sentido común y la justicia. En Brutal Imagination, la voz de Cornelius discurre a partir de esta polémica realidad, doblándose en un entramado polifónico que echa mano de registros de habla de la calle como del periodístico y el argot policial, todo esto articulándose además con los ritmos percusivos y metálicos del blues y el jazz, que se convierten en una simbólica musicalidad doliente a lo largo del libro.

Así como Odiseo, valiéndose de su astucia, se llamó a sí mismo Nadie ante Polifemo para poder escapar de aquella cueva llena de cadáveres, Susan Smith también pretendió adjuntar a un don nadie la responsabilidad de su horrible delito. El negro es nadie, y el racismo la estúpida bestia monocular que cree, ingenuamente, en la voz de la estafadora. La poesía y las palabras, la música, la verdad y el engaño, la vida y la muerte son los implicados e interpelados en Brutal Imagination, libro del cual presentemos su primer capítulo, justo donde Eady comienza a recrear las condiciones de origen de este mito infelizmente contemporáneo.

Daniel Oliveros:

:

:

:

C o r n e l i u s   E a d y

I m a g i n a c i ó n    b r u t a l

 

:

 

Then they let him go. Not
wanting him alive, not wanting him dead.
Their knees grind over the sea
and make malice. What is love? What does love do?

 

Jean Valentine
«Black for the People»

:

 

 

 

El que habla es el joven hombre negro
que Susan Smith acusó
de haber secuestrado a sus hijos.

 

sobre cómo nací

A pesar de que comúnmente se crea
Que Susan Smith me indujo a la vida
Al momento en el que
Sus bebés se hundían en el lago

Cuando llaman, yo vengo.
Mi trabajo es llevar las cosas a cabo.
Soy una solución confusa.
Me gano la vida robando cosas.

Entonces una madre me necesita vestido ahora
Con ropas de segunda mano
Y un gorro de lana.

Me da igual.
Llegamos, afligidos
Sobre los pasos de un extraño.
Bebé, lloran aquellos,
Pobre niño.

 

The speaker is the young black man/Susan Smith claimed/ kidnapped her children.
(HOW I GOT BORN) Though it’s common belief/ That Susan Smith willed me alive/ At the moment/ Her babies sank into the lake// When called, I come. / My job is to get things done. / I am piecemeal. / I make my living by taking things. // So now a mother needs me clothed/ In hand-me-downs/ And a knit cap. // Whatever. / We arrive, bereaved/ On a stranger’s step. / Baby, they weep, / Poor child.

:

:

:

:

:

mi corazón

Susan Smith me ha inventado porque
Nadie más en el pueblo hará
Lo que ella necesita que haga.
Quiero decir: saltar dentro de un auto detenido
E irme con dos niños tristes y
Asustados en el asiento trasero.
Como una mal amante, me ha dado un corazón envenenado.
Nos golpea en ambas costillas, negro, directo al grano.
Ya que su miedo es mi sangre
Y lo que necesita es en parte mítico,
Todo lo que ella diga acerca de mí es verdad.

 

(MY HEART) Susan Smith has invented me because/ Nobody else in town will do what/ She needs me to do. / I mean: jump in an idling car/ And drive off with two sad and/ Frightened kids in the back. / Like a bad lover, she has given me a poisoned heart. / It pounds both our ribs, black, angry, nothing but business. / Since her fear is my blood/ And her need part mythical, / Everything she says about me is true.

:

:

:

:

:

¿quién soy?

¿Quién es usted, señor?
Pregunta uno de los niños
Desde el eterno asiento trasero
Y ahí está la única cosa buena:
Si yo estoy vivo, entonces, brevemente ellos también,
Dos chicos de regreso, de tres y un años,
Callados y temerosos, apretujados
Respirando como pequeñas bestias.
No llegan a dar conmigo, sin embargo, hay
Algo familiar.
A pesar de que mi piel y sexo son distintos, tal vez
Sea la forma en que conduzco
U ojeo hacia atrás
Con preocupación,
Quizá es la bendición mixta
Que alguien, tal vez la circunstancia,
Nos ha entregado,
La excitación secreta de ocultarse,
Infantil, a plena vista,
Visto, pero no visto,
Como si de repente se pudiera
Desplazar a través de las paredes,
Conocer cada secreto sin permiso.
Rodamos desvelados entre las calles oscuras, pero adentro
La cabina está iluminada con imaginación brutal.

