Furkan Çalışkan

Trad. Berna Talun Üğüten

:
TE PUEDO CAUSAR UN DOLOR LIGERAMENTE AMARGO CON LETRAS EN TURCO

Te puedo causar un dolor ligeramente amargo con letras en turco
Mi vida pasada desprecia la vida asentada
una vida más allá de su fin
yo seguiré escribiendo este tipo de poesía, siniestra y cruel
y tú nunca te vas a sentir segura.

Un mongol a un caballo pequeño pasea por nuestra calle
la mañana negra hace descuentos en los sueños
hasta el silencio bendecido por la mano de una mujer
el poeta sigue buscando remedios suavemente y corre su caballo
Sabemos que no se murieron de causas naturales
los  pájaros de nuestra calle destinados a la felicidad de la gente.

Tengo remordimientos con sus números seriales
no te puedo negar y eso está muy mal
A veces se nos rinde la vida aun que sea mentira
y yo lo creo cada vez que pasa y eso está muy mal
A pesar de que te gane todos los demás partidos,
te he perdido fielmente…

¿Que te traiga de mi?
aparte de mi ida y vuelta, sano y salvo…

.

.

Y LUEGO MI CORAZÓN SE ROMPIÓ SIN INCIDENTES

Creo que todo acontecía en Estambul
en las calles que no querían identificarse.
todas las posibles rutas de escape estaban bloqueadas
entre los hombres desterrados de sus hogares
y el amor fue un niño que de repente saltó a la carretera.

la vida ya te espera en un lugar público
donde no te dan ninguna dimensión o volumen ni orden
posibles hombres y mujeres
envases, relojes de escritorio y ergonomía
No, pero todo el mundo está despierto y soy el único con sueño
es por eso te estoy dilatando a cada cinco minuto…

estás asustada, tienes frío y entendiste mal
a veces es más seguro entender mal al poeta
más cómodo, más institucional, más indefenso
ahora  olvídate de todo y  confía en mí con toda tu fuerza
¡Vamos a perder!
No, esta vez lo entendiste bien

no puedo probarlo pero me viste muy adentro
y luego mi corazón se rompió sin incidentes
corrí demasiado pero aún está muy cerca mi aliento
si no es voluntario ni consciente ¿podría ser real este sufrimiento?
eres la chica más hermosa del mundo ni siquiera te das cuenta
pero el mundo lo verá con mala intención!

Aún así, vente y pon mi cara en tus manos
Venga a amarme, tema libre…

.

.

VELOCIDAD EXCESIVA Y FALTA DE ATENCIÓN

En realidad escribir este poema sólo para ti me parte el corazón
es como si un girasol conociera con otros soles
si fuera uno que quedara atrás para entretener la vida
que yo no escribiera, que tu no fueras, que no nos cayéramos
que no existiera la gravedad, ley que se obedece más…

Invocábamos el futuro cuando hacia buen tiempo
ignorábamos el mundo y hablábamos de otro temas
como la soledad con cinco años de experiencia por lo menos
Teníamos soledades populares, confusas y enamoradas
por haberle dado el derecho a brotar a una flor…

Sin duda alguna era lo mejor para todos
más profundo y más marrón,
como si protestáramos la vida que desarrolla en nuestra en contra
a favor de la inocencia que recuerda las provincias orientales.

pero aún no han regresado los que se han devuelto de sus errores
entonces, que me golpeen siempre con la velocidad excesiva y  falta de atención
los trenes disidentes se hicieron refugiados de tanto esperar
porque los poetas son hijos pródigos de la vida…

.

.

MUCHACHOS QUE CORRE AL LADO DE UNA BICICLETA

Sinceramente amo mi país
lo amo frenéticamente, con mucha prisa
nerviosamente con el susto de quedarme afuera los viernes.

Estoy nevando, limpio mi llanto con la manga de mi jersey
mientras la poesía moderna llegaba a Jorasán
Mis manos estaban invernando en mi pecho.

No sé nada de los fine útiles ni de cuentas de carrera
ahora no está organizado el sol de la mañana, ni el mundo
eres una cuenta exacta y yo me quedé faltante
¿Dónde queda Ajaltsije? estamos en 1946.

La vida utiliza balas reales que aprietan
eres un punto tan remoto en mi pecho, fuera de los caminos
por donde no pasan ni siquiera las guardias.

Sinceramente amo mi país
rápidamente
estoy corriendo al lado de una bicicleta.

.

.

CUARENTA MIL FLORES

¡Es culpa del poeta! preocuparse por dejar todo como una imagen
si supieras que salí corriendo detrás de ti con las chancletas puestas
la ansiedad y la culpa, vuelta al tornillo, gato azul
somos seres humanos activos o pasivos
el duelo de la ama de casa con una sola sala…

oh sí el dolor, igual que la melena que te sobresale de la gorra
pesa como una sábana que no pudo secarse por la humedad
me dejo en el terminal y todos los míos junto a mi
los hombres que vienen desde las provincias, gorros, tristeza y ámbar
y si ahora digo que eres un estramonio, me preguntarás el por qué
pero yo no pregunté por qué llora la gente…

Aquí el poeta nos menciona que no lo sabe nadie mi amor
cuarenta mil moscas se pega sobre el dolor que nadie lo puede ver
qué me importaría si me buscan o no cuando el diablo me lleva
no es el miedo de muerte, es como el miedo de seguir inválido
no necesitamos la definición de soñar si no la de nuestro despertar.

.

.

GRADO DE DIFICULTAD

La igualdad se rompió y amaneció el día
y así mi corazón,
podrá aclarar todas las acusaciones.

todo lo que escondo y revelo
es como robar lo que ya es mío
regreso a ti con la sensación que se me olvidó algo
plancha enchufada, color de los ojos, cerradura de la puerta
No recuerdo si tenía que olvidarte
tus ojos y tú, dos personas…

Sólo estábamos libres de elegir nuestro dolor
Nuestro dolor, de acuerdo, sospechoso común
y ese carbón que llevamos dentro de nosotros
un terrible amor que se ensucia más cada vez que se limpia…

No te frenes, el ser humano es para seguir adelante
Te ruego que mi alma se quede sólo entre tú y yo
Ahora sé que lo que se sucede en el camino, se queda en el camino
deja que se queme ese carbón ya que se caduca la residencia

Todo lo que estaba en los corazones fue revelado y  cargado
Pudiera explicar, tal vez…

La soledad, mi punto ciego
fue por eso que no te vi llegando
también creo en lo que no veo
así creo en ti, perdonador y misericordioso…

 

 

cuervo-1

Furkan Çalışkan. Ankara, Turquía, 1983. Cursó estudios de grado y posgrado en el Departamento de Ingeniería Civil de la Universidad de Estambul. Aún en la misma universidad continua sus estudios de doctorado. Ha publicado: Faltas  (2009) y Artes Marciales (2013). Sus textos han aparecido en la revista Derkenar, revista mensual de literatura y crítica; y en la página kulturgundemi.co.

Berna Talun Üğüten. Ankara, Turquía, 1979. Filóloga y traductora. Licenciada del Departamento de Lengua y Letras Españolas de la Universidad de Ankara-Turquía. Entre sus traducciones escritas destacan: Bolívar y Atatürk – Atatürk y Bolívar (2009); La Constitución de la República Bolivariana de Venezuela de 1999 (2010); Esta ciudad es una tumba para los relámpagos del poeta Dannybal Reyes Umbría (2013) y Cuentos del Nuevo Mundo: Venezuela. Compilación de los cuentos indígenas venezolanos (2016).

Contenido relacionado

Archivo

introduzca su búsqueda