Bye bye Babel

Patrícia Lavelle

:

§

:
T r a d.  J e s ú s  M o n t o y a

:

:

Arca de Babel

Era uma vez duas histórias:
a cidade em construção
era este barco à deriva.

Nele, as línguas, enroscadas,
pares híbridos e férteis,
cresciam e multiplicavam-se.

Um abarcar, muitas arcas:
esta cidade à deriva
é balbúrdia e tradução.

:

:

:

:

Arca de Babel

Érase una vez dos historias:
la ciudad en construcción
era este barco a la deriva.

En él, envueltas las lenguas,
pares híbridos y fértiles,
crecían y se multiplicaban.

Un abarcar, muchas arcas:
esta ciudad a la deriva
es bullicio y traducción.

:

:

:

:

:

:

A torre

Embora seus alicerces
sejam um tanto incertos,
com geometria conceitual
e argamassa sistemática
a torre é bem construída:
tijolo sobre tijolo,
segue um plano racional.
Mas quando a palavra quer
tocar o céu,
torna-se escasso
o material.
No alto a densidade
demonstrativa
do concreto
é fraca.
Em nuvens convergem as palavras fundamentais
e em neblina metafórica divergem
os planos ideais de construção:
línguas metafísicas se dispersam.
Aqui luz
é pedra
e
a verdade
mais pura,
pois afinal esse topo
é a base que faltava:
poesia, essa pedra mais dura.

:

:

:

:

La torre

Aunque sus cimientos
sean un tanto inciertos,
con geometría conceptual
y argamasa sistemática
la torre es bien construida:
ladrillo sobre ladrillo,
sigue un plano racional.
Pero cuando la palabra quiere
tocar el cielo,
se torna escaso
el material.
En lo alto la densidad
demostrativa
del concreto
débil es.
En nubes convergen las palabras fundamentales
y en neblina metafórica divergen
los planos ideales de construcción:
lenguas metafísicas se dispersan.
Aquí luz
es piedra
y
la verdad
más pura,
pues al final esta cima
es la base que faltaba:
poesía, esa piedra más dura.

:

:

:

:

:

:

:

Heimat

abolibi belo
nanani nanã
balbô olodum capibaribe
to be tupã tupi
haicai bye bye

Balbucio
o cio
e a hybris
da palavra:
Babel.

E retorno ainda à mátria
à amada,
à idolatrada,
solo e sangue da pura língua:
a primeira e única, que era toda minha,
e queria ser de todo mundo.

Mas nesta viagem marítima
naufrago entre muitas Ítacas
longe de qualquer Pasárgada
numa longa estrada de Sintra.

:

:

:

:

Heimat

abolibi bello
nanani nanã
balbô olodum capibaribe
to be tupã tupi
haiku bye bye

Balbuceo
el celo
y la hybris
de la palabra:
Babel.

Y retorno aún a la matria,
a la amada,
a la idolatrada,
suelo y sangre de la lengua pura:
la primera y única, que era toda mía,
y quería ser de todo el mundo.

Pero en este viaje marítimo
naufrago entre muchas Ítacas
lejos de cualquier Pasárgada
en una larga carretera de Sintra.

:

:

:

:

:

:

Poética em retalhos

Escrevo com restos e ruínas
(e nisso essa primeira pessoa
nem é muito singular).

Coleciono metáforas antigas,
faço mitologias micrológicas,
reciclo toponímias usadas,
e falo disto para dizer aquilo
e digo aquilo para falar disto.

Assim vou passando de uma coisa-coisa
a outra e outra coisa
mais rarefeita e sempre dupla
que fica me olhando de volta
quando olho para ela.

Tenho naufragado muitas vezes
e já estou de novo embarcada.

Fazendo meus, versos alheios
fazendo meus versos, alheios
vou recolhendo destroços
de outros tantos naufrágios.

:

:

:

:

Poética en retajos

Escribo con restos y ruinas
(ni en eso esta primera persona
es muy singular).

Colecciono metáforas antiguas,
hago micrologías mitológicas,
reciclo toponimias usadas,
y hablo de esto para decir aquello
y digo aquello para hablar de esto.

Así voy pasando de una cosa-cosa
a otra y otra cosa
más rarefacta y siempre doble
que me observa de vuelta
cuando la miro.

He naufragado muchas veces
y ya estoy de nuevo embarcada.

