Love Songs

Trad. Camila Evia

:

:

Estos poemas aparecieron por primera vez en la revista «Others» en 1915 donde se incluían únicamente las primeras cuatro secciones. Causó tanta indignación debido a su naturaleza sexualmente despreocupada que Amy Lowell –prominente poeta del movimiento imagista de la época– se negó a enviar trabajos a esta revista después de su aparición. De hecho, Ezra Pound, creador de este movimiento, terminó alejándose del grupo (apodando irónicamente al anterior imagismo como «Amiguismo» [Imagism x Amygism]) cuando la señora Lowell comenzó a involucrar a sus amigos que poco tenían que ver con los planteamientos estéticos originales. «Love Songs» demuestra una negativa de adhesión a las convenciones de la poesía amorosa tradicional, pero sin caer en el vehemente poema modernista anti-amoroso. Loy ofrece una deconstrucción y posterior reconstrucción del amor en el mundo moderno: fresco, desordenado e indudablemente doloroso: capaz de una nueva belleza.

C.E.

:

:

:

:

M i n a  L o y

L o v e   S o n g s

:

:

:

i

Engendro de fantasías
Tamizando lo apreciable
Cerdo cupido de hocico rosado
Hurgando en la basura erótica
«Había una vez»
Arranca una hierba         cubierta de blancas estrellas
Entre arena salvaje sembrada en membrana mucosa
Pondría           mi ojo en una luz de bengala
La eternidad en un cohete espacial
Constelaciones en un océano
Cuyos ríos no corren más frescos
Que un hilo de saliva

Estos son lugares sospechosos

Debo vivir en mi linterna
Adornando el parpadeo subliminal
Virginal          hasta los alaridos
De la experiencia
……………………………….Vidrio coloreado.

:

:

:

i

Spawn of fantasies
Sifting the appraisable
Pig Cupid his rosy snout
Rooting erotic garbage
«Once upon a time»
Pulls a weed            white star-topped
Among wild oats sown in mucous membrane
I would          an eye in a Bengal light
Eternity in a sky-rocket
Constellations in an ocean
Whose rivers run no fresher
Than a trickle of saliva

These are suspect places

I must live in my lantern
Trimming subliminal flicker
Virginal            to the bellows
Of experience
………………………..Colored glass.

:

:

:

:

:

ii

Ante tu misericordia
Nuestro universo
Es solo
Una cebolla incolora
Tu derribas
Capa por capa
…………………….Dejando
Un agobiante hedor
Entre tus manos nerviosas

:

:

:

ii

At your mercy
Our Universe
Is only
A colorless onion
You derobe
Sheath by sheath
……………………Remaining
A disheartening odour
About your nervy hands

:

:

:

:

:

iii

…………………La noche
Densa con pesadillas de flores cerradas
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 
…………………La tarde
Enredada hacia el solitario
Núcleo del
Sol

:

:

:

iii

………………….Night
Heavy with shut-flower’s nightmares
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
………………….Noon
Curled to the solitaire
Core of the
Sun

:

:

:

:

:

iv

La evolución se enfrenta con
La igualdad sexual
Perfectamente mal calculada
Similitud

Selección artificial
Cría tales hijos e hijas
Hasta que se burlen unos de otros
Criptónimos ininterpretables
Bajo la luna

Dales alguna forma de cacareo insolente
Por un llamado cariñoso
O altera la risa
Por hipo homofónico
Déjalos creer que las lágrimas
Son galantos o melazas
O cualquier cosa
Menos insuficiencias humanas
Mendigando a la espina dorsal

Que la reunión sea el giro
Hacia las antípodas
Y Forme                 una bruma
O lo que sea
Menos la seducción
De uno
Como simple satisfacción
Para el otro

:

:

:

iv

Evolution fall foul of
Sexual equality
Prettily miscalculate
Similitude

Unnatural selection
Breed such sons and daughters
As shall jibber at each other
Uninterpretable cryptonyms
Under the moon

Give them some way of braying brassily
For caressive calling
Or to homophonous hiccoughs
Transpose the laugh
Let them suppose that tears
Are snowdrops or molasses
Or anything
Than human insufficiences
Begging dorsal vertebrae

Let meeting be the turning
To the antipodean
And Form           a blur
Anything
Than to seduce them
To the one
As simple satisfaction
For the other

