Ceremonial & others poems

Trad. Valentina Figuera Martínez & Megan Morrissey

.

.

Eduardo C. Corral

Ceremonial & otros poemas

§

:

:

Ceremonial

………Delirante,
carente,
………me pellizco un lunar
………………en la piel, me lo arranco,
como una cuenta,
………pellizco y arranco hasta que
………………agarro
un rosario negro. Oraciones
………no calmarán
………………mi fiebre.
Oraciones no
………quemarán la grasa de mi barriga,
………………no eliminarán
la carne de mis muslos.

………………Un hombre cobre-enmascarado
………una vez me llamó hermoso.
………………Estúpido,
hombre estúpido.
………Soy obeso. Soy
………………despreciable.
Todavía puedo sentir
………su pulgar —
………………tibio
deforme— moviéndose
………en mi boca.
………………En la uña de su pulgar
una capa

………………de azúcar
que no
………me dejaría chupar.
………………Desesperado
por el dardo de nieve
………en mi piel,
………………rosario
amarrado al puño,
……….camino
………………a un closet, me arrastro
a un vestido de novia.
………………Señor,
aquí estoy. 

.

.

.

.

.

Apá, dying es aburrido. Para matar las horas,
…………………………………………tallo
…………………………..nuestro apellido
…………………………………………..en todo mi cuerpo.
Trato de recordar el sabor del sudor de Pablo.
……………………………………………………Whiskey, no.
…………………………………Barro, sí.
…………………………………………Me atiborro de inglés
……….en la boca, spit out chingaderas.
…………………………………………………..Hazlo como quieras.
……………………………….Home of the Whopper.
………………………………………..Corre
a la border. ¡Aguas! El espejo
……………………………………………………nos traicionó.
……………………………….Te borró la cara
…………………………………………de mi cara.
……….Me dio la sonrisa de mi madre, narrow nariz.
……………………………………………………Una vez, me puse
………………………………su collar.
…………………………………De oro,
obsceno. God, yo era beautiful.
……………………………………………………Every night,
……………………………….duermo
…………………………………………con hombres muertos.
………..El coyote fue el tercero en morir.
……………………………………………………Tu dinero
………………………………..todavía está en su cartera.
………………………………………….Quien engaña
no gana. Apá, there’s a foto, in my bolsillo,
……………………………………………………de un esqueleto
……………………………….envuelto
…………………………………………en llamas negras:
………..Nuestra Señora de la Santa Muerte.
……………………………………………………Santa patrona
……………………………….de los traficantes, carte-
…………………………………………ristas y jotos.
La Flaca. Señora Negra. La Huesuda.
…………………………………………¡Aguas!
…………………………..Un animal
……………………………….acecha
esta estación. Destella hambre.
……………………………………Destello
……………………de sed.
……………………………Para alejarlo,
lanzo mis memorias. Tu risa ahora está
………………………………………………atorada
…………………………………en sus colmillos.
…………………………………………Tu dolor
……….ahora respira dentro de sus pulmones. Taste
…………………………………………the feeling.
……………………………….Siempre Coca-Cola.
………………………………………..America’s
real choice, reuní y aplasté botellas.
…………………………………………….Apá, sigue
……………………………….al vidrio
………………………………………..serpenteándose desde
……….el barril hasta una mezquite para encontrar mi cuerpo.
…………………………………………Labios azules,
……………………………….piel llena
………………………………………..de costras.

Apá, arrodíllate en la sombra, quítate
………………………………………..las costras. Toca
……………………………….nuestro apellido.
………………………………………..Solís.

.

.

.

.

.

Guillotina

Los escorpiones siempre llegan

………………..al amanecer.  Suavemente,

…………………………………sus pinzas

………tocan los cortes

………………………..de mis labios. Tanteo

…………………………………………los bordes

del colchón, miro fijamente

………………..el techo espejado.

…………………………………Mi boca se abre,

………pero no serpentea ningún sonido.

………………………..Los escorpiones —

…………………………………………verdes oscuros, hostiles —

se meten, sacan

………………..la cuchilla de afeitar

…………………………………debajo de mi lengua…

 

Dos escorpiones.

………………..Una cuchilla de afeitar.

