El emperador de los relojes de agua

Yusef Komunyakaa

 

 

;

El emperador

La tablilla que heredó estaba recubierta
de cuero & en sueños él susurraba
un decreto para conquistar al hermafrodita
que ocupaba el trono. Las acacias tocaban de
amarillo la noche & la paz reinó por una década.
Cuando ordenó que su hermano sirviera
como su doble, su madre dijo, Hijo,
tu padre te hubiera exiliado
a las minas de sal. La mirada en sus ojos
era la misma que Grotewski intentó capturar
en La MaMa, un vestido serpenteando a sus pies
& notas barrocas haciendo eco en su cabeza.
Los tres dobles de acción, hombres flexibles,
& el maestro de utilería eran sus amigos,
& aprendió todos los puntos de presión
gracias al tercer guardia. Era emperador
ante un libreto, con gusto por la miel de palo
de nacimiento, mucho antes de que el abominable
voto fuera tatuado sobre su frente.
Su hermano se enfrentaba a las multitudes
de mañana, afuera en el mercado,
frente al viejo matadero sagrado,
para cantar sobre el pasado & los jinetes.
Este era un lugar de dagas descubiertas
& actos de sedición, célebre por la sangre
en las piedras & los lamentos inscritos en el aire,
& también por ruedas que acarreaban agua
por pendientes rocosas, hasta su jardín.
Nació para reclamar los flamboyanes
& el rinoceronte blanco de su padre,
En otra vida, pudo haber sido
un actor ilustre, con palabras amables
incluso para los brutos del bosque.
Dominó el arte de la sublimidad & el decoro
bañado en el brillo de una mujer protagónica
& el brandy de durazno & el pan de ciruela
que amaba siempre era probado primero
por su doble. Asuntos de fidelidad
& linaje, honor & deshonra, todos llevaban
al pasado, al Hagar & un cetro de oro.
A su hermano se le prohibió el nombre.
Desde su corte, podía ver rostros
haciendo fila para alabar su jardín
de arbustos, hierbas, césped ornamental
& tonos para sobornar el cuervo y atraerlo.
Él, dijo, Madre, el tiempo me perdonará
porque siempre he amado la belleza.

:

 

:

The emperor

The tablet he interited was encased
in leather, & in sleep he whispered
a decree to conquer the hermaphrodite
on the throne. Acacias touched yellow
to the nigth & peace reigned a decade.
when he ordered his brother to serve
as his doublé, his mother said, Son,
your father would have banished you
to the salt mines. The look in his eyes
whas what Grotowski tried to capture
at La MaMa, a looped robe at his feet
& baroque notes echoing in his head.
The three doublé-jointed stuntmen
& master of props were his friends,
& he learned all the pressure points
from the third guard. He was emperor
before a script, a taste for honeycomb
at birth, long before the abominable
oath was tattooed on his forehead.
His brother would face the throng
mornings outside the Marketplace
across from the old sacred abattoir
to sing bygones & lines of succession.
This was a place of drawn daggers
& acts of sedition, renown for blood
on stones & laments scribed on air,
& also for wheels drawing water
up rocky inclines to his garden.
He was born to claim his father’s
flame trees & the white rhinoceros.
In another life, he could have been
an illustrious actor, a kind word
even for dumb brutes of the forest.
He mastered sublimity & decorum
bathed in the glow of a leading lady,
& the peach brandy & plum bread
he loved was always first tasted
by his double. Questions of fidelity
& bloodline, honor & dishonor, all
went back to Hagar & a gold scepter.
His brother was forbidden a name.
From his court he could see faces
lined up to praise his terraced garden
of shrubs, herbs, ornamental grasses,
& hues to bribe the raven to his door.
He said, Mother, time will forgive me
because I have always loved beauty.–

:

 

:

El reloj de agua

Una caja de engranajes descansa sobre un hipopótamo de ébano,
hecha para contar las estaciones. Te muestro un esbozo del flotador,
cómo roba besos húmedos de una boca, la barriga bulbosa
hinchada de horas, mi mano izquierda en el dobladillo de tu falda.
¿Cuántos imperios derribados habitan aquí, impulsados por un
……reloj
de sol, por revoluciones o renacimientos? Estoy en un ensueño
……otra vez,
mi rostro presionado contra la pared de cristal redondo del acuario,
mientras hipopótamos se deslizan lentamente por el agua, al ritmo
……de una
canción en mis audífonos. ¿Por qué no puedo dejar de entonar el
……alquimista
que usó el reloj para viajar de un mundo a otro & transformar el
……plomo en oro?
Alguna vez, en un burdel de Atenas, una réplica de esto contaba
……los minutos
que cada cliente pasaba en una habitación. Si esto es un pie de
……página
a cómo uno define un día, nadie conoce este artilugio tan bien
como el superintendente de los granjeros que debitan el agua.
Los higos verde oscuro maduran bajo la luna. Aves migratorias
alzan el vuelo desde los hombros de espantapájaros al alba & llegan
a un nuevo reino con el anochecer, verdadero como la rueda
de escape del reloj. El puente de signos zodiacales atraviesa la
……cima.
Toda una vida hace equilibrio en mis dedos, sobre el broche plateado
de un sostén, mientras se acerca la primavera rapaz. Tu enagua
……cae
en el piso & se hace ondas a nuestros pies mientras el cereus florece.
Todos los mecanismos dulce surcan el cielo & la tierra,
& un agujero gotea segundos a través del bronce.