:

:

:

:

:

v

Shuttle-cock & battle-door (1)
Un pequeño amor rosado
Y plumas esparcidas

:

:

:

v

Shuttle-cock and battle-door
A little pink-love
And feathers are strewn

:

:

:

:

:

vi

Deja que la Alegría vaya con sus alas complacientes
Y estremezca a quien le concierne

:

:

:

vi

Let Joy go solace-winged
To flutter whom she may concern

:

:

:

:

:

vii

Una vez en un entrepiso
El techo estrellado
Envolvió a una familia inimaginable
Abortos como pájaros
Con gargantas humanas
Y ojos de Sabiduría
Vestidos con pantallas de lámparas rojas
Y cabello de lana

Alguien dio luz a una bebé
En un moisés acolchado
Atado con un moño de seda
A sus alas de ganso

Pero para las abominables sombras
Yo hubiera vivido
Entre sus temerosos muebles
Con tal de que me cuenten sus secretos
Antes de adivinarlos
– Barriendo a la estéril cría

:

:

:

vii

Once in a mezzanino
The starry ceiling
Vaulted an unimaginable family
Bird-like abortions
With human throats
And Wisdom’s eyes
Who wore lamp-shade red dresses
And woolen hair

One bore a baby
In a padded porte-enfant
Tied with a sarsenet ribbon
To her goose’s wings

But for the abominable shadows
I would have lived
Among their fearful furniture
To teach them to tell me their secrets
Before I guessed
– Sweeping the brood clean out

:

:

:

:

:

viii

La medianoche vacía las calles
– – – A la izquierda un chico
– Un ala lavada en la lluvia
La otra nunca más estará limpia –
Haciendo sonar los timbres para recordar
A quienes tienen abrigo
A la derecha un asceta en su aura
Enhebrando casas
Inyecta heridas en lugar de almas
– El pobre no puede bañarse en agua caliente –
Y yo no se qué dirección tomar –

:

:

:

viii

Midnight empties the street
– – – To the left a boy
– One wing has been washed in rain
The other will never be clean any more –
Pulling door-bells to remind
Those that are snug
To the right a haloed ascetic
Threading houses
Probes wounds for souls
– The poor can’t wash in hot water –
And I don’t know which turning to take –

:

:

:

:

:

ix

Podríamos haber copulado
En el monopolio de un momento postrado en la cama
O roto la carne entre nosotros
En la profana mesa de la eucaristía
Donde el vino se derrama en promiscuos labios

Podríamos haber dado a luz a una mariposa
Con las noticias de la mañana
Impresas con la sangre de sus alas

:

:

:

ix

We might have coupled
In the bed-ridden monopoly of a moment
Or broken flesh with one another
At the profane communion table
Where wine is spill’t on promiscuous lips

We might have given birth to a butterfly
With the daily-news
Printed in blood on its wings

:

:

:

:

:

x

En algún
Plagio prenatal
Bufones fetales
Descubrieron los trucos
– – – – – –
De arquetípicas pantomimas
Emociones encadenadas
En ondas
– – – – – – – –
Para los ciegos ojos
Con los que la Naturaleza nos mira
Y que es verde en su mayoría
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

:

:

:

x

In some
Prenatal plagiarism
Foetal buffoons
Caught tricks
– – – – – –
From archetypal pantomime
Stringing emotions
Looped aloft
– – – – – –
For the blind eyes
That Nature knows us with
And most of Nature is green
– – – – – – – – – – – – – – – – – – –

:

:

:

:

:

xi

Cosas verdes crecen
Ensaladas
Para el cerebro
Renacimiento del forrajeador . . .
Y golosinas floreadas
Sobre ordenados vientres
De montañas
Rodando bajo sol

:

:

:

xi

Green things grow
Salads
For the cerebral
Forager’s revival . . .
And flowered flummery
Upon bossed bellies
Of mountains
Rolling in the sun

:

:

:

:

:

xii

Desprendiéndonos de nuestra insulsa prudencia
Desde ojos rasgados

Nos deslizamos
Hacia la naturaleza
– – – – – esa furiosa pornógrafa

:

:

:

xii

Shedding our petty pruderies
From slit eyes

We sidle up
To Nature
– – – – – that irate pornographist

:

