Ezra Pound en BLAST

Trad. Juan Arabia

 

 

Hacia 1914, en Londres, se comenzó a editar el primer número de la revista BLAST. Un nuevo movimiento, del que BLAST era el órgano oficial, fue llamado Vorticismo por Ezra Pound, siendo Pound y Wyndham Lewis sus principales publicistas. El advenimiento de BLAST fue anunciado en la contraportada de The Egoist (publicación en la que Pound colaboraba) con un anuncio que proclamaba: «Fin de la Era Cristiana». Poemas del mismo Lewis, como «Enemy of the Stars», contenían cierta declaración del movimiento: «Our Vortex is not afraid of the Past: it has forgotten its existence. / Our Vortex regards the Future as as sentimental as the past» (Nuestro Vórtice no teme al Pasado: ha olvidado su existencia. / Nuestro Vórtice mira hacia el Futuro tan sencillamente como hacia el pasado). Sin embargo, Pound siempre aclaró (a diferencia del futurismo) que el Vorticismo no sólo contenía un torbellino «donde las ideas se precipitan constantemente». Se trataba, más bien, de un movimiento que estaba en diálogo con lo mejor de las tradiciones (era el momento en el que Pound encontraba similitudes entre el imagismo y la poesía oriental): poesía china (Li Po), Cátulo, Propercio, Bertan de Born y otros autores del panteón poundiano. Fue Pound el que inventó el término «vorticista». Proviene de «vortex»: vórtice, el punto máximo de energía, torbellino o centro de un ciclón. Los poemas vorticistas se representan por su carácter experimental, reflejado en la sensación del vértigo que comunica, la serie de enumeraciones no relacionadas, el uso de las formas (y por tanto dinamismo) en la velocidad y simultaneidad en el que las piezas se relacionan (como en un cuadro abstracto) en planos que juegan e interaccionan.

J. A.

 

___________________________________________

B L A S T   N°1

 

 

momentum ære, etc. [1]

Dicen que hago un buen negocio sobre mí mismo;
Que me pavoneo en túnicas de arrogancia.

En pocos años nadie recordará al «buffo»,
Nadie recordará lo trivial en mí,
El detalle cómico estará ausente.
En cuanto a ustedes, ustedes se pudrirán en la tierra.
Y es dudoso que incluso su estiércol sea lo suficientemente fértil
Para mantener viva a la hierba
Sobre su tumba

:

:

:

momentum ære, etc.

You say that I take a good deal upon myself;
That I strut in the robes of assumption.

In a few years no one will remember the «buffo»,
No one will remember the trivial parts of me,
The comic detail will not be present.
As for you, you will rot in the earth.
And it is doubtful if even your manure will be rich enough
To keep grass
Over your grave

:

:

:

:

:

epitafios

Fu I [2]

Fu I amaba la alta nube y la colina,
¡Ah!, murió de alcohol.

 

Li Po [3]

Y Li Po también murió borracho.
Trató de abrazar a la luna
En el río amarillo.

:

:

:

epitaphs

Fu I

Fu I loved the high cloud and the hill,
Alas, he died of alcohol.

 

 

Li Po

And Li Po also died drunk.
He tried to embrace a moon
In the yellow river.

:

:

:

:

:

meditatio [4]

Cuando cuidadosamente considero los curiosos hábitos de los perros,
Me veo obligado a concluir
Que el hombre es un animal superior.

Cuando considero los curiosos hábitos del hombre,
Confieso mi desconcierto, amigo mío.

:

:

:

meditatio

When I carefully consider the curious habits of dogs,
I am compelled to conclude
That man is the superior animal.

When I consider the curious habits of man,
I confess, my friend, I am puzzled.

:

:

:

:

:

B L A S T   n° 2

 

 

el juego de ajedrez [5]

Exposición Dogmática en Relación al Juego de Ajedrez:
Tema para una Serie de Imágenes

Caballos rojos, alfiles marrones, reinas brillantes
Golpeando el tablero, cayendo en fuertes «L» de color,
Extendiéndose y golpeando en ángulos,
…………………………….Haciendo líneas de un solo color.
Este tablero está lleno de luz
Estas piezas tienen forma de vida,
………………Sus movimientos rompen y reforman las reglas:
Verde luminoso de las torres,
………………Chocando con las «X» de las reinas,
…………………………….Serpenteando con el saltar de los caballos.
Peones moviéndose en forma de «Y», avanzando, deteniéndose,
Giro, movimiento centrípeto, mate, el Rey cae en el vórtice:
Choque, salto de bandas, franjas rectas de color fuerte,
Luces bloqueadas en funcionamiento, escapes, renovación de la contienda

:

:

:

the game of chess

Dogmatic Statement Concerning the Game of Chess:
Theme for a Series of Pictures

Red knights, brown bishops, bright queens
Striking the board, falling in strong «L»s of colour,
Reaching and striking in angles,
…………………………….Holding lines in one colour.
This board is alive with light
These pieces are living in form,
………………Their moves break and reform the pattern:
Luminous green from the rooks,
………………Clashing with «X’s» of queens,
…………………………….Looped with the knight-leaps.
«Y» pawns, cleaving, embanking,
Whirl, centripetal, mate, King down in the vortex:
Clash, leaping of bands, straight strips of hard colour,
Blocked light working in, escapes, renewing of contest

:

:

:

:

:

antigua sabiduría un poco cósmica [6]

So-shu soñó,
Pero habiendo soñado que era un pájaro, una abeja y una mariposa,
Dudaba de por qué debería intentar de sentir como cualquier otra cosa,
De ahí su alegría.