 

(WHO AM I?) Who are you, mister? / One of the boys asks/ From the eternal backseat/And here is the one good thing:/ If I am alive, then so, briefly, are they,/ Two boys returned, three and one,/ Quiet and scared, bunched together/ Breathing like small beasts./ They can’t place me, yet there’s/ Something familiar./ Though my skin and sex are different, maybe/ It’s the way I drive/ Or occasionally glance back/ With concern,/ Maybe it’s the mixed blessing/ Someone, perhaps circumstance,/ Has given us,/ The secret thrill of hiding,/ Childish, in plain sight, / Seen, but not seen, / As if suddenly given the power/ To move through walls,/ To know every secret without permission. / We roll sleepless through the dark streets, but inside / The cab is lit with brutal imagination.

:

:

:

:

:

avistamientos

Algunas noches atrás
Un hombre jura haberme visto echando gasolina
Con los niños
En una tienda
Como un punchline que llega al día siguiente,
O el beso en un sueño que regresa mientras
Estás en la mitad de algo haciendo
Cualquier otra cosa.

Dejé dinero en su mano.

Sr. ____ que vive en ____,
Carolina del Sur,
De estatura promedio
Y de un cierto peso
Quien podría o no
Creer en cualquiera de las
Religiones básicas y conocidas,
Me vio moverme como un ángel
En mi piel oscura
Y mi gorro de lana.

Puede que le haya visto a los ojos.

La Sra. ____ nos vio en un destello
¿En cuál carretera?
¿En la calle cerca
A qué punto de referencia?

Ella ahora recuerda
Que los dos niños en la parte trasera
Parecían estar comportándose.

Ahora el Sr. ____ sabe que escuchó
Los cauchos del carro
Que todos andan buscando
Crujir sobre la grava
Mientras me detenía,
A horas pequeñas, pequeñitas
En el motel donde
Trabaja en la recepción nocturna.

Firmé o no mi nombre en el registro.
Tomé o no las llaves de su mano.
Miró o se le olvidó mirar
Mientras me estacionaba en el puesto frente
A una de las habitaciones en la parte de atrás.

¿Mencioné que estaba viajando con niños?
¿Quién durmió aquella noche
En las camas intactas?

 

(SIGHTINGS) A few nights ago/ A man swears he saw me pump gas/ With the children/ At a convenience store/ Like a punchline you get the next day, / Or a kiss in a dream that returns while/ You’re in the middle of doing/ Something else.// I left money in his hand.// Mr. _____who lives in ______,/ South Carolina, / Of average height/ And a certain weight/ Who may or may not/ Believe in any of the/ Basic recognized religions, / Saw me move like an angel/In my dusky skin/ And knit hat.// Perhaps I looked him in the eye. // Ms. _____saw a glint of us/ On which highway? / On the street that’s close/ To what landmark? // She now recalls/The two children in the back/ Appeared to be behaving. // Mr. _____now knows he heard/ The tires of the car/ Everyone is looking for/ Crunch the gravel/ As I pulled up, / In the wee, wee hours/ At the motel where/ He works the night desk. // I signed or didn’t sign the register. / I took or didn’t take the key from his hand. / He looked or forgot to look/ As I pulled off to park in front/ Of one of the rooms at the back. // Did I say I was traveling with kids? / Who slept that night/ In the untouched beds?

:

:

:

:

:

mi rostro

Si te agarra la noche
Mientras andas
Por mi parte de la ciudad
No estás perdido,
Estás abandonado.
Todo lo que dirán los vecinos
A tus parientes
Es que debiste
Haber sido más listo.

Todo lo que harán
Será asentir con la cabeza.
Tendrán lástima
De ti,

Pero las reglas son las reglas,
Y cuando tenías
Una cierta edad
Alguien apuntó
Un dedo
En la dirección equivocada

Y dijo:
Todo lo que hacen
Es coger y beber
Todo lo que hacen bien
No sirve para una mierda.

