Ezra Pound

Trad. Daniel Oliveros

:

ξ

R e v o l t   &   o t r o s   p o e m a s

:

:

Ité

Vayan, cantos míos, busquen su alabanza
en los jóvenes y los obstinados,
muévanse entre los amantes de la sola perfección.
Procuren siempre erguirse bajo la dura luz de Sófocles
y reciban con júbilo sus heridas.

:

:

:

un pacto

Haré un pacto contigo, Walt Whitman—
Te he detestado lo suficiente.
Vengo a ti como un hijo madurado
quien ha tenido un padre testarudo;
ahora tengo edad suficiente para hacer amigos.
Fuiste tú quien taló la madera nueva,
ahora es momento de tallarla.
Tenemos la savia y la raíz—
Que empiece el comercio entre nosotros.

:

:

:

fratres minores

Con las mentes aún revoloteando sobre sus testículos
ciertos poetas aquí y en Francia
todavía suspiran por un hecho establecido y natural
mucho después que Ovidio lo meditó largamente.
Aúllan. Se quejan en sus versos laxos y trasnochados
que la contracción de tres nervios abdominales
sea incapaz de inducir un Nirvana duradero.

:

:

:

sobre el muelle

Sobre un tranquilo muelle a medianoche,
enredada al ápice acordonado del mástil,
cuelga la luna. Aquello que parecía lejano
no era sino el globo de un niño, olvidado después del juego.

:

:

:

la llegada de la guerra: acteón

Una imagen del Lethe,
………………y los campos
bañados en luz tenue
………………pero dorada,
Acantilados grises,
………………y debajo de ellos
Un mar
más duro que el granito,
………………inquieto, incesante;
Formas alargadas
………………con el andar de los dioses,
de aspecto temerario;
………………Y uno dijo:
«Este es Acteón.»
………………¡Acteón de doradas grebas!
Sobre plácidas praderas,
Sobre la faz fresca de aquel campo.
Inquieto, siempre moviéndose
Caudillo de una tribu antigua,
La procesión silenciosa.

:

:

:

revuelta

contra el Espíritu Crepuscular en la Poesía Moderna

Sacudiría el letargo de nuestro tiempo
para otorgar figuras de poder a cambio de sombras
hombres a cambio de sueños

«¿Es mejor soñar que hacer?»
……………………………………….¡Sí! y, ¡No!

¡Sí! si soñamos hazañas grandiosas, hombres fuertes,
corazones encendidos, mentes poderosas.

¡No! si soñamos con flores pálidas
un lento desfile de horas que caen con apatía
como la fruta podrida de un árbol oxidado.
De ser así vivimos y morimos no en vida sino en sueños,
¡Dios mío, otórganos vida en los sueños,
no frivolidad, vida!

Permítenos ser hombres que sueñan,
no cobardes, diletantes, expectantes
a que el Tiempo muerto nos reanime y entregue el bálsamo
para males sin nombre.

Dios mío, si hemos de ser condenados a no ser hombres sino sueños,
permítenos ser los sueños ante los que el mundo tiemble,
¡y sepan que seremos sus soberanos aunque no sean más que sueños!
permítenos ser sombras que hagan temblar el mundo
¡y sepan que seremos sus amos aunque no sean más que sombras!

Dios mío, si los hombres crecen como pálidos fantasmas
que han de vivir entre nieblas y luces sin brillo
y estremecerse durante horas sombrías que resuenan
o pisan bruscamente en su andar;

Dios mío, si estos vuestros hijos se cultivan con delgada eteriedad,
te ofrezco combatir el caos y engendrar
un nuevo vástago titánico que amontone las colinas
y revuelva esta tierra nuevamente.

:

:

:

:

ζ

:

:

Ité

Go, my songs, seek your praise from the young and from the intolerant,
Move among the lovers of perfection alone.
Seek ever to stand in the hard Sophoclean light
And take your wounds from it gladly.

