Jan Zwicky

Trad. Arturo Cisneros Poireth

ζ

 

1

:

Canción corta: Mozart
Lavar los platos después de la cena,
escuchando la radio,
las manos alzadas, en el aire,
la espuma de jabón que gotea…

¿Qué eres, música —
que al entrar nos
deshaces? Y deshaciéndonos
nos colmas.

:

:

:

Small Song: Mozart
Washing dishes after supper,
listening to the radio,
hands raised, mid-air,
the soap suds dripping…

What are you, music —
that in entering
undoes us? And undoing,
makes us whole

(Chamber music 81).

:

:

:

:

2

:

Músicos

Me cruzo con un grupo de músicos en la calle.
Son tal vez las 12:30, el ensayo acaba de terminar, ellos están
afuera cerca de la puerta lateral de la iglesia.
Fue un buen ensayo, y es abril. Ellos ríen,
bromean, platican de zapatos, o impuestos, o de a dónde
ir a comer, o de cualquier otra cosa
menos de aquello que llena sus cabezas.
Es inevitable, puedes ver
cómo siguen respirando casi al unísono, es decir qué no ven
que los reflectores ya se han apagado,
que ya todo acabó, su atención
se eleva, se desvía, se asienta; incluso
el polvo de la grava que tartamudea a sus pies
es coherente.

:

:

:

Musicians

I pass a bunch of musicians in the street.
It’s about 12:30, rehearsal just over, they’re
standing around outside the side door of the church.
A good rehearsal, and it’s April. They’re laughing,
horsing around, talking about shoes, or taxes, where
to go for lunch, anything
except what their heads are full of.
It’s a kind of helplessness, you can see
they’re still breathing almost in unison, like people
the searchlight has passed over
and spared, their attention
lifts, swerves, settles; even
the gravel dust stuttering at their feet
is coherent.

(Songs for relinquishing the earth 16)

:

:

:

:

3

:

K. 219, Adagio

Ahora el cielo sobre Nuevo México
es brumoso como Los Ángeles, ¿qué palabras
inventarías para decir la claridad?

Algunas cosas fueron siempre innombrables:
el corazón como barril de lluvia,
la oreja una larga copa de cristal.

El violín todavía sintonizado a la luz de las estrellas,
el arco, aliento con columna vertebral,
dulce y con savia.

Ese trino sostenido
es una mano que te eleva el pelo
una última vez, luz de sol, un último beso

que se sabe el último.
Y la frase que sigue:
una vocecita hablando consigo misma, cómo

es que hay momentos tan grandes
que sólo se perciben las cosas insignificantes:
los desgastes en la mesa, el ángulo de un tenedor.

Beber.   Eso
es lo que tendrás que
recordar:

la sintaxis sin vocales de la lluvia,
las matemáticas siendo una elegía,
la delicadeza de los árboles.

:

:

:

K. 219, Adagio

Now the sky above New Mexico
is hazy with Los Angeles, what words
will you invent for clarity?

Some things were always nameless:
the heart as rainbarrel,
the ear a long-stemmed glass.

The fiddle is still maple tuned with starlight,
the bow, breath with a backbone,
sweet with sap.

That long trill
is a hand that lifts your hair
a final time, sunlight, a last kiss

that knows it is the last.
And the phrase that follows:
a small voice talking to itself, how

some moments are so huge
you notice only little things:
nicks in the tabletop, the angle of a fork.

Drink.   It
is what you will have
to remember:

rain’s vowelless syntax,
how mathematics was an elegy,
the slenderness of trees

(Songs for Relinquishing the Earth 12)

:

:

:

:

4

:

Historia
Luego del Concierto en Re menor, de J.S. Bach, bwv 1052

Alguien pasa
los dedos por su pelo.
Los dedos
son como peces, vacilan
agua arriba mientras la corriente
murmura por sus espaldas
y cae.
Los peces

se parecen al viento que corre dentro de un campo
de trigo, parecen
llamas de sol, los peces
son el agua
misma que intenta fluir
hacia arriba, la gravedad
que los arrastra y los tumba

en seco como el dolor
dentro de lo perfecto.
No preguntes.
Tú que pasas tus dedos
por tu pelo. Eso
es sólo lo que haces a veces
porque no puedes envolver en tus manos
tu corazón.

:

:

:

History
After J.S. Bach, Concerto in D Minor, bwv 1052

Someone is running
Fingers through their hair.
The fingers
are like fish, they flicker
upstream while the current
purls around their backs
and falls away.
The fish

resemble wind inside a field
of wheat, resemble
solar flares, the fish
are water
that is trying to flow
up itself, the gravity
that hauls and tumbles it

deaf as the grief
inside perfection.
Do not ask.
You are running fingers
through your hair. This
is what you do sometimes
because you cannot put your hands
around your heart”

(Chamber Music 73)

:

:

:

:

5

:

Canción corta: ropa tendida

Desnuda al aire, arriba, a ras de sol,
como niebla en el prado a un lado del río en la mañana:
¡cómo te hemos desgastado!
Y qué desgastados estamos.

Ahora, vaciada ya de tu inquietud,
respiras tu propia vida limpia.
— Y ahí, como fantasmas sobre la pradera,
nuestras sombras brillan.

:

:

:

Small Song: Laundry

Bellied out, aloft, and flush with sun,
like meadow-mist beside the morning river:
how tired we made you!
And how tired we had become.

Now, emptied of our restlessness,
you breathe your own white life.
—And there, like ghosts of meadow-grass,
our shadows shining through.

(Chamber Music 82)

:

:

:

:

:
Jan Zwicky
(1955) es una filósofa, música y poeta canadiense. Ha publicado nueve libros de poesía, entre los que destacan Songs for Relinquishing the Earth (1996), Robinson’s Crossing (2004) y Forge (2011). Su último libro de poesía es The Long Walk, publicado en 2016. Además de haber publicado numerosos ensayos, como filósofa ha escrito tres destacados libros: Lyric Philosophy (1992), Wisdom & Metaphor (2003) y The Experience of Meaning (2019).

:

Arturo Cisneros Poireth. Ciudad de México, México, 1991. Enseña, escribe y traduce. Recibió la beca Jóvenes Creadores del FONCA en el período 2016-2017. Su primera novela, El refugio, fue publicada por Textofilia y la UAM en 2018. Actualmente busca editor para sus traducciones de la obra poética y filosófica de Jan Zwicky.

La imagen que ilustra este post fue realizada por el poeta venezolano Adrián Arias Pomontty
Share on whatsapp
Share on facebook
Share on telegram
Share on twitter
Share on linkedin
Share on email

Contenido relacionado

EL CUERVO

Thirties Poets

Trad. Juan Arabia & Rodrigo Arriagada-Zubieta

introduzca su búsqueda