Ahora me recuerdas
Ante el retratista de la policía.
No era realmente mi rostro
El que regresó la fijeza aquel día,
Pero sí esa mirada.

 

(MY FACE) If you are caught/ In my part of town/ After dark, / You are not lost; / You are abandoned. / All that the neighbors will tell/ Your kin/ Is that you should/ Have known better. // All they will do/ Is nod their heads. / They will feel sorry/ For you, // But rules are rules, / And when you were/ Of a certain age/ Someone pointed/ A finger/ In the wrong direction//And said: / All they do/ Is fuck and drink/ All they’re good for/ Ain’t worth a shit. // You recall me now/ To the police artist. / It wasn’t really my face/ That stared back that day, / But it was that look.

:

.

:

:

:

declaración de Susan Smith a la policía

Mi figura salió de la nada.
La forma en la que algunas cosas no encajan
Ésta es la manera en que

Produje un sonido metálico contra el auto
Atrapado por las luces de un inoportuno semáforo.
Sus pobres hijos nunca vieron nuestra imagen

Ensancharse en el retrovisor.
Era yo el peligro de la masa; dedos
rápidos, nerviosos

Abrieron con ladridos las puertas sin seguro
Y hacia adentro inundé, toda la angustia
Que un solitario tramo de carretera puede dar.

Entonces estaba ella sola, parpadeando ante
La vista de una luna indiferente
Sobre los pinos.

Éste, juró ella, era el sonido
De mi voz.

 

(SUSAN SMITH’S POLICE REPORT) My shape came from out-of-nowhere. / The way some things don’t belong/ That’s the way// I clanged up to the car/ Trapped by a badly timed light. / Her poor kids never saw our image// Swell in the rearview mirror. / I was the danger of bulk; fast, / Nervous fingers// Barked the unlocked door open/ And in I flooded, all the heartache/ A lonely stretch of road can give. // Then she was alone, blinking in/ The sight of an indifferent moon/ Above the pines. // This, she swore, was the sound/ Of my voice.

:

:

:

:

:

¿dónde estoy?

Estar buscando a Michael y Alex significa
Que los arbustos no han susurrado,
Que los árboles albergan tan sólo sombra
Que el lago aún insiste en ser un lago.

Parpadeo de televisor en televisor. Mi volante yace
Sobre el sillón de sus abuelas. Sobrevuelo
Tantos patios, tantas tazas de café.
Me vierto de labio en labio. El pueblo florece
En cintas amarillas, esparcidas como migajas de pan
O carnada. Restallo desde los celulares y ondas cortas,

La gente procura escucharme en los callejones. Estar buscando a Michael
Y Alex significa que cada automóvil es escaneado
en los autoservicios, que los avistamientos se esperan

En las estaciones de gasolina. Los vendedores ansían el doblez
De mi brazo, buscando por pañales o chucherías.
Son tantos los días que he dado zancadas de oreja en oreja,

De salones de belleza a iglesias. Ellos cuentan los días
Hasta que alguien regrese. Nunca nos fuimos.

 

(WHERE AM I ?) Looking for Michael and Alex means/ That the bushes have not whispered, / That the trees hold only shade/ That the lake still insists on being a lake. // I flicker from TV to TV. My flier sits/ On their grandmother’s easy chair. I hover/ Over so many lawns, so many cups of coffee. // I pour from lip to lip. The town blossoms / In yellow ribbons, sprinkled like bread crumbs/ Or bait. I crackle from cell phones and shortwave, // I am listened for in alleys. Looking for Michael / And Alex means each car is scanned at the / Drive-thru windows, that sightings are hoped for // At the self-serve pumps. Clerks long for the crook / Of my arm, reaching for diapers and snacks. / So many days I have loped from ear to ear, // From beauty parlor to church. They count the days / Till someone comes back. We’ve never left.

:

:

:

:

:

el lago

Cuando llaman, yo vengo.
Mi trabajo
es llevar las cosas
a cabo.

Nuestras manos se aferran al volante
Mientras cruzo hacia
El lago.

Los niños y yo
Hemos estado conduciendo
Durante días.

¿Alguna vez has mirado a alguien
Que conoces
Directo a los ojos

Y hacer que ellos te atraviesen
Con la mirada? Así han sido
Nuestras vidas fugitivas.