Haciendo míos, versos ajenos
haciendo mis versos, ajenos
voy recogiendo desechos
de otros tantos naufragios.

:

:

:

:

:

:

Língua materna

                                                                           para Gabriel


Ouve, meu filho, um tempo:
a língua era uma só
melodia
em redondilhas ingênuas
rimas minúsculas
e naturais
como passarinho em lata
de leite ninho

A língua, pura como água
em leite maternizado,
era
uma
única
imensa infância

Mas no leite vivo do meu peito
enriquecido
com variados nutrientes
esse ritmo
já veio entremelado
num outro mais lento, mais longo, sussurrada
monotonia, em doze doses, uniformes

Por isso o sabor da sua língua
foi sempre duplo,
maternelles, foram as suas primeiras letras,
mas múltipla de nascença, é sua infância.

:

:

:

Lengua materna

                                                                              para Gabriel

 

Oye, hijo mío, en un tiempo:
la lengua era una sola
melodía
en redondillas ingenuas
rimas minúsculas
y naturales
como pajarito en lata
de leche en polvo

La lengua, pura como agua
en leche maternizada,
era
una
única
inmensa infancia

Pero en la leche viva de mi pecho
enriquecido
con variados nutrientes
ese ritmo
ya vino entremezclado
con otro más lento, más largo, susurrada
monotonía, en doce dosis, uniformes

Por eso el sabor de tu lengua
siempre fue doble,
maternelles, fueron sus primeras letras,
pero el múltiple nacimiento, es tu infancia.

:

:

:

:

:

Leão-marinho

Entre les vagues, il vogue:
vem, vai, voa
mergulha e flutua.
Híbrido animal,
peixe-fera, sereia-mãe
quimera.
Tão contrária a si,
entre mar e terra
híbrida palavra.

:

:

:

Loba marina

Entre les vagues, il vogue:
viene, va, vuela
se sumerge y flota.
Híbrido animal,
pez-fiera, madre-sirena
quimera.
Tan contraria de sí,
entre mar y tierra
híbrida palabra.

:

:

:

:

:

Palavra estrangeira

Entre palavras e coisas,
há sempre alguma distância:
na palavra, a coisa é outra
na coisa, a palavra nem é.
Mas essa coisa sonora,
que a palavra é também,
é uma forma de armadilha
pra pegar uma outra coisa.
Presa em palavra estrangeira,
uma coisa é ainda mais outra
menos diversa dela mesma
que do meu próprio silêncio.
Mas a palavra estrangeira
que tardiamente apreendi
em prévia palavra estrangeira
torna-se coisa ainda mais diversa
prendendo-me assim à primeira.
Coisa apreendida no tempo,
toda palavra é armadilha
onde eu, ela ou isto
(a coisa pensante = X)
capturada, captura-se:
toda palavra é estrangeira.

:

:

:

Palabra extranjera

Entre las palabras y las cosas,
hay siempre una distancia:
en la palabra, la cosa es otra,
en la cosa, la palabra no es.
Pero esa cosa sonora,
que la palabra es también,
es un tipo de artimaña
para adueñarse de otra cosa.
Presa en la palabra extranjera,
una cosa es aún más otra
menos diversa de sí
que mi propio silencio.
Pero la palabra extranjera
que tardíamente aprendí
en previa palabra extranjera
se torna alguna aún más diversa
agarrándome así,
de buenas a primeras.
Cosa aprendida en el tiempo,
toda palabra es artimaña
donde yo, ella o esto
(la cosa pensante = X)
capturada, se captura:
toda palabra es extranjera.

:

:

:

:

:

Tradução

Rede prenha de peixes
traz consigo o mar
meio vivo meio morto.
Línguas múltiplas
entre escamas e arestas
comunicam-se em silêncio.

:

:

:

Traducción

Red preñada de peces
que trae consigo el mar
medio vivo medio muerto.
Lenguas múltiples
entre escamas y aristas
se comunican en silencio.