…………………………………Sigilosamente, al unísono,

………sin desprenderse del metal,

………………………..se mueven.

…………………………………………Una pequeña guillotina

escurriéndose

………………..por todo mi cuerpo.

…………………………………Recuerdo

arrastrar mi pulgar

………por su barba,

…………………………………………cobrizo y difícil.

Los escorpiones

………………..pausan, inclinan

…………………………………la cuchilla.

………Una amenaza, un recordatorio.

………………………..Mi tarea es dejar de anhelar

…………………………………………durante el tiempo

que tardan

………en pasar una cuchilla

………………………..en mi piel.

………Mis pensamientos tararean

………………..tormentas de monzón

…………………………………………acordeones

bosques de nueces.

………………..La pequeña guillotina

………………………..empieza a moverse de nuevo.

………Empiezo a sentir

………………..la enormidad de mi cuerpo.

…………………………………………La cuchilla

alta en el aire.

………Por ahora.

.

.

.

.

.

.

 

Autobiografía de mis antojos

………..Su barba: una avalancha de miel,

…………………una avalancha

de espinas. En un bar demasiado cerca del Pacífico,

…………………………decía “No te amo,

………..pero no porque

no me sienta atraído por ti”. Mentiroso,

………………………………….hasta mi alma

es gorda. La delgadez

………..en mi mente, equivale a los hombres gay

………………………………….del noticiero de la tarde.

………..Besado por la muerte y el desprecio público.

El presentador declarando que

…………………………“Perder peso es uno

………..de los primeros síntomas”. Los portugueses

tienen una palabra para el amor imaginario

………………..que nunca probamos.

………………………………….Whoop-de-doo.

………..“No te amo”, me dijo.

Las palabras lo lanzaron —

…………………………en sus ojos, lo vi—

………..a otro bar

donde una mujer esquivó su deseo.

………………..Otro antojo.

…………………………..Nuestra amistad.

En cuarto año, semanas después de

…………………………mi primer beso, mi madre

dijo “te ves más flaco”.

………..Esa tarde, me encaleté una torta

………………………………….en mi cuarto.

Me la comí con las manos,

………………..me lamí la cobertura

…………………………de los pulgares hasta vomitar.

………..El deseo sin futuro,

anhelo amargo.

………………..Me obligo a pasar hambre al añorar

………..una intimidad que no existe

………………………………….y no existirá.

Agarrado de manos en un ferry. Recorriendo,

………………..con la punta de mi lengua,

un submaxilar. En un bar demasiado cerca

…………………………del Pacífico me dijo

“No te amo, pero no

………..porque no me sienta atraído por ti”.

………………………………….Su barba:

una avalancha de espinas,

………………..una avalancha de miel.

.

.

.

.

.

Ceremonial

……………….Delirious,
touch-starved,
………I pinch a mole
……………….on my skin, pull it
off, like a bead—
………I pinch & pull until
……………….I am holding
a black rosary. Prayer
………will not cool
……………….my fever.
Prayer will not
………melt my belly fat,
……………….will not thin
my thighs.

……………….A copper-
faced man once
………called me beautiful.
……………….Stupid,
stupid man.
………I am obese. I am
……………….worthless.
I can still feel
………his thumb—
……………….warm,
burled—moving
………in my mouth.
……………….His thumbnail
a flake

……………….of sugar
he would not
………allow me to swallow.
……………….Desperate
for the sting of snow

.

.

.

.

.

