Después de la oscuridad

Marta López-Luaces

:

f  r  a  g  m  e  n  t  o

:

 

 a² + b² = c²

 Pitágoras

:

Recibid mi fe y dadme la vuestra

                                                                        Eneida

:

:

Y así era al principio:

El Imperio del Sur reinaba sobre nuestras cabezas

Y éramos gigantes jugando con los dioses : :

 

Los cuerpos celestes danzaban al son de la luz y
……………………………………………………todo era

presencia de agua

presencia de tierra

presencia de fuego

presencia de aire :

 

Y porque había visiones/ había sueños/ había formas/ había sustancia/ había materia/ había
elementos del poema como racimos de esplendor : :

 

Pitágoras hechizó los números/ las constelaciones nos arrullaron/ en la pregunta estaba la
coherencia

de los cielos/ oíamos la armonía de las estrellas

y obedecimos las órdenes

………………………………del Fénix

Y éramos gigantes jugando con lo eterno

Y el Imperio del Sur reinaba sobre nuestras cabezas :

El logos era misterio era mito era realidad era

la formación

……………..de la lengua poética :

 

El Imperio del Sur reinaba sobre nuestras cabezas

Y éramos gigantes jugando con los dioses

En la noche dibujamos Taurus y la Osa Mayor

en el orden de las constelaciones : :

 

Tales de Mileto descifró el misterio del eclipse

………………………………..el asombro

………………………………..la palabra y el alma : :

 

Y porque hubo visiones/ hubo sueños/ hubo formas/ hubo sustancia/ hubo materia/ hubo elementos del poema

………..como racimos de esplendor

:

:

:

:

M.

___________

 

Marta López-Luaces. A Coruña, España, 1964. Poeta, novelista y traductora. Obtuvo su PhD en 1999 por la New York University (NYU). Desde 1998 enseña literatura contemporánea española y latinoamericana en Montclair State University. En poesía, ha publicado los siguientes libros: Después de la oscuridad, (Valencia: Pre-Texto, 2016), Los arquitectos de lo imaginario (Valencia, Pre-Textos, 2010), la plaqueta Memorias de un vacío (New York, Pen Press, 2002), Las lenguas del viajero (Madrid, Huerga & Fierro, 2005) y Distancias y destierros (Sgo. de Chile, RIL, 1998). La editores madrileñna tigres de papel publica una antología de su poesía en 2018 titulada Y soñábamos con pájaros volando. La editorial de Chapbooks de Nueva York, Belladona acaba de publicar una pequeña antología de su poesía en inglés titulada Reminiscences of Echoes. Una selección de su poesía fue traducida al italiano y publicada bajo el título Acento Magico (Foggia, 2o02) y otra antología, traducida al rumano, se publicó bajo el título Pravalirea focului (2007). En traducción, muchos de sus poemas han sido publicados en algunas de las revistas literarias más importantes de los Estados Unidos, tales  como Confrontation, Downtown, Literary Review, Mandorla y Sakura Review. Poemas suyos fueron incluidos en antologías de España, Latinoamérica y Estados Unidos. Marta López Luaces ha traducido al inglés y publicado una antología de poetas españoles titulada New poetry from Spain (New Jersey, Talisman House, 2010). La editorial Bartleby, de Madrid, publicó en 2010 su traducciónde la obra de Robert Duncan, titulada Tensar el arco y otros poemas.  La editorial Vaso Roto acaba de publicar su traducción de Índice uno de los dos libros de poesía de la pintora  estadounidense Dorothea Tanning. Ha publicado el libro de relatos La virgen de la noche  (Madrid, Sial, 2009), las novelas Los traductores del viento (Madrid/Mexico, Vaso Roto, 2014), que ganó el premio International Latino Book Award de Estados Unidos en 2014 y El placer de matar a una madre (Madrid: Ediciones B, Penguin Random House, 2019) Sus libros de crítica Ese extraño territorio. La representación de la infancia en tres escritoras latinoamericanas fue traducido al inglés como  The Representation of Childhood in Texts of Three Latin American Women Writers y fue publicado por la universidad de Delaware. Su libro La poesía y sus máscaras: La representación de los nuevos sujetos democráticos en las obras de poetas argentinos, españoles y chilenos fue publicadao por la universidad de San Marcos en 2009 y acaba de ser traducido por Judith Filc como Poetry and Its Masks Dirige la serie de lecturas bilingüe de la biblioteca de Nueva York en Thompkins Square Park. La ciudad de Nueva York le otorgó la distinción de Speaker for the Humanities of NYC (2003-05).

La obra que ilustra este post fue realizada por el artista venezolano Lauren Bianchi
Share on whatsapp
Share on facebook
Share on telegram
Share on twitter
Share on linkedin
Share on email

Contenido relacionado

introduzca su búsqueda