:

:

:

:

:

O tradutor

O corpo contorce
um gesto sem
som
esboça ritmos
em movimento arrítmico
dos lábios

Entre duas tramas
(fonemas
palavras
sintagmas
sintaxes
sentidos
entre parêntesis)

um hiato:
cesura a-semântica
intervalo

:

:

:

e salto

:

:

:

El traductor

El cuerpo se retuerce
un gesto sin
son
esboza ritmos
en arrítmico movimiento
de labios

Entre dos tramas
(fonemas
palabras
sintagmas
sintaxis
sentidos
entre paréntesis)

un hiato:
cesura la-semántica
intervalo

:

:

:

y salto

:

:

:

:

:

Traduzida

A língua do tradutor invade a minha boca
e lúbrica aliso a plástica muscular
de suas vogais macias
e essa reta ligeiramente ascendente
de cada frase sua
penetra
o elástico rítmico das minhas sílabas
em duplo silêncio
gozo
o eco nessa outra voz
langueur monotone
dentro.

:

:

:

Traducida

La lengua del traductor invade mi boca
y lúbrica alisa la plástica muscular
de sus vocales leves
y esa recta ligeramente ascendente
de cada frase suya
penetra
lo elástico rítmico de mis sílabas
en redoblado silencio
gozo
el eco en esta otra voz
langueur monotone
dentro.

:

:

:

:

:

 

 

 

Patrícia Lavelle. Foto: Wilton Montenegro

:

 

Patrícia Lavelle. Nació en Río de Janeiro. Su primer libro de poesía fue Bye bye Babel (7Letras, 2018, mención honorífica en el Premio Ciudad de Belo Horizonte en el año 2016, el cual tiene una reedición prevista para este año 2022). Publicó, también, la plaquete Migalhas metacríticas (7Letras, Megamíni, 2017). En colaboración con Paulo Henriques Britto, organizó O Nervo do poema. Antologia para Orides Fontela (Relicário, 2018), en la cual también participó con poemas inéditos. Publicó poemas inéditos y traducciones de poesía en espacios literarios como la revista Cult y el periódico Rascunho, entre otros, y, a su vez, participó de las antologías Poetas contemporâneas do Brasil (org. Beatriz Azevedo, p-o-e-s-i-a.org, 2021), Um Brasil ainda em chamas (org. Wilson Alves-Bezerra y Jefferson Dias, Contracapa, 2022) y Brésil – Poésie intraitable (org. y trad. Inês Oseki-Depré, Les presses du réel, 2022). Para la revista Cult, realiza la curaduría de la serie “Arcas de Babel”, reuniendo traducciones de poesía de diversas lenguas hechas por poetas brasileñas/os. También ha contribuido con poemas, autotraducciones y traducciones de poesía brasileña contemporánea para las revistas francesas Po&sie y Place de La Sorbonne. Es profesora del Departamento de Letras de la PUC-Rio. Ha publicado libros de ensayos en Brasil y en Francia, entre los cuales destacan su tesis de doctorado en Filosofía, Religion et histoire: sur le concept d’experience chez Walter Benjamin (Cerf, 2008), y su más reciente obra Walter Benjamin metacrítico: uma poética do pensamento (Relicário, 2022).

:

Jesús Montoya (Tovar, Mérida, Venezuela, 1993). Poeta, traductor y crítico. Doctorando en Estudios Literarios en la Universidad Federal de São Carlos. Es licenciado en Letras mención Lengua y Literatura Hispanoamericana y Venezolana por la Universidad de Los Andes y magíster en Estudios Literarios por la Universidad Federal de São Carlos. Ha publicado los libros de poemas: Las noches de mis años (Monte Ávila Editores, 2016), Hay un sitio detrás de los incendios (Valparaíso Ediciones, 2017), Rua São Paulo (Fundavag Ediciones, 2019), obra con la que obtuvo el II Premio Franco-Venezolano a la Joven Vocación Literaria, y Transandínica (hochroth Verlag, 2021), libro bilingüe español/alemán, con versiones del poeta y traductor Léonce W. Lupette. Tradujo el disco de poemas Catecismo salvaje (El Taller Blanco Ediciones, 2021), del poeta brasileño Wilson Alves-Bezerra. Pertenece al comité de redacción de la revista POESIA de la Universidad de Carabobo. Participó en la residencia virtual Looren América Latina “O que estamos traduzindo?” (2021), con el apoyo de SpecimenThe Babel Review of Translations y la Fundación Pro Helvetia. Actualmente se desempeña como profesor de español.

La obra que ilustra esta publicación fue realizada por el artista venezolano Euro Montero
Share on whatsapp
Share on facebook
Share on telegram
Share on twitter
Share on linkedin
Share on email

Contenido relacionado

EL CUERVO

Zamwa Muhammad

Trad. Jiyar Homer & Elías Agustín Olaviaga

introduzca su búsqueda