Langston Hughes

Trad. César Panza

Proemio

Soy un negro:
…………Negro como la noche,
…………Negro como las fauces de mi África.

He sido un esclavo:
…………César me dijo que mantuviese limpios sus peldaños.
…………Yo le pulí las botas a Washington.

He sido un obrero:
…………Por mis manos las pirámides se levantaron.
…………Batí la mezcla para el Woolworth Building.

He sido un cantante:
…………Por todo el camino desde África a Georgia
…………He llevado mis canciones de penas.
…………Yo inventé el ragtime.

He sido una víctima:
…………Los belgas cortaron mis manos en el Congo.
…………Me linchan ahora en Texas.

Yo soy un negro:
………….Negro como la noche es negra,
………….Negro como las fauces de mi África.

:

:

Lamento de los Oscuros

Yo una vez fui un hombre rojo,
Pero llegó el hombre blanco.
Fui un hombre negro también,
Pero llegó el hombre blanco.

Me sacaron de los bosques,
Me arrancaron de las selvas.
Perdí mis árboles.
Perdí mis lunas de plata.

Ahora me han enjaulado
En el circo de la civilización.
Ahora me arrean con los muchos—
Encerrados en el círculo de la civilización.

:

:

Noche de verano

Los sonidos
De la noche del Harlem
Caen poco a poco hasta la inmovilidad.
El último pianista ha concluido.
La última victrola cesó con
The jazz boy blues.
El último niño del llanto
Ya se ha dormido
Y la noche se ha ido quedando
Quieta como el latir susurrante.
Me muevo
Sin reposo en la oscuridad,
Cansado como la noche fatigada,
Mi alma
Vacía como el silencio,
Vacía con un vago,
Doliente vacío,
Deseando,
Necesitando
A alguien,
Algo.

Me muevo sin descanso
En la oscuridad
Antes que el nuevo amanecer,
Exhausto y pálido,
Descienda como una niebla blanca
En el terreno baldío de al lado.

:

:

Poema

Tenemos mañana
Que brille ante nosotros
Como una llama.

Ayer
Una cosa de noche pasada,
Un nombre de sol oculto.

Y amanecer hoy,
Un arco ancho sobre el camino

por el que hemos venido llegando.

:

:

Desilusión

Sería tan simple una vez más,
Simple y limpio
Como la tierra,
Como la lluvia,
Como nunca antes visto,
Harlem de mi alma,
La risa salvaje
De tu gracia
Sin las lágrimas saladas
De tus dolencias.
Sé gentil conmigo,
Oh, gran ciudad oscura.
Déjame olvidar.
No volveré contigo
Otra vez.

:

:

Epílogo

Yo también canto América.

Soy el hermano más oscuro.
Me mandan a comer a la cocina
Cuando llega visita,
Pero me río,
Y como bien,
Y crezco fuerte.

Mañana,
Me sentaré a la mesa
Cuando llegue visita.
Nadie se dignará
Entonces
A decirme
«Vete a comer en la cocina».

Además,
Verán cuán bello soy
Y les dará vergüenza—

Yo también soy América.

 

 

Langston Hughes. Joplin, 1902 – Nueva York, 1967, EE.UU. Poeta, novelista y dramaturgo. Conocido por su participación en el renacimiento de Harlem de los años 20, gracias al artículo The negro Artist and the Racial Mountain (1926) que se convirtió en el manifiesto del nuevo movimiento, junto a otros textos de su autoría publicados en las revistas Crisis y Oportunity. The Weary Blues (1926), libro del que se tomó esta muestra, fue su primera publicación de poemas reunidos. Posteriormente, publicaría  Fine Clothes to the Jew, en 1927 -que contiene la célebre Brass Spitoons– y The Dream Keeper (1932); Montage of a Dream Deferred (1951); Ask your Mama: 12 Moods for Jazz (1961) y The Panther and the Lash (1967).

César Panza. Valencia, Venezuela, 1987. Poeta, editor y traductor. Licenciado en Matemáticas por la Universidad de Carabobo, Panza se desempeña como miembro del comité de redacción de La Tuna de Oro y del comité de redacción de POESIA.

Contenido relacionado

EL CUERVO

Emparedado

Trad. Jesús Montoya

EL CUERVO

White Pony

Trad. Regina Riveros & César Panza

Archivo

introduzca su búsqueda