Lubi Prates

Trad. Valentina Figuera Martínez

ζ

:

:

Condición: inmigrante

1.

desde que llegué
un perro me sigue

y

a pesar de los kilómetros
a pesar de los obstáculos

entre nosotros

siento su respiración caliente
en mi nuca.

desde que llegué
un perro me sigue

y

no me deja
frecuentar los lugares conocidos

no me deja
usar un dialecto diferente al que hay aquí
……guardé mis jergas en el fondo de la maleta
gruñe.

desde que llegué
un perro me sigue

y

a ese perro, lo llamé
inmigración.

:

:

2.

un país que te gruñe
una ciudad que te gruñe
calles que te gruñen:
como un perro salvaje

olvida aquella idea
infantil aquella memoria
infantil
de tu mano acariciando un perro
de tu mano acariciando

tu propio perro

quedó en otro país
irónicamente, porque la rabia
allá no se controla

aquí, tampoco:
un país que te gruñe
una ciudad que te gruñe
calles que te gruñen:

como un perro

: salvaje.

:

…………………………………(Um corpo negro)

:

:

:

:

ella misma, la poesía

es despertar es despertar y ver más allá de el o la
visión audición olfato tacto paladar.
entregarse para sentir y percibir.
la Poesía es sumergirse
y buscar en sí palabras
y sustituirlas sustituirlas sustituirlas
perderlas e insistir en
re y construir hasta
la perfección
y escupir sin silencio el que
la Poesía.
escupir sin silencio
y no implorar oyentes
sino cuando
seduce y penetra y abusa
porque la Poesía es
acariciar todo el sufrimiento en
no olvidar la obligación de
unir versos.

:

…………………………………(Coração na boca)

:

:

:

:

matria y/o tierra madre

repiten repiten
matria
con tanta certeza
como si la palabra
existiese
en el diccionario
el último lugar de validación.

pero no es madre
si permite
que te arranquen
el suelo y los pies
en un solo instante

no es madre
si inventa un barco
cuando te tiran
al mar
si arrecia las olas
para que te lleven
más rápido
a lo desconocido

no es madre
si permite que grites
hasta perder la voz
pero en un idioma
que nadie entiende

repiten repiten
matria
con tanta certeza
como si la palabra existiera
en el diccionario
el último lugar de validación.

de donde vine
para donde siempre voy
la llamo patria

:

…………………………………(Um corpo negro)

:

:

:

:

no tenemos fronteras

dices

no tenemos fronteras

dices

no tenemos fronteras
para decir que somos uno, que
la piel del otro aún habita la propia, nosotros
el mismo suelo.

dices

no tenemos fronteras
para engañarme, pregunto.
dices

no tenemos fronteras

lo niego
forzando mi mirada a las
cicatrices que insisten
límites tan leves, pero que
si fuésemos mapas
si fuésemos países aún
estarían allá, aún
ensayarían abismos
mínimos.
repites

no tenemos fronteras

porque para ti
esas líneas
solo

detalles

dentro de poemas.

:

…………………………………(triz)

:

:

:

:

a este país

a este país
traería

los documentos que me hicieron gente
los documentos que comprueban: existo
parece una tontería, pero aquí
aún no estoy segura: existo.

a este país
traería
mi título los libros que leí
mi cofrecito de fotografías
mis aparatos electrónicos
mi mejores pantaletas

para este país
traería
mi cuerpo

para este país
traería todas esas cosas
y más, pero

no me permitirían maletas

: el espacio era demasiado pequeño

aquel barco se podría hundir
aquel barco se podría partir

con el peso que tiene una vida.

para este país
traje

el color de mi piel
mi cabello crespo
mi idioma            materno
mis comidas preferidas
en la memoria de mi lengua

para este país
traje

mis orishas
sobre mi cabeza
todo mi árbol genealógico
antepasados, las raíces

para este país
traje todas esas cosas
y más

: nadie lo notó,
pero mi valija pesa tanto.

