Gary Snyder

Trad. Juan Carlos Villavicencio

Disfruta del día

Una mañana en lo alto del precipicio al este de Loowit
después del café en el campamento

mirando al joven y antiguo volcán
respirando vapor y azufre
lava al amanecer
cuencos de nieve

subí tras la cicuta de montaña
pregunté a mis viejos consejeros dónde yacían

¿qué está pasando?

dicen

«Nuevos amigos y queridos espíritus de los antiguos árboles
…….aquí estamos otra vez. Disfruta del día».

:

:

:

:

Piute Creek

Un precipicio de granito
un árbol, sería suficiente,
o incluso una roca, un pequeño arroyo,
un trozo de corteza en un estanque.
Colina tras colina, plegadas y retorcidas
robustos árboles apilados
en delgadas fracturas de la piedra
una enorme luna sobre todo, es demasiado.
La mente vaga. Un millón
de veranos, el tranquilo aire nocturno y las tibias
rocas. El cielo sobre montañas interminables.
Toda la porquería que viene con el ser humano
disminuye, la roca firme ahora tiembla,
incluso el intenso presente parece obviar
este espejismo de corazón.
Libros y palabras
como el pequeño arroyo de una alta cornisa
desapareciendo en el aire seco.

Una mente clara, atenta,
sólo tiene sentido si
lo que ve es realmente visto.
Nadie ama a la piedra, pero aquí estamos.
Los fríos de la noche. Algo que se mueve
rápido a la luz de la luna
se desliza en la sombra del Enebro:
allí atrás invisibles
orgullosos ojos fríos
de un Puma o Coyote
me observan levantarme y partir.

:

 

Gary Snyder. EE. UU., 1930. Poeta, crítico y activista del medio ambiente, asociado a menudo no sólo con la Generación Beat sino también con los autores del Renacimiento en San Francisco. Según Kenneth Rexroth, en la obra de Snyder se encuentra una proposición de una nueva ética, una nueva estética, y un nuevo estilo de vida. Galardonado con el premio Pulitzer de poesía, su obra obedece a una inmersión budista en la espiritualidad y en la naturaleza. Traductor de literatura antigua inglesa y china, así como de poesía moderna japonesa, entre sus libros se destacan: Riprap and Cold Mountain Poems (1969), Regarding Wave (1969), Earth House Hold (1969), Turtle Island (1974) y A Place in Space (1995).

Juan Carlos Villavicencio. Puerto Montt, Chile, 1976. Poeta, traductor e investigador. Licenciado en Lengua y Literatura Hispánica y Magíster en Literatura General, en la Universidad de Chile. Editor en Descontexto Editores. Figura numerosas antologías y revistas a lo largo de todo el mundo. Traductor de Georg Trakl, T. S. Eliot, Fernando Pessoa/Alberto Caeiro, Antoni Clapés, Sara Teasdale y Gary Snyder (Buenos Aires Poetry, 2017). Ha publicado The Hours (2012) y Breaking Glass (2013), poemario dual escrito con Carlos Almonte. 

Contenido relacionado

EL CUERVO

Emparedado

Trad. Jesús Montoya

EL CUERVO

White Pony

Trad. Regina Riveros & César Panza

Archivo

introduzca su búsqueda