:

 

:

The water clock

A box of tooth wheels sits on an ebony hippopotamus
made to count seasons. I show you a sketch of the float,
how it steals wet kisses out of mouth, the bulbous belly
swollen with hours, my left hand at the hem of your skirt.
How many fallen empires dwell here triggered by
…….a sundial,
revolutions & rebirths? I’m in a reverie again,
…….my face
pressed against the rounded glass wall of the city aquarium
as hippopotami glide slowly through water, in sync to
…….a tune
on my headphones. Why can’t I stop intoning
…….the alchemist
who used the clock to go between worlds & turn lead
…….to gold?
A replica of this in a brothel in Athens once
…….counted off
minutes each client spent in a room. If this is
…….a footnote
to how one defines a day, no one knows this timepiece
as well as the superintendent of water debiting farmers.
The dark-green figs ripen under moonligth. Migratory
birds lift from shoulders of scarecrows at sunrise & arrive
in a new kingdom at sunset, true as the clock’s escapement
mechanism. The bridge of zodiac signs moves across
…….the top.
A lifetime poises in my fingers on the silver clasp of your bra
as spring’s rapaciousness nears. Your slip drops
…….to the floor
& ripples at out feet as a blooming cereus opens.
All the sweet mechanics cleave heaven & earth,
& a pinhole drips seconds through bronze.

:

 

:

El amo de los cuervos

Sus plumas relucen luz húmeda
en oscuridad translúcida, su lenguaje
más viejo que el mijo, las gachas, el muladar
& las maldiciones. Poe tuvo que dejar mi lengua
antes de que pudiera volverme el guardador
de buenos presagios. Ellos siguen hablando
entre sí, pero si pronuncio
algunos tropos sacros del Beowulf,
escuchan como si entendieran
cada dáctilo andrajoso, incluso cuando
hablo con la voz de Grendel.
Me miran & se acercan saltando,
sus ojos oscuros & genuinos, brillantes
como el ónice. Ríen si río.
¿Saben que mis palabras
bendijeron naves de guerra en altamar
& bautizaron a un príncipe robusto?
Aquí, bajo el reloj de la torre,
frente a la colonia de grajos,
les ofrezco lo que como.
Pero el maldito grupete
rehúsa mis semillas de girasol
& sobras de la mesa real.
Sólo alaban un trozo de carne cruda
en la punta de una tonta rama verde.

:

 

:

The raven master

Their feathers glisten wet ligth
in gauzy dark, their lenguage
older than millet, gruel, ash pit,
& curses. Poe hat to leave my tongue
before I became the keeper
of good omens. They go on talking
among themselves, but if I say
a few holy tropes of Beowulf
they listen, as if understanding
each ragged dactyl, even when
I speak in Grendel’s voice.
They look at me & hop closer,
their eyes dark & true, shiny
as onyx. They laugh if I laugh.
Do they know my words
blessed warships afloat
& christened a stoud prince?
Here, below the clock
across from the rookery
I offer then what I eat.
But they bloody damn lot
refuse my sunflowers seeds
& tidbits from the royal table.
They only praise a hunk of a raw meat
on a pointed sappy green stick.

:

 

:

 

Yusef Komunyakaa. Bogalusa, Louisiana, 1947. Docente y poeta norteamericano. Es considerado como uno de los poetas contemporáneos más importantes de los Estados Unidos y del mundo. Es miembro de la Hermandad de los Escritores del Sur. Ha sido galardonado con el Premio de Poesía del San Francisco Poetry Center, el Premio de Poesía Kingsley Tufts, el Premio Wallace Stevens y el Premio Pulitzer. Su trabajo se distingue por un uso preciso del lenguaje coloquial, una elaboración depurada y llamativa de imágenes que se alimentan tangencialmente de una gran gama de bienes culturales ausentes de los discursos oficiales, todo esto desde una temática vinculada a la ruralidad afroamericana del sur de los Estados Unidos así como a su experiencia como soldado durante la Guerra de Vietnam. La publicación de estos poemas pertenecientes al libro El emperador de los relojes de agua (2017) es cortesía de la editorial Pre-Textos.

Adalber Salas Hernández. Caracas, 1987. Poeta, ensayista, editor y traductor. Miembro del comité de redacción de POESIA, Salas Hernández actualmente cursa estudios doctorales en la NYU en Nueva York. En 2015 fue merecedor del XXXVI Premio de Poesía Arcipreste de Hita por su libro Salvoconducto. Su poesía ha sido incluida en distintas antologías del país.

Contenido relacionado

EL CUERVO

White Pony

Trad. Regina Riveros & César Panza

EL CUERVO

The Flea

Trad. Reynaldo Pérez Só

introduzca su búsqueda