…………………………………………….¿No me vio con el uniforme de la escuela, mamá
…………………………………………….Marcos Vinicius da Silva, 14 años,
…………………………………………….asesinado por la Policía Militar de Río de Janeiro

Y aún si
trajera

a este país

mis documentos
mi título
todos los libros que leí
mis aparatos electrónicos o
mis mejores pantaletas

solo verían mi cuerpo

un cuerpo
negro.

;

…………………………………(Um corpo negro)

:

:

:

:

De un cuerpo negro

cómo llamar
patria
al lugar donde nací
ese útero geográfico
que me parió
cómo llamar
patria
al lugar donde nací
si parir es una posibilidad solo femenina y
patria trae esa imagen
masculina y país trae esa
imagen masculina y el propio
padre en sí
cómo no llamar
patria
a ese lugar donde nací
aunque aún útero geográfico
que me parió, pero
me expulsó:
madre no cabe en una patria.

:

…………………………………(Um corpo negro)

:

:

_________________________________

ζ

:

:

:

condição: imigrante

1.

desde que cheguei
um cão me segue

&

mesmo que haja quilômetros
mesmo que haja obstáculos

entre nós

sinto seu hálito quente
no meu pescoço.

desde que cheguei
um cão me segue

&

não me deixa
frequentar os lugares badalados

não me deixa
usar um dialeto diferente do que há aqui
guardei minhas gírias no fundo da mala
ele rosna.

desde que cheguei
um cão me segue

&

esse cão, eu apelidei de
imigração.

:

:

2.

um país que te rosna
uma cidade que te rosna
ruas que te rosnam:
como um cão selvagem

esqueça aquela ideia
infantil aquela lembrança
infantil

de sua mão afagando um cão
de sua mão afagando

seu próprio cão

ficou em outro país
ironicamente, porque a raiva lá
não é controlada

aqui, tampouco:
um país que te rosna
uma cidade que te rosna
ruas que te rosnam:

como um cão

: selvagem.

:

…………………………………(Um corpo negro).

:

:

:

:

ela mesma, a poesia

é despertar é despertar e enxergar além de o ou a
visão audição olfato tato paladar.
entregar-se para o sentir e perceber.
a Poesia é aprofundar-se
e procurar em si palavras
e substituí-las substituí-las substituí-las
perdê-las e insistir em
re e construir até que
perfeitamente.
e cuspir sem silêncio o que
a Poesia.
cuspir sem silêncio
e não implorar ouvintes
mas quando
seduzir e penetrar e abusar
porque a Poesia é
acariciar todo o sofrimento em
não esquecer a obrigação de
unir versos.

:

…………………………………(Coração na boca).

:

:

:

:

mátria e/ou terra mãe

 repetem repetem
mátria
com tanta certeza
como se a palavra
existisse
no dicionário
o último lugar de validação.

mas não é mãe
se permite
que te arranquem
o solo e os pés
no mesmo instante

não é mãe
se inventa um navio
quando te jogam
ao mar
se força as ondas
para que chegue
mais rápido
ao desconhecido

não é mãe
se permite que grite
até a rouquidão
mas num idioma
que ninguém compreende.

repetem repetem
mátria
com tanta certeza
como se a palavra
existisse
no dicionário
o último lugar de validação.

de onde eu vim
pra onde sempre vou
eu chamo de pátria

:

…………………………………(Um corpo negro).

:

:

:

:

não temos fronteiras

você diz

não temos fronteiras

você diz

não temos fronteiras
para dizer que somos um, que
a pele do outro ainda é si, nós
o mesmo chão.

você diz

não temos fronteiras
para me enganar, pergunto.
você diz

não temos fronteiras

eu nego
forçando o meu olhar nas
cicatrizes que insistem
limites tão leves, mas que
se fôssemos em mapas
se fôssemos países ainda
estariam lá, ainda
ensaiariam abismos
mínimos.
você repete

não temos fronteiras

porque para você
essas linhas são
apenas

detalhes

dentro de poemas.