Ellos piensan:
En algún momento
Tendrán que dormir,
Pero no hacemos las cosas
igual que ustedes.

Ellos piensan:
Tarde o temprano
Tendrán que
Comer,

Pero un trato es un trato.
Nuestro apetito se comporta.
Nuestros días se cuelan
Entre los suyos.

¿Alguna vez has intentado decir
Algo,
Y saber que lo que dijiste
Resbaló del que escuchaba?

Esa es la manera en que estos faros
Surcan el camino a lo largo del lago.
Esa es la manera en que
Sus hijos bostezan en el
Asiento trasero.

 

(THE LAKE) When called, I come. / My job / Is to get things/ Done. // Our hands grip the wheel/ As I steer toward/ The lake. // The children and I/ Have been driving / For days. // Ever look someone/ You know/ Straight in the eye// And have them look/ Right through you? That’s been/ Our fugitive lives. // They think: They’ll have to sleep/ Sometime, / But we don’t do things/ The way you do. // They think: / Sooner or later/ They’ll have/ To eat, // But a deal’s a deal. / Our appetite behaves. / Our day seeps/ Through yours. // Ever try to say/ Something, / And know what you said/ Slid past an ear? // That’s the way these headlights/ Rake the road along the lake. / That’s the way/ Her children yawn in the/ Back seat.

:

:

:

:

:

la ley

Soy un hombre negro, lo que significa,
En el caso de Susan,
Que me desbordo desde una sombra
En un semáforo,

Pero además soy una madre,
Por eso me ha hecho prometer,
«No lastimaré a tus hijos,»
Antes de perderme en la carretera.

Soy una madre,
Por esto cantamos
Ten piedad, vengan a casa,
No haremos preguntas.

Pero soy negro, y ambos conocemos
La ley.
¿Quién creerá que
No tuvimos otra opción que
Abrir esa puerta?

¿A quién le va a importar
Si era ahora o
Nunca,
Que no había tiempo
De desabrochar sus cinturones,

Que era tomar el auto
O dejarlo?

Soy negro, lo cual significa
Que no debo bajar la velocidad.
Floto entre fuerzas
De las que no siempre tengo el control,
Pero soy también una madre,
Por lo cual
Espero
Valer tanto como mi palabra.

 

(THE LAW) I’m a black man, which means, / In Susan’s case, / That I pour out of a shadow/ At a traffic light, // But I’m also a mother, / Which is why she has me promise, / “I won’t hurt your kids,” / Before I drift down the road. // I’m a mother, / Which is why we sing/ Have mercy, come home, / No questions asked. // But I’m black, and we both know/ The law. / Who’s going to believe/ That we had no choice/ But to open that door? // Who’s going to care/ That it was now or/ Never, / That there was no time/ To unbuckle them, // That it was take the car/ Or leave the car? // I’m black, which means/ I mustn’t slow down. / I float in forces/ I can’t always control, // But I’m also a mother, / Which is why/ I hope/ I’m as good as my word.

:

:

:

:

:

Ella sabía que podía ir más lejos con esto si alegaba
que un hombre negro lo hizo.
Un residente negro de Union, Carolina del Sur

por qué no soy una mujer

¿Cuán lejos crees que pudimos haber llegado
Si me hubiese montado en su carro, carro que quería
Para quién sabe qué,
Una mujer,
Y no darme cuenta del corotero?
¿Las sonajas, el asiento de bebé?
¿No haber olido los pegostes, el pipí seco,
El turbio hedor a fórmula vieja?

Incluso de haberla empujado fuera del carro, y huido
Con todo lo que suponía haberme llevado,
Cuántos minutos,
Para que mi pie rozara una pelota,
Para que mis ojos se calmaran y enfocaran
Los escombros del juego,

Cuántas luces piensas que nos habríamos comido
Antes de que todas las cosas que ellos habían dejado caer
Entre las pequeñas rendijas
A lo largo de los años; los pitillos, las papas fritas
Frías, el chupón,

Cuánto tiempo escucharían los policías
Si Susan no hubiese jurado
Que yo era negro, que yo era un mal sueño,
Los niños no significaban nada
Para esa mujer.

