Cinco poemas acerca de la poesía

George Oppen

 

El poeta norteamericano nacido en Nueva York en el seno de una familia de comerciantes judíos, George Oppen (1908—1984), fue miembro del grupo de los poetas objetivistas junto a Charles Reznikoff y Louis Zukofsky. Alrededor de los años 30, luego de publicar un pequeño libro enigmático, dejó de escribir para dedicarse al activismo político con una fuerte posición que ponía en duda el objeto y la eficacia de la poesía en tiempos de penuria, así como una abierta resistencia a la manipulación partidista de la estética y las artes. Luego de participar en la II Gran Guerra Europea, ya de vuelta a su patria, fue víctima de persecución y vigilancia por parte del McCarthysmo, el FBI y el Comité de Actividades Antiamericanas, siendo obligado a exiliarse durante siete años en México. Pudo retornar a los EE. UU., al igual que Ezra Pound, durante el verano de 1958. A su vuelta entró nuevamente en contacto con sus viejos compañeros así como con una nueva generación de jóvenes escritores. Fue entonces cuando volvió a escribir, distinguiéndose por su estilo sencillo, claro y honesto, en un intento de sintetizar sus profundas inquietudes políticas y filosóficas con la realidad material en su más inmediata experiencia. En 1968 escribió Of Being Numerous, libro con el cual fue galardonado con el Pulitzer un año después. Eliot Weinberger, en el prefacio a sus poemas reunidos, aseveró que Oppen, sin aires de grandilocuencia, fue durante los 60 y 70 un modelo de cómo tiene que ser un poeta en tiempos cambiantes, desastrosos y casi apocalípticos. Los Cinco poemas acerca de la poesía que se presentan a continuación pertenecen al libro This in Which (1965) y son una manifestación explícita de su arte y carpintería como poeta.

C. Panza

 

:

I

El Gesto

 

La pregunta es: cómo sostiene una manzana alguien
Quien gusta de las manzanas

Y cómo se sostiene a lo
Sucio? La pregunta es

Como se sostiene algo
En la mente con la intención

De sopesarlo y cómo el comerciante
Sostiene una bambalina con la intención

De venderla? La pregunta es
Cuándo no abundarán

Los poetas que confundan ese gesto
Por un estilo

 

 

II

El Pequeño Hueco

 

El pequeño hueco del ojo
Lo llamó William (1), el pequeño hueco

Nos expuso desnudos
Al mundo

Y no se cerrará.

Blanco observa por él
El mundo

Y nosotros componemos
Colores

Y la sensación

De hogar
Mientras están aquellos

En él tan violentos
Y tan solos que

No pueden descansar.

 

 

III

Esa Patria

Canta como un ave a lo abierto
Del cielo, pero ningún ave
Es un hombre—

Como
La mano del Romano
En el hombro, las certezas

De lugar
Y tiempo

Lo sostienen, creo
Que con el dolor y el horror casual
Del hierro sin que haya quedado
La esperanza de una duda

Aunque hayamos ganado la duda
Gracias al hierro mismo

Y esperanza en la muerte. En tanto que
Si un hombre vivió para siempre
Habrá sobrevivido a la esperanza.

Imagino el cielo abierto

Sobre Getsemaní,
Seguro era este cielo.

 

 

IV

Parusía (2)

 

Es imposible dudar del mundo: puede ser visto
Y como es irrevocable

No puede ser comprendido, y yo creo que ese hecho es letal

Y que el hombre pueda encontrar su catástrofe,
Sus mil años de obseso.

………………………….el aire se mueve,

una piedra sobre otra,
algo balanceándose temporalmente, con el tiempo el león podría

Yacer tranquilo en la selva, menos feroz
Y solitario

Que el mundo, los muros
Que en su futuro podrán quedar de pie para siempre.

 

 

V

De Virgilio (3)

 

Yo, dice el gavilán,
Yo—

La mente

Ha evolucionado
Por mucho tiempo

Si «la vida es un búsqueda
De ventajas.»

«A la orden de quién

Piensa la mente?» El Arte
Tampoco es bueno

Para nosotros
Al menos que como el loco

Que persiste
En su locura

Pueda salvarnos
Como solo la verdad

Puede salvarnos, arrinconados
En las más recónditas esquinas

Del triunfo del hombre. Parve puer… «Empieza,

Oh pequeño niño,
A nacer;

A quien no le sonríen sus padres

No es admitido en la mesas divinas,
Ni en la cama de las diosas»

 

 

Notas
_____________
(1) Referencia a un fragmento de un poema de William Carlos Williams en su Journey to Love:
……………………………..Save for the Little
Central hole
……………….of the eye itself
………………………………into which
we dare not stare too hard
……………..or we are lost.
(2) Parusía, del griego, presencia, asistencia o llegada. En el Nuevo Testamento adquiere el significado escatológico del Segundo Advenimiento de Cristo.
(3) Cfr. últimos versos de la misteriosa IV Égloga de Virgilio:
incipe, parve puer, risu cognoscere matrem;
Matri longa decem tulerunt fastidia menses.
Incipe, parve puer; cui non risere parentes,
Nec deus hunc mensa, dea nec dignata cubili est.

 

 

César Panza. Valencia, Venezuela, 1987. Poeta, editor y traductor. Licenciado en Matemáticas por la Universidad de Carabobo, Panza se desempeña como miembro del comité de redacción de La Tuna de Oro y del comité de redacción de POESIA. Tradujo del inglés Canciones (1962-1970) de Bob Dylan (Fundarte, 2017).

Contenido relacionado

EL CUERVO

Latif Halmat

Trad. Jiyar Homer & Isabel López

Archivo

introduzca su búsqueda