Apá, dying is boring. To pass las horas,
………………………………………..I carve
…………………………our last name
………………………………………….all over my body.
I try to recall the taste of Pablo’s sweat.
…………………………………………………..Whiskey, no.
…………………………………Wet dirt, sí.
………………………………………….I stuff English
………into my mouth, spit out chingaderas.
……………………………………………….Have it your way.
……………………………..Home of the Whopper.
……………………………………..Run
for the border. ¡Aguas! The mirror
……………………………………………….betrayed us.
………………………………It erased your face
………………………………………from my face.
…….Gave me mother’s smile, narrow nariz.
……………………………………………Once, I wore
…………………………….her necklace.
……………………………………..The gold slick,
obscene. God, I was beautiful.
………………………………………….Cada noche,
………………………………I sleep
……………………………………….with dead men.
………The coyote was the third to die.
…………………………………………………..Your money
………………………………..is still in his wallet.
…………………………………………..Quien engaña
no gana. Apá, there’s a foto, in my bolsillo,
………………………………………………….of a skeleton
……………………………..shrouded
………………………………………..in black flames:
………Nuestra Señora de la Santa Muerte.
……………………………………………..Patron saint
………………………………….of smugglers, pick-
………………………………………..pockets & jotos.
La Flaca. Señora Negra. La Huesuda.
………………………………………….¡Aguas!
…………………………..An animal
………………………………….is prowling
this station. It shimmies with hunger.
………………………………………It shimmers
…………………..with thirst.
…………………………..To keep it away,
I hurl my memories at it. Your laughter is now
……………………………………………….snagged
………………………………….on its fangs.
………………………………………….Your pain
………now breathes inside its lungs. Taste
……………………………………………….the feeling.
………………………………Siempre Coca-Cola.
………………………………………..America’s
real choice—I gathered & smashed bottles.
……………………………………………….Apá, follow
………………………………the glass
………………………………………..snaking from
………the barrel to a mesquite to find my body.
……………………………………………….Lips blue,
………………………………skin thick
………………………………………with scabs.

Apá, kneel in the shade, peel
………………………………………the scabs. Touch
………………………………our last name.
Solís.

.

.

.

.

.

 

.
Eduardo C. Corral.
Casa Grande, Arizona, Estados Unidos, 1973. Poeta y profesor del Departamento de Inglés en la Universidad del Estado de Carolina del Norte. Cursó la carrera de Estudios Chicanos en la Universidad del Estado de Arizona y obtuvo una maestría en Fine Arts del Programa de Escritura Creativa de la Universidad de Iowa. Su libro Slow Lighting (2011, Yale University Press) ganó el premio “Yale Younger Series Poets”, en 2011, por lo que se convirtió en el primer latino en recibir este reconocimiento. Su último trabajo, guillotine (2020, Graywolf Press), ha recibido varios reconocimientos y distinciones, incluyendo el Premio Literario Lambda, The Nation Award, J. Howard y Barbara M.J. Wood Prize, Whiting Writers’ Award, y fue nominado al National Book Award for Poetry. Por esa obra también recibió una beca de investigación de la National Endowment for the Arts. Además de impartir clases a nivel de posgrado, recibe financiamientos a la investigación creativa por medio de la Hodder Fellowship (distinción otorgada por la Universidad de Princeton a artistas y escritores excepcionales), la Guggenheim Fellowship y la Lannan Foundation Literary Fellowship.

.

Valentina Figuera Martínez. Ciudad Bolívar, Venezuela, 1983. Traductora, investigadora y corresponsal de POESÍA en Brasil. Licenciada en Traducción por la Universidad Central de Venezuela (UCV), ha traducido ensayos, poemas, artículos académicos, sitios web y libros para páginas especializadas de poesía, columnas de diarios, revistas y editoriales, así como publicado ensayos de crítica literaria en revistas académicas. Tradujo y subtituló Mapas urbanos, serie documental que narra la historia cultural de las principales metrópolis de Brasil a partir de la visión de poetas, músicos y compositores de Sao Paulo, Río de Janeiro, Salvador y Recife. Doctoranda en Estudios de Literatura en la Universidad Federal de Sao Carlos, Brasil, actualmente investiga sobre poesía brasileña contemporánea y transcreación.

.

Megan Morrissey. Cary, Carolina del Norte, Estados Unidos, 1981. Traductora e intérprete, licenciada en Antropología y Estudios Latinoamericanos por la McGill University y Georgetown University. Certificada por la Asociación de Traductores Americanos, ha traducido artículos académicos, manuscritos de libros, guiones audiovisuales, páginas web, entre otros. Tiene dos hijos y vive en Carolina del Norte.

La obra que ilustra esta publicación fue realizada por la artista venezolana Alba Izaguirre

Contenido relacionado

EL CUERVO

Latif Halmat

Trad. Jiyar Homer & Isabel López

Archivo

introduzca su búsqueda