:

…………………………………(triz)

:

:

:

:

para este país

para este país
eu traria

os documentos que me tornam gente
os documentos que comprovam: eu existo
parece bobagem, mas aqui
eu ainda não tenho certeza: existo.

para este país
eu traria

meu diploma os livros que eu li
minha caixa de fotografias
meus aparelhos eletrônicos
minhas melhores calcinhas

para este país
eu traria
meu corpo

para este país
eu traria todas essas coisas
& mais, mas

não me permitiriam malas

: o espaço era pequeno demais

aquele navio poderia afundar
aquele navio poderia partir-se

com o peso que tem uma vida.

para este país
eu trouxe

a cor da minha pele
meu cabelo crespo
meu idioma           materno
minhas comidas preferidas
na memória da minha língua

para este país
eu trouxe

meus orixás
sobre a minha cabeça
toda minha árvore genealógica
antepassados, as raízes

para este país
eu trouxe todas essas coisas
& mais

: ninguém notou,
mas minha bagagem pesa tanto.

…………………………………………….Ele não me viu com a roupa da escola, mãe?

…………………………………………….Marcos Vinicius da Silva, 14 anos,
…………………………………………….assassinado pela Polícia Militar do Rio de Janeiro
E ainda que
eu trouxesse

para este país

meus documentos
meu diploma
todos os livros que li
meus aparelhos eletrônicos ou
minhas melhores calcinhas

só veriam meu corpo

um corpo
negro.

…………………………………(Um corpo negro).

:

:

:

:

De um corpo negro

como chamar de
pátria
o lugar onde nasci
esse útero geográfico
que me pariu
como chamar de
pátria
o lugar onde nasci
se parir é uma
possibilidade apenas feminina e
pátria traz essa imagem
masculina & país traz essa
imagem masculina & e o próprio
pai em si
como não chamar de
pátria
esse lugar onde nasci
embora ainda útero geográfico
que me pariu, mas
me expulsou:
mãe não cabe numa pátria.

:
…………………………………(Um corpo negro)

:

:

:

:

Lubi Prates. Sao Paulo, Brasil, 1986. Es poeta, traductora, editora y curadora de literatura. Graduada en Psicología por la Universidad de Sao Paulo (USP), es autora de los poemarios coração na boca (Multifoco, 2012 y Patuá, 2016), triz (Patuá, 2016) y um corpo negro (nosotros, editorial, 2018). Es socia fundadora de «nosotros, editorial» y edita la revista Parênteses. Organizadora del Club de Literatura Antirracista, milita activamente para visibilizar a las mujeres y a la comunidad afrodescendiente en el ámbito literario contemporáneo. Un cuerpo negro será publicado próximamente en Argentina, Colombia y Estados Unidos. Es doctoranda en Psicología del Desarrollo Humano en la USP.

:

Valentina Figuera Martínez. Ciudad Bolívar, Venezuela, 1983. Es traductora, investigadora y crítica literaria. Licenciada en Traducción (inglés y portugués) por la Universidad Central de Venezuela (UCV), ha traducido ensayos, poemas y libros para páginas especializadas de poesía, columnas de diarios, revistas y editoriales. Tradujo Mapas urbanos, serie documental que narra la historia cultural de las principales metrópolis de Brasil a partir de la visión de poetas, músicos y compositores de Sao Paulo, Río de Janeiro, Salvador y Recife. Doctoranda en Estudios de Literatura en la Universidad Federal de Sao Carlos (UFSCar), Brasil, actualmente investiga sobre poesía brasileña contemporánea y transcreación.

La imagen que ilustra este post fue realizada por la artista venezolana Valentina Aguirre

Contenido relacionado

Archivo

introduzca su búsqueda