Latif Halmat

Trad. Jiyar Homer & Isabel López

.

.
Latif Halmat لەتیف هەڵمەت es uno de los más importantes autores de la poesía contemporánea kurda. Nació en Kifri, en el sur de Kurdistán, en 1946. Creció en una familia religiosa. Su padre era teólogo e intelectual, y su madre era analfabeta pero le contaba cuentos folklóricos. Entró al mundo de la poesía a una edad temprana. Publicó su primer poemario Dios y nuestra pequeña ciudad en 1970. Es uno de los fundadores del movimiento Kifri-Karkuk, que desempeñó un papel importante en el desarrollo de la poesía y la literatura kurda. En el contexto de la guerra entre el gobierno iraquí y la revolución kurda de 1974, se mudó a las montañas para ser un Peshmarga (un soldado en el ejército de liberación kurda) para liberar a su país de los conquistadores. Halmat ha recibido docenas de premios honoríficos, entre los que destaca el Premio APIC de poesía infantil del 2000 en Suecia y el Premio Ibrahim Ahmad en 2008. También recibió el premio del Ministerio de Cultura de Irak. Su poesía se ha traducido al árabe, persa, turkmeno, alemán, inglés, holandés, sueco, francés y ahora al español con el permiso del autor y bajo la elaboración de Jiyar Homer e Isabel López para la revista POESIA en Venezuela.

A pesar de tener una infancia feliz, Latif Halmat perdió a su madre, la persona más querida de su vida, en 1967. Esto tuvo un gran impacto en él. Escribió 142 poemas sobre la figura materna en sus más de 2400 páginas de poesía. Dedico este proyecto a mi madre fallecida, a la madre de Latif Halmat y de Víctor Manuel Pinto y a cualquiera que la haya perdido.

Jiyar Homer

.

.

.

Poemas para mi madre

Latif Halmat

§

.

.

Perder

Cuando mi madre murió
perdí mi infancia
camino al cementerio…

.

.

.

.

.

Correr

En mi habitación
hay otra habitación
en otra habitación
hay otra habitación
y en aquella habitación
otra habitación
y en esa otra habitación
otra habitación…
habitación
otra habitación
habitación habitación
habitación
otra habitación y
otra habitación y
otra habitación y
habitación
habitación
habitación
Abro todas
estas habitaciones
mi madre no está
en ninguna habitación…

.

.

.

.

.

La herida más grande

Cuando mi madre murió
no se cayeron las estrellas
ni emigraron los peces

Cuando mi madre murió
no brotó ni una lágrima de los ojos del cielo.
No se entristeció ni un ave
ni una flor en el regazo del piedemonte

Cuando mi madre murió
no hubo eclipses de la luna ni el sol
ni un hada que encendiera una lámpara
donde reposaba su cabeza

Cuando mi madre murió
la tierra se quedó como está.
pero en mi corazón
se abrió la vieja puerta de la herida más profunda

¡Ay madre, tu ausencia es tan dura!
tu ausencia no es una súplica para saciar la sed
ni el resentimiento ni el enfado de una prometida

Estoy tan desolado lejos de ti
Halgurd es un dolor pesado en mis hombros…
si alguna noche unas gotas de luz
penetran el suelo hasta la oscuridad de tu tumba
y la convierten en un hogar alumbrado
no creas que es una vela… soy yo… quemándome frente a ti…

Ay mi querida madre
todavía llamo golosina a la golosina…
todavía llamo herida a la herida…
y todavía llamo flor a las flores…
¿Pero madre…
a quién puedo llamar madre otra vez?

.

.

.

.

.

Oh mi querida madre

Oh mi querida madre… te sigo
como los perros
que siguien
el olor del pan caliente
y la carne…
como la poesía
que sigue mi corazón…
como los espías
que siguen al poeta…

.

.

.

.

Jiyar Homer ژیار هۆمەر (Slemani, Kurdistán, 1996) es un traductor y editor kurdo, miembro del colectivo Kashkul, el Centro de Artes y Cultura de la Universidad Americana de Irak, Slemani (AUIS), y contribuye como editor de la revista literaria Îlyan. Habla kurdo, inglés, español, portugués, árabe y persa. Sus traducciones se han publicado en 23 países, en revistas como el Periódico de Poesía, Círculo de Poesía, Buenos Aires Poetry, Elipsis, World Literature Today, Literary Hub, Your Impossible Voice, entre otras. Ha traducido para varias revistas de Kurdistán a diversos autores latinoamericanos como Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, Roberto Bolaño, Juan Rulfo, Octavio Paz y Pablo Neruda. Entre sus obras en forma de libro se incluyen El Pozo de Juan Carlos Onetti (Kurdistán, 2022), Refugiado Número 33.333 (México, 2022) y The Potato Eaters (EE.UU, 2023) de Farhad Pirbal, La ciudad de vapor de Carlos Ruiz Zafón (Kurdistán, 2023) así como The Fortress and My Father’s Dogs de Sherzad Hassan. También es miembro del Kurdish PEN.

.

Isabel López ئیسابێل لۆپێز (Caracas, Venezuela, 2000) es una poeta, traductora, editora y estudiante de Economía y Relaciones Internacionales venezolana, que debido a la debilitante crisis en su país, emigró a los Estados Unidos en busca de nuevas fronteras. Además de abogar por los derechos de las mujeres y la democracia en América Latina, trabaja como editora en Memphis Cartonera traduciendo textos de todo tipo y dirigiendo workshops con el fin de democratizar la literatura, preservar la herencia cultural a través del lenguaje y contagiar a los demás de su amor por las palabras. Sus proyectos actuales incluyen la elaboración de un volumen colaborativo de Crónicas de Covid-19 y la edición de un volumen especial de poesía internacional de poetas jóvenes. Isabel es una de las primeras traductoras latinoamericanas que ha traducido literatura kurda al español. Sus traducciones junto con Jiyar Homer han sido publicadas en revistas como Círculo de Poesía, Lit Hub, Santa Rabia Poetry, Literariedad, Álastor, Revista Virtual Quimera, Bucentauro, Cardenal y Small Blue Library.

 

Contenido relacionado

Archivo

introduzca su búsqueda