:

:

:

a pact

I make a pact with you, Walt Whitman—
I have detested you long enough.
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
I am old enough now to make friends.
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
We have one sap and one root—
Let there be commerce between us.

:

:

:

fratres minores

With minds still hovering above their testicles
Certain poets here and in France
Still sigh over established and natural fact
Long since fully discussed by Ovid.
They howl. They complain in delicate and exhausted metres
That the twitching of three abdominal nerves
Is incapable of producing a lasting Nirvana.

:

:

:

above the dock

Above the quiet dock in mid night,
Tangled in the tall mast’s corded height,
Hangs the moon. What seemed so far away
Is but a child’s balloon, forgotten after play.

:

:

:

the coming of war: actæon

An image of Lethe,
………………and the fields
Full of faint light
………………but golden,
Gray cliffs,
………………and beneath them
A sea
Harsher than granite,
………………unstill, never ceasing;
High forms
………………with the movement of gods,
Perilous aspects;
………………And one said:
«This is Actæon.»
………………Actæon of golden greaves!
Over fair meadows,
Over the cool face of that field,
Unstill, ever moving
Hosts of an ancient people,
The silent cortège.

:

:

:

revolt

against the Crepuscular Spirit in Modern Poetry

I would shake off the lethargy of this our time,
………..and give
For shadows—shapes of power
For dreams—men.

«It is better to dream than do?»
……………………………………….Aye! and, No!

Aye! if we dream great deeds, strong men,
Hearts hot, thoughts mighty.

No! if we dream pale flowers,
Slow-moving pageantry of hours that languidly
Drop as o’er-ripened fruit from sallow trees.
If so we live and die not life but dreams,
Great God, grant life in dreams,
Not dalliance, but life!

Let us be men that dream,
Not cowards, dabblers, waiters
For dead Time to reawaken and grant balm
For ills unnamed.

Great God, if we be damn’d to be not men but only dreams,
Then let us be such dreams the world shall tremble at
And know we be its rulers though but dreams!
Then let us be such shadows as the world shall tremble at
And know we be its masters though but shadow!

Great God, if men are grown but pale sick phantoms
That must live only in these mists and tempered lights
And tremble for dim hours that knock o’er loud
Or tread too violent in passing them;

Great God, if these thy sons are grown such thin ephemera,
I bid thee grapple chaos and beget
Some new titanic spawn to pile the hills and stir
This earth again.

:

:

:

::

Ezra Pound. Estados Unidos, 1885 – Italia, 1972. Destacado poeta norteamericano. Crítico, músico, traductor y ensayista Su obra poética comprende los libros A Lume Spento (1908), Personae (1909), Lustra and Other Poems (1917), Cantos I-XVI (1925), Cantos XVII-XXVII (1928), Patria Mia (1950), The Cantos (1972), entre muchos otros importantes títulos. Ha sido una influencia fundamental en la poesía norteamericana y mundial. Su trabajo se caracteriza por la aspiración a una monumentalidad universalista que reinventase los hallazgos de los clásicos, oscilando entre el hermetismo de la yuxtaposición rítmica de múltiples referencias literarias, históricas y socioculturales; y la simpleza de la imagen sin adornos o afectaciones emocionales desmedidas.

Daniel Oliveros. Valencia, Venezuela, 1991. Poeta, traductor y licenciado en Educación mención idiomas modernos por la UC. Forma parte del equipo de redacción de POESIA. En el año 2014 fue merecedor de la mención honorífica en poesía del V Premio Nacional Universitario de Literatura «Alfredo Armas Alfonzo».

La fotografía que ilustra la entrada pertenece al archivo fotográfico de la Oficina de París del New York Times.

Contenido relacionado

EL CUERVO

Emparedado

Trad. Jesús Montoya

EL CUERVO

White Pony

Trad. Regina Riveros & César Panza

Archivo

introduzca su búsqueda