 

She knew she could get further with this if she said a black/ man did it./ —A black resident of Union, South Carolina
(WHY I AM NOT A WOMAN) How far do you think we’d have gotten/ If I’d jumped in her car, a car I wanted/ For who knows what, / A woman, / And not noticed the paraphernalia? / The rattles, the child’s seat? /Had smelled the spills, the dried pee, / The cloudy musk of old formula? // Even if I had pushed her out, head wild/ With all I guessed I’d taken, / How many minutes, / After my foot brushed a ball, / After my eyes cooled down and focused on/ The rubble of play, // How many lights do you think I’d run/ Before all the stuff they’d dropped/ Over the years/ Into the small cracks; the straws, the cold/ Fries, the pacifier, // How long do you think the cops would listen/ Had Susan not sworn/ I was black, I was a bad dream, / The children didn’t mean a thing/ To that woman.

:

:

:

:

:

una cosa es cierta

Fui creado para ser conductor, pero la verdad, es que yo era, desde el
Principio, el almirante de Susan. El sheriff sospecha
Que aceleré el auto hacia el lago como el bautizo de una gran
Nave. El hecho es que el impulso tiene más de un remedio.
Deberías pensar en un bote de remos, un chiste con el casco perforado
por pequeños agujeros. Un auto golpea el agua a toda velocidad como
A un muro de ladrillos y pegamento. Pero, un auto empujado gentilmente,
———————————————————-/ más silencioso que la imaginación
De un policía, emergerá oscilante, se inundará, para luego rodar como una lata agujereada.

 

(ONE TRUE THING) I was made to be a driver, but the truth is, I was, from the/ Beginning, Susan’s admiral. The sheriff suspects/ I sped the car into the lake like the christening of a great/ Ship. The fact is, momentum has more than one cure. / You should think of a rowboat, a prank of tiny holes drilled/ Into the bottom. A fast car hits the water like a wall of brick/ And glue. But a car, gently pushed, quieter than a cop’s/ Imagination, will bob out, fill up, then roll like a leaky can.

:

:

:

:

:

identikit

No soy el héroe de esta pieza.
Tan sólo soy un pensamiento descarriado, una solución.
Pero ahora mi rostro está en los postes de luz, pegado
A las placas de vidrio, mi frente es engrapada
A mi gorro de lana.

Estoy aquí, y aquí no estoy.
Soy una puerta que se abre, y que atraviesa
Nadie-puede-ayudarte.
Ahora miro intensamente tu ojo,
En las carteleras, cortezas de árboles.
He sido empapelado por todas partes,
Una ventisca llamada
¿Ves lo que pasa?
Aparezco cuando menos lo esperan.
Si decides comprar leche,

Si decides limpiar tu automóvil,
Si decides enviar una carta,

Podría adherirme como un cadillo a un pantalón.
Puedes mirar y mirar, sin encontrarme.
Susan me ha desatado entre los vecinos,
Un frío representante,
El rostro más siniestro que podrías imaginar.
En 1989, en Boston, Charles Stuart
asesinó a su esposa encita y
se disparó en una argucia
para reclamar el dinero del seguro.
Le dijo a la policía que el asaltante
era un joven hombre negro.

 

(COMPOSITE) I am not the hero of this piece./ I am only a stray thought, a solution. / But now my face is stuck to lampposts, glued / To plate glass, my forehead gets stapled/ To my hat. // I am here, and here I am not. / I am a door that opens, and out walks/ No-one-can-help-you. / Now I gaze, straight into your eye, / From bulletin boards, tree trunks. // I am papered everywhere, / A blizzard called/ You see what happens? / I turn up when least expected. / If you decide to buy some milk, // If you decide to wash your car, / If you decide to mail a letter, ///I might tumbleweed onto a pant leg. / You can stare, and stare, but I can’t be found. / Susan has loosed me on the neighbors, / A cold representative, / The scariest face you could think of. / In 1989, in Boston, Charles Stuart/ killed his pregnant wife and/ shot himself in a scheme/ to collect insurance money. / He told the police the assailant/ was a young black male.

