Christie Williamson

Trad. Juana Adcock

.

§

.

.

The only way

 

Ever tried? Ever failed? No matter. Try again. Fail again. Fail better.

Samuel Beckett

.

 

Staundin bi da bedroom door                                                  Standing by the bedroom door
my fingirs in dy haunds                                                             My fingers in your hands
I’d hadd on                                                                                   I’d hold on
as lang as I wis able                                                                    as long as I was abl
lat de takk step                                                                            let you take step
eftir step taward                                                                          after step toward
a retreatin me,                                                                             a retreating me,
reap dy penguin gaff.                                                                  reap your penguin laugh.

Bit I keen laek da laevrik                                                           But I know like the skylark
du maun be slippit                                                                      you must be let go
afore du’ll flee                                                                              before you’ll fly
an if du faa’s                                                                                 and if you fall
apö dy backside                                                                           on your backside
dir nae odds                                                                                  there’s no difference
atween me an de                                                                          between me and you
failin choost as weel as we can                                                  failing just as well as we can
wi ivviry step we takk.                                                                with every step we take.

.

.

.

.

La única forma

 

¿Alguna vez lo intentaste? ¿Alguna vez fracasaste? No importa. Inténtalo de nuevo. Fracasa de nuevo. Fracasa mejor.

Samuel Beckett

.

En el umbral de la habitación
con mis índices empuñados en tus manos
me aferraba
lo más posible
dejaba que dieras paso
tras paso hacia
un yo en retirada,
recibiendo tu carcajada de pingüino.

Pero sé que como la alondra
se te debe dejar ir
antes de que vueles
y si te caes
de sentón
da igual
si fracaso yo o fracasas tú
con el mejor ánimo
a cada paso.

.

.

.

.

.

Puddles                                                                                 Puddles

Eftir da rain                                                                                  After the rain
bi da rodside                                                                                 by the roadside
dey pop up                                                                                    they pop up
aa alang dy wye                                                                           all along the way
reflect da rays                                                                              reflect the rays
o da moarneen sun.                                                                    o the morning sun.

Whan du wins                                                                              When you get
ta my age                                                                                       to my age
du’ll a lairnt                                                                                  you’ll have learnt
whit hit feels laek                                                                        what it feels like
ta hae weet feet,                                                                           to have wet feet,
wakk around dim                                                                        walk around them

(mibbe even jump                                                                       (maybe even jump
if du’s filskit)                                                                                 if you’re frisky)
bit makk sure                                                                                but make sure
du minds da simple                                                                     you remember the simple
pleasure o jumpin in                                                                   pleasure of jumping in
feet first                                                                                          feet first

watchin da wattir                                                                        watching the water
disappear                                                                                      disappear
an come back ageen                                                                   and come back again
laek hop.                                                                                       like hope.

.

.

.

.

.

Charcos

Después de la lluvia
junto al camino
aparecen
por todo el trayecto
reflejando los rayos
del sol matinal.

Cuando llegues
a mi edad
habrás aprendido
qué se siente
tener los pies mojados,
sortear

(quizá hasta saltar
si tienes ganas)
pero no
olvides el simple
placer de brincar

mirando el agua
desaparecer
bajo tus pies
y volver
como la esperanza.

.

.

.

.

.

Flare

.
My love washed in
fae da tides o sin
at tugged da Atlantic wilds.
As wide as da wings
o da Albatross hit cost me
laek ony love can.

As deep as da geo
whaur I buried dat No
at rived da braeth fae me kjist
A’m haaled faurder in
as A’ll ivvir win
afore I fin onythin oot.

As high as da cry
fae da first craw’s nest
ta catch sicht
o da wastwird maas
is hoo faur A’ll faa
trow da careless air
syne da waves
come tae cradle mi haert.

My love washed in
fae da tides o sin
an mi wirds
wis swept oot tae sea.
Syne du sails by da point
an ayont da last mead
dere du’ll fin
whit remains o me.

.

.

.

.

.

Fulgor

.
Mi amor llegó arrastrado
por las corrientes del pecado
que tiran de lo bravo del Atlántico.
Con la anchura de las alas
del albatros me costó
como sólo el amor.

Profundo como el geo
donde enterré ese No
que me sacó el aire del pecho
me revuelca más adentro
donde jamás llegaré
antes de poder entender.

Alto como el grito
desde el nido del primer cuervo
para avistar gaviotas volando al oeste
desde ahí caeré
por el aire incauto
antes de que las olas
acunen mi corazón.

Mi amor llegó arrastrado
por las corrientes del pecado
y a mis palabras
se las lleva el mar.
Si navegas más allá
del rumbo encontrarás
lo poco que queda de mí.

.

.

.

.

.

Meeting Demand

.
No getting out of it now the trapdoor’s
blue beneath your feet, chained to their fate

kicking at the odds. A burking’s too good for you.
The Grassmarket ghouls are harem scarem

to see the dance between nothing
and infinity gasp again. On the slab

your belly enlightens us, the only evidence
coming kings will take from you.

Time to snap out of it. Your once
unseen hands are tight behind your back.

The medics have got what they need.
Now you reap what you stitched

out of no one missing the crop.
The only grave you ever dug was your own.

Who now shall make head nor tail
of your anatomy of greed?

.

.

.

.

.

Economía de William Burke

.
No hay salida ahora que la trampilla
se ablandó bajo tus pies, encadenados a su destino:

mula que no patea, muerde. Una muerte dulce sería demasiado buena para ti.
Los espíritus malignos del Grassmarket pierden el seso

por mirar a la danza entre la nada
y el infinito quedarse sin aliento una vez más. En la cama mortuoria

tu vientre nos ilumina, la única evidencia
que los reyes venideros tomarán de ti.

Hora de tronar como un arpa vieja. Tus manos
invisible está ahora atada tras tu espalda.

Los médicos tienen lo que necesitan.
Recoge lo que has cosido

con la cosecha que nadie extrañó.
La única tumba que alguna vez cavaste fue la tuya.

¿Quién ahora hará de tripas corazón
con tu anatomía de la codicia?

.

.

.

.

.
Christie Williamson
es poeta, ensayista, traductor y editor originario de la isla de Yell en Shetland, Escocia. Su primer poemario, Arc o Möns, publicado en 2009, es una selección bilingüe de poemas de Federico García Lorca traducidos al idioma shetlandés, y fue merecedor del Calum MacDonald Memorial Award. Ha publicado además los libros Oo an Feddirs (Luath, 2015) y Doors tae Naewye (Luath 2020). Ha participado en festivals de prestigio incluyendo el Aldeburgh Poetry Festival, StAnza, el Festival Internacional de Poesía de Granada, Nicaragua, y el Primer Encuentro Internacional de Poesía en Aruba. También ha llevado su poesía al scenario con los músicos internacionalmente reconocidos Catriona MacKay y Chris Stout junto con el Scottish Chamber Orchestra. Vive en Glasgow.

.

Juana Adcock es poeta, traductora y editora Mexicana radicada en Escocia. Ha publicado Manca (Ciudad de México: Fondo Editorial Tierra Adentro, 2014), nombrado en el diario Reforma como uno de los mejores libros de poesía publicados ese año, Split (Edimburgo: Blue Diode, 2019), galardonado con el Poetry Book Society Choice e incluido en la mejor poesía de The Guardian de 2019, y Vestigial (Edimburgo: Stewed Rhubarb Press, 2021), comisionado por el Alasdair Grey Archive y la Universidad de Strathclyde.  

La obra que ilustra esta publicación  fue realizada por la artista venezolana Lauri Zambrano

Contenido relacionado

Archivo

introduzca su búsqueda