:

:

:

ancient wisdom, rather cosmic

So-shu dreamed,
And having dreamed that he was a bird, a bee, and a butterfly,
He was uncertain why he should try to feel like anything else,
Hence his contentment.

:

:

:

:

:

et faim sallir les loups des boys [7]

Me aferro al mástil,
Bañado de frío hielo salado
Me aferro al mástil —
Insidiosas olas modernas, civilización, civilizados señuelos ocultos.
Editores cobardes amenazan: «Si me atrevo»
Di esto o aquello, exprésate con libertad,
Di que odio a mis enemigos,
….Di que amo a mis amigos,
Di que creo en Lewis, escupe el último Rodin,
Di que Epstein puede tallar en piedra,
Que Brzeska puede usar el cincel,
O Wadsworth pintura;
……………………………….Entonces se apoderarán de mis tripas;
Reducirán mi salario, me obligarán a cantar su canto,
Depender de la prensa, y ser ante todo un modelo de decoro literario.
………………………………………………………………¡Mierda!
Editores cobardes amenazan,
Los amigos caen en apuros, los más hermosos mueren.
Ese es el sendero de la vida, este es mi bosque.

:

:

:

et faim sallir les loups des boys

I cling to the spar,
Washed with the cold salt ice
I cling to the spar —
Insidious modern waves, civilization, civilized hidden snares.
Cowardly editors threaten: «If I dare»
Say this or that, or speak my open mind,
Say that I hate my hates,
….Say that I love my friends,
Say I believe in Lewis, spit out the later Rodin,
Say that Epstein can carve in stone,
That Brzeska can use the chisel,
Or Wadsworth paint;
……………………………….Then they will have my guts;
They will cut down my wage, force me to sing their cant,
Uphold the press, and be before all a model of literary decorum.
……………………………………………………………Merde!
Cowardly editors threaten,
Friends fall off at the pinch, the loveliest die.
That is the path of life, this is my forest.

:

:

:

:

:

:

___________
:
Notas
[1] «Exegi monumentum aere perennius…» (Oda III, XXX, Horacio)
[2] Fu I: Se trata de una traducción del epitafio del mismo Fu I (554-639), poeta chino.
[3] Li Po: Pound hizo la traducción de doce poemas de Li Po (Li Bai), poeta chino considerado el mayor poeta de la dinastía Tang.
[4] Pese a que los hábitos de los perros provocaron diversas meditaciones filosóficas, Elkin Mathews notó la obscenidad que implicaba este poema y se negó a publicarlo en la primera edición de Lustra de 1916 (Londres).
[5] Cuando este poema fue publicado por primera vez Pound todavía era un entusiasta partidario de un movimiento moderno en las artes visuales que él mismo denominó como «Vorticismo». «Vortex»: algo que [a través del cual, y en el cual, las ideas se apresuran constantemente] (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 75).
[6] Este poema está basado en una poesía de Li Bai, que fue traducida por H. A. Gilles en A History of the Chinese Lierature (1901). Ruthven señala que Li Po (Li Bai), en su poema, sólo sueña que es una mariposa (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 36).
[7] François VILLON, Le testament, 1461.

:

:

:

:

 

 

Ezra Pound. Estados Unidos, 1885 – Italia, 1972. Destacado poeta norteamericano. Crítico, músico, traductor y ensayista Su obra poética comprende los libros A Lume Spento (1908), Personae (1909), Lustra and Other Poems (1917), Cantos I-XVI (1925), Cantos XVII-XXVII (1928), Patria Mia (1950), The Cantos (1972), entre muchos otros importantes títulos. Ha sido una influencia fundamental en la poesía norteamericana y mundial. Su trabajo se caracteriza por la aspiración a una monumentalidad universalista que reinventase los hallazgos de los clásicos, oscilando entre el hermetismo de la yuxtaposición rítmica de múltiples referencias literarias, históricas y socioculturales; y la simpleza de la imagen sin adornos o afectaciones emocionales desmedidas.

:

Juan Arabia. Buenos Aires, Argentina, 1983.  Poeta, crítico literario, editor y traductor. Egresado de la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires. Ha publicado los libros: John Fante. Entre la niebla y el polvo (2011); PosData a la Generación Beat ( 2014); El Enemigo de los Thirties (2015, 2017); John Fante: Camino de los sueños diurnos (2016);  Il Nemico dei Thirties (2017); Desalojo de la naturaleza (2018); Hacia Carcassonne (2020) y The Bund (2020). Fundador y director del sello editorial y revista Buenos Aires Poetry, Arabia también se desempeña como corresponsal por Argentina de nuestra revista POESIA. Los textos que componen esta entrada fueron extraído de Ezra Pound en BLAST I & II, publicado por Buenos Aires Poetry dentro de la Colección Abracadabra, en diciembre del 2020.  

La imagen que ilustra este post fue realizada por la artista venezolana Dayana Maldonado

Contenido relacionado

EL CUERVO

Latif Halmat

Trad. Jiyar Homer & Isabel López

Archivo

introduzca su búsqueda