Esta es el alba & otros poemas

Micaela Paredes Barraza

:

:

:

ciento cinco años después

Y una hoja de arce roja
marca el Cantar de los Cantares en mi Biblia.
Anna Ajmátova

Bajo el techo congelado de una casa ajena
me pierdo en el recuerdo de días terribles
que tampoco fueron míos.
Leo a Ajmátova leyendo a Salomón.
Su oración se hace silencio entre las páginas
del Cantar de los Cantares
que le habla todavía de milagros.
Ciento cinco años después
al azar abro una Biblia, imitando su gesto:
«Job abre su boca vanamente,
y multiplica palabras
sin sabiduría».

:

:

:

:

one hundred and five years later

And a red maple leaf
marks the Song of Songs in my Bible.
Anna Akhmatova

Under the frozen roof of someone else’s house
I lose myself in the memory of terrible days
that neither were mine.
I read Akhmatova reading Solomon.
Your prayer becomes silent between the pages
of the Song of Songs
that still tells her of miracles.
One hundred and five years later
at random I open a Bible, imitating her gesture:
«Job opens his mouth in vain,
and multiplies words
without wisdom.»

:

:

:

:

:

:

última comunión

Vengo de comulgar y estoy en éxtasis
aunque al modo de las místicas sin hábito

sin Cristo mediante
como una cucaracha
con ella y en ella

su cuerpo la hostia hecha a medida
de mi propia estrechez

la esperanza puesta solo
en lo inmundo de ella en mí

la entrega plena
al dios insoportable que me empuja
con su amor imposible

sus patas resbalosas hacia el cielo
el vientre que se abre y me revela
lo que no puedo ser
porque prefiero
seguir haciendo hambre.

:

:

:

:

last communion

I come from taking communion and I am in ecstasy
although in the manner of women mystics without habit

without the will of Christ
like a cockroach
with her and within her

her body the host tailor-made
to my own slightness

hope placed solely
on the filth of her in me

complete surrender
to the unbearable god who pushes me
with his impossible love

his slippery paws skyward
the belly that opens and reveals to me
what I cannot be
because I prefer
to keep making hunger.

:

:

:

:

:

:

las cazuelas del poema

…esboza la penumbra disidencias
de cazuelas y potes, resistentes
al imperio del sueño.
Eliseo Diego

Leo un poema de Eliseo Diego
sobre un gato enroscado
durmiendo en la cocina
entre potes y cazuelas
que no son cazuelas
de caldo, pollo y choclo
sino ollas y platos
y pienso en los poemas
que no son poemas
sino líneas escritas
hacia abajo
que nombran la cazuela
y nos despiertan
cuando es hora de comer
y la poca luz coincide con el hambre
sobre la mesa puesta
y los platos vacíos.

:

:

:

:

the pan of the poem

esboza la penumbra disidencias
de cazuelas y potes, resistentes
al imperio del sueño.
Eliseo Diego

I read a poem by Eliseo Diego
about a curled cat
sleeping in the kitchen
between pans and ports
which are not pots
of broth, chicken and corn
but pots and dishes
and I think of the poems
which are not poems
but lines written
downwards
naming the pan
and wake us up
when it’s lunchtime
and fading light concurs with hunger
on the laid table
and empty plates.

:

:

:

:

:

:

milonga solitaria 

Volver a habitar las melodías
que no reconocen su eco
cuando suenan aquí, donde los muebles,
las veredas, la humedad acumulada,
todavía no conversan con el pulso.
Milonga solitaria vía uptown,
odisea Prospect Park – Long Island City:
———————————mirando los horizontes
———————————no quiero cruces ni aprontes
———————————ni encargos para el eterno
solo volver a ser un cuerpo que responda
al estímulo de estas presencias
demasiado sordas
para llorarlas en el canto.

:

:

:

:

solitary milonga

To re-inhabit the melodies
that do not recognize their echo
when heard here, where the furniture,
the sidewalks, the amassed humidity,
still do not converse with the pulse.
Solitary milonga via uptown,
Prospect Park odyssey – Long Island City:
———————————mirando los horizontes
———————————no quiero cruces ni aprontes
———————————ni encargos para el eterno
only to go back to being a body that responds
to the stimulation of these presences
too deaf
to mourn them in song.

:

:

:

:

:

:

esta es el alba 

Esta es el alba.
Para decirlo de otro modo
habría que tener las sílabas del bosque
su rojo triste en las papilas su amargor
acoplado a la lengua.
Aquí no hay madre
que nos enseñe a amar los nombres
y nos guarde el silencio.
No sé decirlo de otro modo:
aquí amanece.

:

:

:

:

this is the dawn

This is the dawn.
To say it in another way
you would need the syllables of the forest
its sad red on the papillae its bitterness
coupled to the tongue.
There is no mother here
to teach us to love names
and hold our silence.
I cannot put it another way:
here it dawns.

:

:

:

:

:

:

las raíces invariables de la tierra

Pero Ítaca está dentro, o no se alcanza.
Francisca Aguirre

No alcanzarán las islas que contaste
y aproximaste en sueños
a extinguir el rencor que hoy incendia
y consume todos tus barcos.
Entre la luz del recuerdo
y la noche del presente,
su madera enronquecida se alimenta todavía
del anhelo de que Ítaca no sea
sino el sitio que separa
tu vida de la vida,
o de la muerte, que es lo mismo;
el rincón que te espera
sin promesas
cuando ya no haya palabra
ni deseo de ella
y acaricien tus huesos
las raíces invariables de la tierra.

:

:

:

:

the invariant roots of the earth

Pero Ítaca está dentro, o no se alcanza.
Francisca Aguirre

The islands you counted will not suffice,
those you approached in dreams,
to extinguish the grudge that now burns
and consumes all your boats.
Between the light of remembrance
and the night of the present,
its hoarse wood is still fed
by the longing that Ithaca is
but the place that separates
your life from life,
or from death, which is the same;
the corner that awaits you
with no promises
when there is no word
or desire for it
and your bones caress
the invariant roots of the earth.

:

:

:

:

Μ

:

Micaela Paredes Barraza. Santiago, 1993. Poeta chilena. Posee un título en Letras Hispánicas por la Pontificia Universidad Católica de Chile. Ha publicado Nocturnal (Cerrojo Ediciones, 2017) y Ceremonias de Interior (Cerrojo Ediciones, 2019). Es co-editora en la revista América Invertida. Actualmente cursa estudios de maestría en Escritura Creativa en la NYU.

Los textos de la poeta Paredes Barraza fueron traducidos al inglés por Beverly Pérez Rego, poeta y traductora venezolana. Pérez Rego ha publicado cerca de siete títulos de poesía. Como traductora se destacan: Tristia (1996), Alejandro Oliveros (edición bilingüe) y Louise Glück – poesía selecta (2008), Mark Strand (2011), Natalie Handal (Visor, 2012) y Najwan Darwish (2014).

La imagen que ilustra este post  es un detalle de una obra  realizada por el artista venezolano Víctor Avellaneda.
Share on whatsapp
Share on facebook
Share on telegram
Share on twitter
Share on linkedin
Share on email

Contenido relacionado

introduzca su búsqueda