:

:

:

:

:

Charles Stuart en el hospital

Susan Smith ahora sabe lo que
Charles Stuart supo en Boston:
Hacemos un trabajo rápido, pero torpe.
Todos estos detalles:

¿Cuánto medía? peguntó el policía a Charles,
Y le preguntan a Susan,
Pero siempre varío; parezco más bajo o alto
Después del crepúsculo.
¿Cómo era el tono de mi voz?
¿Gruñí cómo un perro al agitar
La pistola por su cara?
¿Estaba tan desesperado como un adolescente,
Excitado por el beso de un dulce amor?

Esto es lo que le dije a Susan:
«No voy a lastimar a tus hijos.»
¿Pero si el momento era mío,
Por qué diría eso?

Me siento junto a ella en la estación
Del mismo modo que lo hice con Charles
En el hospital:
Una sombra sobre el vaso de vidrio,
Cambiando de matices,

El sesgo de mi nariz y mis ojos.
Dependiendo de la luz
Y de la pregunta.

Charles se mece en cama con el balazo
Que nos dimos.
¿Cuán lejos estaba yo? Nunca nos detuvimos
A pensar.
Estábamos apurados.
En Boston y Carolina del Sur
Estaba hambriento por un automóvil
Y no me importaba mucho cómo obtenerlo.
Mortalmente impaciente, dice Charles a los policías,
¿Pero si no podía ser visto
Por qué lo haría de esa manera?
¿Por qué parecen atraerme niños y esposas?

Me senté junto a Charles de la misma forma
En que lo hago con Susan; como cualquiera, y ninguno,
Cambiando de ropa,
Poniéndome y quitándome el pasamontañas,
Ensortijando y estirando mi pelo,
Intentando con fuerza convertirme en sentido.

 

(CHARLES STUART IN THE HOSPITAL) Susan Smith now knows what/ Charles Stuart knew in Boston: / We do quick, but sloppy work. / All these details: // How tall was I? the police asked Charles, / And ask Susan, / But I vary; I seem smaller and taller/ After dusk. / What was the tone of my voice? // Did I growl like a hound as I waved/ The pistol in their face? / Was I as desperate as a teenaged boy, / Horny for a sweetheart’s kiss? // Here’s what I told Susan: / “I won’t harm your kids.” / But if the moment was mine, / Why would I say that? // I sit with her at the station/ The way I sat with Charles/ At the hospital: / A shadow on the water glass, / Changing hues, // The slant of my nose and eyes. / Depending on the light/ And the question. // Charles rocks in bed with the bullet/ We gave ourselves. / How far away was I? We never stopped/ To think. / We were in a hurry. / In Boston and South Carolina/ I was hungry for a car/ And didn’t much care how I got it. / Deadly impatient, Charles tells the cops, / But if I couldn’t be seen, / But why would I do it that way? / Why do wives and children seem to attract me? // I sat with Charles the way I sit/ With Susan; like anyone, and no one, / Changing clothes, / Putting on and taking off ski caps, / Curling and relaxing my hair, / Trying hard to become sense.

:

:

:

_

:

:

:

Cornelius Eady. Nueva York, Estados Unidos, 1954. Poeta, dramaturgo y Co-Fundador de Cave Canem Foundation. Ha publicado más de media docena de volúmenes de poesía, entre los que destacan Latest Dance Craze (1985), ganador del Premio de Poesía Lamont de la Academia de Poetas Norte-Americanos; The Gathering of my name (1991), nominado al Premio Pulitzer; y Brutal Imagination (2001), finalista del Premio Nacional de Libro en Estados Unidos. Piezas de dramaturgia suyas han sido representadas en obras off-Broadway. La autorización para la publicación de estas traducciones ha sido gentilmente otorgada por el poeta para su publicación en POESIA.

Daniel Oliveros. Valencia, Venezuela, 1991. Poeta, traductor y licenciado en Educación mención idiomas modernos por la Universidad de Carabobo. Forma parte del Consejo de redacción de POESIA. En el año 2014 fue merecedor de la mención honorífica en poesía del V Premio Nacional Universitario de Literatura «Alfredo Armas Alfonzo».

 

La obra que ilustra este post fue realizada por el artista venezolano Christian Vinck

Contenido relacionado

Archivo

introduzca su búsqueda