Danielle Magalhães

Trad. Alessio Chinellato

:
:

CUANDO EL CIELO CAIGA

en Berlín yo pasaba
gran parte del tiempo mirando el cielo
tan azul ya al final del invierno
hacía mucho frío y era gracioso
porque el cielo parecía contradecir
la temperatura
cómo puede permanecer todo tan
bonito con una temperatura tan baja
en Berlín me quedé en el lado oriental
pero un día fui al lado
occidental a una calle
donde había muchas mujeres sirias
pidiendo algo a cualquiera
que pasara
me senté en un banco de una plaza
y una de las mujeres notó quizás
ella no es alemana y vino
a hablar conmigo en inglés
preguntando si sabía hablar
inglés? yo le dije más o menos
lo que en realidad
no fue ninguna respuesta
entonces ella tomó un papelito y comenzó a leer
la misma pregunta
en varias lenguas lenguas
que yo ni sabía
que existían
siempre la misma
pregunta y yo me quedé sin reacción no logré
dejar de mirar
el papelito con la misma pregunta hasta
en portugués ella leía
una por
una tras otra
sin interrupción hasta
que ella terminó de leer ella
levantó los ojos hacia mi cara y antes de
voltearse y buscar a otro
alguien cualquiera ella
me miró por un segundo y medio
frustrada medio irritada
como quien no soporta más
repetirle siempre la misma cosa
en lenguas diferentes a
todo el mundo the whole world
que parece que no habla ninguna lengua
sin entender palabra
de alguna lengua si quiera
ni de la suya que parece nunca haber sido
suya
ella
habla para nadie
ella habla
para nadie
como yo sin expresión como alguien
que no estaba entendiendo
como si yo no hablase
pero es ella quien habla
todas las lenguas
vienen de ella todas
las lenguas son todas
ellas concentradas en una pregunta
que se repite
en oídos otros
en rostros sin
rostros
siempre sin respuesta
el cielo muy azul
estaba en río de janeiro
anteayer antes de
ayer y antes y antes
en el mismo momento a la misma hora
los inmigrantes sirios están muriendo
entre asia y europa
los inmigrantes entre
áfrica y europa inmigrantes
entre américa y
américa el mundo
todo luce tan
bonito y la vida parece
que tiene sentido
cuando el cielo muy azul del inicio
de la primavera
cae sobre río
un día antes que la foto del niño sirio
muerto se difundiera por el mundo
que desde un día antes
y antes
parece que siempre fue ayer y nunca
hoy
y siempre este cielo
sobre Berlín o aquí aquí
o allá
flota en la atmósfera del universo
contradiciendo la temperatura
del mundo
y dejando siempre la misma pregunta
sin respuesta
en todas las lenguas:

:

:

CIENTO TREINTA PÁGINAS SOBRE EL FIN DEL MUNDO

 entre 2014 y 2015
escribí ciento treinta páginas
sobre el fin del mundo
sobre el weltende
de else lasker schüler
sobre el weltende
de jacob van hoddis
los poetas expresionistas
anunciaron dos veces el fin del mundo
una en 1905
otra en 1911
y el mundo no se acabó
ni en 2000 ni en 2012 ni
en 2017
me gustaría haber escrito
ciento treinta páginas
sobre el poder de la oración
de lasker schüler
lanzando un grito al Dios
que había abandonado a los habitantes de las grandes ciudades
mientras la civilización se levantaba a hierro
vidrio y fuego
pero todo lo que logré decir fue que el grito
era un grito mudo
demasiado impotente porque se limitó a una boca
que se abrió de par en par
y se cerró en seguida
una oración
lanzaba un grito al Dios
con lo que le restaba de precario
toda oración viene de la precariedad
no se va al Dios
ni se va a los muertos
si no es con
y a través de la
precariedad
una oración se hace
del desespero
y también de aquello que es más delicado
yo podría haber dicho eso
durante ciento treinta páginas
la Tierra Prometida
nunca más volvería
a pesar de haber regresado
y allá haber permanecido hasta el triste fin
de tu vida
en el fin del mundo
la mayoría de las personas tiene coriza
y el cuerpo
de hoddis nunca fue encontrado
en el lugar
donde las cosas caen
el occidente es el lugar
del desastre
es el lugar de la caída
de los astros
el lugar de la caída
del sol
el occidente de georg trakl
anuncia el desastre
de la civilización en el occidente todo nace en dirección
al accidente
como los versos de este poema
todos los cuerpos están levemente inclinados
hacia el accidente
la promesa del fin
antes
de ayer
casi me cayó como una oración
pero habrá quien diga que el mundo ya está
desaparecido
piero me recordó unos versos
de celan
el poeta que también ya balbució
salmos
como una oración para el mundo
sin inicio sin fin
sin retorno
mis ojos a veces se clavan en el cielo
y yo casi me olvido
que cada estrella
es una explosión
mientras mis ojos se posan
obcecados por la caída
allá arriba ocurre una gran tragedia
siempre
el cielo es siempre un desastre
mientras que yo solo espero
la caída de una estrella
que no dura ni un minuto
todo en el cielo está cayendo siempre
mientras mis ojos
avistaban el escándalo
del azul del cielo
los rumores de la caída
del meteoro paseaban por la línea
del tiempo en mi pantalla
yo decía que estaba a la espera
de la caída del meteoro pero
joão me recordó
el asteroide está cayendo
siempre
igual que la luna
siempre cayendo
nunca chocó con nosotros
ni va a chocar
entonces tú puedes tomar una silla
y esperar
dijo joão
recordándome también una frase
de valéry
se necesitó un newton para descubrir que la luna cae
cuando todo el mundo ve que no cae
ella está siempre cayendo
ella estuvo siempre cayendo mientras que yo escribía
ciento treinta páginas sobre el fin del mundo
en occidente yo podría haber salvado
los poemas expresionistas
pero yo les quité la fuerza
del anuncio
y de la oración
durante ciento treinta páginas
hoy yo habría dicho
casi lo mismo
solo que un poco diferente
quizás yo dijese
en verdad no vale la pena
anunciar o esperar
la caída está siempre
cayendo sobre nuestros cuerpos
sin alcanzarnos
ella siempre estuvo inclinada
hacia el accidente
de los cuerpos
en cualquier lugar del mundo
desde el inicio
de los tiempos:

:

:

HASTA QUE OCURRA UN POEMA

no voy haciendo la hora ni esperando acontecer
hasta que ocurra un poema
contrariando la canción voy repitiendo
la hora ya no existe
hoy
todos matamos la hora porque no soportamos la repetición
hoy todos matamos la hora
porque tampoco sabemos de la espera
ocurre que un poema se hace
con las manos como una protesta
se hace protestando un poema se hace
haciendo el tiempo fuera de la hora encontramos
aún la repetición hasta que
de la repetición no ocurra
más la espera hasta que
ocurra una vida cualquiera aunque
ocurra de una fuerza violenta
como un tiro
nada cae del cielo como el facebook puede ser el lugar
donde muchos poemas nacen todavía
esperamos mucho
por el poeta
para nacer aún esperamos para vivir
esperamos aún para morir
como en una guerra
se espera por cartas
se espera por bombas que den fin
a la espera en la vida se espera
por Dios la espera es infinita
y el dolor es más grande y más real
porque es finito
cuando dicen que la espera es femenina
desde el inicio
el hombre conquista
y la mujer espera
el voto conquistado hace poquísimo tiempo en la historia
la unidad mínima de tiempo es
siglo
hoy todos son penélope
pero los hombres todavía
los hombres todavía
el hombre encuentra lo femenino en la espera
como en una guerra el hombre encuentra
lo femenino tú cambias de lugar conmigo
a partir del siglo XX
quienes demoraron en votar fuimos nosotras
nunca antes en la historia se habló tanto de repetición
en la poesía hoy la poeta habla de la técnica
del cine en el hacer del poema
la repetición y el corte
aquí nosotros atados al lenguaje
tratando de hacer un poema todavía
después de tanto tiempo esperamos el arresto de Bertolucci todavía
pero eso no sucederá
como no se resucita a un muerto
para responder por la vida
violentada en vida mientras representaba
el espectáculo más consagrado de los últimos tiempos
toda una vida arruinada
por el arte una mujer violada para siempre
cada vez que alguien ve
en cada pantalla la misma escena
en la vida real morimos
de repetición
yo me siento más muerta ahora
y yo sólo me siento menos muerta ahora
porque en un largo tiempo de espera
en el que no logré escribir ningún poema
permanecí escribiendo repetidamente hasta que ocurra un poema
voy tratando de escribir un poema
ya que no puedo matar a nadie
voy tratando de escribir un poema
para ser salvada por el tiro que no puedo disparar hasta que
salió este poema
histéricamente
siento dolor por todos lados
todo el cuerpo cortado
históricamente flotando en las olas del mar
de la eterna repetición de la espera
la violencia de un tiro no disparado
en la vida real en el cuerpo la repetición
del tiro disparado al final
de la película la muerte del hombre
padre y amante la tragedia
a veces no realiza la vida
continúa trágica hasta que
el tiro no disparado
alcanza repetidamente nuestros cuerpos
como el mío debatiéndose convulsivamente
ahora mientras escribo este poema
en movimientos repetidos sólo para engañar la ilusión
de que un día no existirá más la espera

 

 

 

Danielle Magalhães. Rio de Janeiro, Brasil, 1990. Licenciada en Historia (UFF) y MSc en Teoría Literaria (UFRJ), y actualmente es doctoranda en Teoría Literaria (UFRJ), enfocada en el estudio de la poesía brasileña contemporánea. Colabora con la Revista Calibán (Portugal) y ha publicado ensayos, reseñas y poemas en revistas como Cult, Mallarmargens, Polichinello, Plástico Bolha, Pittacos y Germina. Es editora, junto a Maíra Ferreira, de la revista Oceânica. Publicó la plaquette Quando o ceu cair  (2016). 

Alessio Chinellato. Ciudad Bolívar, Venezuela, 1987. Magister en Lingüística por la Universidad de Los Andes. Doctorando en Lingüística Hispánica en la Universidad Europea de Flensburgo. Profesor de Sociolinguistica y de portugués como lengua extranjera. 

Share on whatsapp
Share on facebook
Share on telegram
Share on twitter
Share on linkedin
Share on email

Contenido relacionado

EL CUERVO

Thirties Poets

Trad. Juan Arabia & Rodrigo Arriagada-Zubieta

introduzca su búsqueda