:

:

:

:

xiii

El viento amontona la escoria de la calle blanca
Dentro de mis pulmones y mis fosas nasales
Eufóricos pájaros
Prolongando su vuelo dentro de la noche
Sin alcanzarla – – – – – – – – – –

:

:

:

xiii

The wind stuffs the scum of the white street
Into my lungs and my nostrils
Exhilarated birds
Prolonging flight into the night
Never reaching – – – – – – – – – –

:

:

:

_________
Notas
(1) Battledore and Shuttlecock o Jeu de Volantis es un antiguo juego parecido al actual bádminton. Battledore se refiere a una raqueta similar a las de tenis o badminton. Shuttlecock significa volante o pluma, en inglés.

:

:

:

:

Mina Loy. Londres, 1882 – Aspen, 1966. Escritora y poeta de origen inglés. Fue una poeta modernista cuya obra intensamente feminista retrató los aspectos más íntimos de la sexualidad femenina y su vida emocional. La formación artística de Loy comenzó en Inglaterra, al estudiar arte en 1897 en la St. John’s Wood School. Decepcionada, tras dos años de estudio, abandonó en 1899 su país natal para estudiar pintura en Munich, Alemania, en la Künstlerinnenverein, una escuela de bellas artes para mujeres relacionada con la Universidad de Munich. Allí leería las principales tendencias europeas de la producción filosófica del momento. Viajó a París en 1902, donde asistió a la Académie Colarossi y llegó a exponer algunas acuarelas en el Salon d’automne y en el Salon des Beaux Arts. Entonces entraría en contacto con la vanguardia artística y con la bohemia parisina, relaciones que alentarían la sensibilidad artística de Mina, así como sus tendencias modernistas. En 1907 viajó a Florencia y conoció allí a los futuristas. Ya en 1913 la poeta utilizaría a las teorías futuristas en la literatura para promover la política feminista desde su trabajo. En 1916 se unió al movimiento vanguardista de la ciudad de Nueva York, ganando elogios de sus contemporáneos modernistas W.C. Williams, Ezra Pound y T. S. Eliot. En Songs to Joannes de 1917 (una expansión de Love Songs), Loy estimuló a las mujeres a liberarse de la dependencia emocional y física de los hombres. Ese mismo año se divorció de su primer marido, y en 1918 se casó con Arthur Cravan, poeta y boxeador quien en circunstancias no dilucidadas desaparecería poco tiempo después en alta mar, en el marco de un plan de viaje a Buenos Aires. Loy regresó a París en 1923 y publicó Lunar Baedeker. Entre 1920 y 1930 la poeta se dedicaría más en la pintura y otras formas de arte. Regresó a Estados Unidos en 1936 pero publicó poco, dejando Nueva York en 1953 para retirarse con sus hijas en Aspen, Colorado. Una completa colección de su obra, The Last Lunar Baedeker, apareció en 1982.

Camila Evia. San Martin de los Andes, Argentina 1987. Egresada de la Facultad de Arquitectura, Diseño y Urbanismo de la Universidad de Buenos Aires. Es poeta, traductora y directora artística de la revista Buenos Aires Poetry, encargada de realizar el diseño editorial además de la edición y la traducción. Sus trabajos en materia visual han sido exhibidos en varios medios de Argentina y América Latina, Estados Unidos (Print Magazine) e Italia. Parte de su obra poética ha sido publicada en varias revistas y ha participado en festivales de poesía de Argentina y México. Ridículos (Buenos Aires Poetry, 2019) es su primer libro de poesía. Actualmente se encuentra traduciendo y editando parte de la obra de la poeta británica Mina Loy a publicarse en 2020 por BAP, en la colección Abracabra. Love Songs es un adelanto de dicho trabajo. Los textos originales fueron extraídos de Mina LOY, The Lost Lunar Baedeker, Selected and Edited by Roger L. Conover, The Noonday Press, Farrar, Strauss and Giroux, NY, 1996.

:

La obra que ilustra este post forma parte de la colección jEVAS, del artista venezolano Lauren Bianchi.

Share on whatsapp
Share on facebook
Share on telegram
Share on twitter
Share on linkedin
Share on email

Contenido relacionado

introduzca su búsqueda