Maggie Nelson

Trad. Manuel Naranjo Igartiburu

:

:

:

Algo brillante, luego agujeros

 

Yo solía hacer esto, el yo que era
solía hacer esto

los yos que ya no soy
ni entiendo.

Algo brillante, luego agujeros
es cómo una niña, que recién veía, una vez

describió una mano. Releí
tus cartas, y recuerdo

bien: querías comer
a través de mí. Luego dormirte

con tu lengua cerca de
un órgano, lo suficientemente callado

como para oírlo patear. Aprende todo
lo que hay que saber

sobre amar a alguien
luego aléjate, tranquilamente

No me avergüenzo
El Amor es vasto y monstruoso

Nunca más seré tan ciega, tan mezquina
Oh fragmentos brillantes de carne, azules

y rosas, luego cuatro surcos oscuros, cuatro
embudos, que conducen a una zanja infinita

El corazón, también, es poroso;
perdí el agua que vertiste en él.:

:

Something bright, then holes. I used to do this, the self I was / used to do this // the selves I no longer am / nor understand. // Something bright, then holes / is how a girl, newly-sighted, once // described a hand. I reread / your letters, / and remember // correctly: you wanted to eat / through me. Then fall asleep // with your tongue against / an organ, quiet enough // to hear it kick. Learn everything / there is to know // about loving someone / then walk away, coolly // I’m not ashamed / Love is large and monstrous // Never again will I be so blind, so ungenerous / O bright snatches of flesh, blue // and pink, then four dark furrows, four / funnels, leading into an infinite ditch // The heart, too, is porous; / I lost the water you poured into it

:

:

:

:

Oraciones matutinas

:

1.

Esta mañana me desperté con una nueva sensación
de total, desesperado infierno

Nuestro fracaso para amarnos bien

Oh deja que un jesús baje y lo haga dulce
Que un jesús lleve un hacha a la rueda

Separe el fuego con pinzas

:

: 

Morning Prayers. 1. This morning I awoke with a fresh sense / of total, desperate hell // Our failure to love each other well // O let a jesus come down and make it sweet / Let a jesus take an axe to the wheel / Part the fire with tongs

:

:

:

:

:

2. (cómo no caer)

Cierras los ojos y dices olas
Sí, todo sucede en oleadas ahora

Quería que me dieran el visto bueno
así que mentí sobre la nostalgia

Mentí por la mañana, luego mentí
por la tarde

Entonces dejé caer los gránulos más pequeños en
un frasco de vidrio, tratando de permanecer cerca

del suelo de la pendiente

:

:

2. (How not to fall) / You close your eyes and say waves / yes, everything happens now in waves // I wanted to pull an okayness over me / so I lied about longing // Lied in the morning, then lied / in the evening // Then dropped the smallest granules into / a glass capsule, just trying to stay close // to the slope’s soil

:

:

:

:

:

3. (emisión radial)

Las auroras no son definitivas hasta que suceden
De hecho las postales siempre se apilan cerca de una buena aurora

La palabra dulce no ha desaparecido
Sólo está desgastada

Deja de sacudir la herida

Si quieres ver algo glorioso
Mira las Pléyades

:

:

3. (Radio Play) / Auroras are not definitive until they happen / In fact the cards are always stacked against a good aurora // The sweet word hasn’t worn off / It’s just worn // Stop shaking the wound // If you want to see something glorious / Look at the Pleiades

:

:

.

:

:

4. (algo brillante)

Compartimos un brillo
Se llama muerte
en vida

Doy vueltas y vueltas toda la noche, escuchándote decir
Quiero tocarte
sin usar mis manos

Y luego despiertas con una oferta:
Mi emoción por la claridad
Un buen apretón de manos y dolor

:

:

4. (Something bright) / We share a brightness / It’s called death / in life // I toss and turn all night, hearing you say / I want to touch you / without using my hands // Then wake up with an offer: / The hype of my clarity / My good clench and ache

:

:

:

:

:

5. (luego agujeros)

Cada mañana la sombra de mi mano acecha
esta mesa, preguntando, puedo sangrar
aquí, puedo ser libre aquí

No quiero ser libre
quiero estar contigo, dice el monstruo

Pero él es literalmente

un monstruo. Y busco
una vida diferente, una
de éxtasis constante

aunque sé que la sombra volverá pronto
con nuevas preguntas, como
¿Es esto un teatro?

.

.

5. (Then holes) / Every morning the shadow of my hand haunts / this table, asking, Can I bleed / here, can I become free here // Don’t want to be free / want to be with you, says the monster // But he is literally // a monster. And I seek / a different life, one / of constant rapture // though I know the shadow will soon return / with new questions, like / Is this theater?

:

:

:

:

:

5. (el cine)

Y aquí me vencí,
izada por mí misma
sobre este acantilado

Chica con los ojos vendados
y un vestido de fiesta
suspendida en el borde

Lista para saciar
el apetito del pueblo
por medio del sacrificio

Oh empezar de nuevo, empezar
de nuevo.

.

:

6. (The Cinema) /And I beat myself / here, hoisted myself / onto this cliff // Blindfolded girl / in a party dress / poised at the edge // Ready to slake / the village appetite / for sacrifice // O begin again, begin / again.

:

:

:

.

.

7. (athens)

Después de leer sobre una niña que fue asesinada
por un cuchillo que le atravesó directamente
un ventrículo del corazón, di un paseo
por el cementerio rural. Allí vi
dos pájaros muertos: uno era un bebé escuálido; el otro
gordo, de plumas grises. Ambos igualmente muertos, aunque
uno estaba cubierto de hormigas, y el otro
estaba más fresco. Al final del sendero había
un campo, hogar de una yegua majestuosa, de color café claro,
y su potrillo. Fue allí donde
dije una oración
a los cuadernos cafés y azules
de sus brazos.

.

:

7. (Athens) /After reading about a girl who was killed / by a knife-wound straight through to / a ventricle of her heart, I took a walk / in the rural cemetery. There I saw / two dead birds: one a scrawny baby; the other / fat, gray-feathered. Both equally dead, though / one was ringed with ants, the other / fresher. At the end of the path lay / a field, home to a regal, light-brown mare / and her foal. It was there / that I said a prayer / to the brown and blue notebooks / of your arms.

:

:

:

:

:

Maggie Nelson. San Francisco, 1971. Escritora norteamericana, poeta y académica. Su trabajo es descrito como una hibridación de géneros que reta a la clasificación. Ha escrito entre las parcelas de la autobiografía, la crítica de arte, la teoría, la filosofía y la poesía. Sobre su relación con la academia, ha dicho: «Necesito responder o conversar con teóricos y filósofos en un lenguaje ordinario, para dramatizar cuánto importan sus ideas en mi vida cotidiana». Quizás su libro más famoso sea Bluets (2009). Otros de sus trabajos poéticos son Something Bright, Then Holes (2007), The Latest Winter (2003) y Shiner (2001). Jane: A Murder (2005) y The Red Parts: A Memoir (2007) son libros inspirados a partir del asesinato de su tía Jane en 1969: el primero explora el evento a través de un collage de poesía, prosa, relatos oníricos, fuentes documentales mediáticas y fragmentos de los diarios de Jane. El segundo es una continuación del primero en un tono completamente distinto, escrito en una prosa sumarial, sencilla y mordaz, sobre un sospechoso del asesinato de Jane 36 años después del hecho, ensaya así sobre el lugar de la violencia sexual en la cultura norteamericana. Entre sus obras críticas se destacan Women, the New York School, and Other True Abstractions (2007) y The Art of Cruelty: A Reckoning (2011). Su libro más reciente, The Argonauts (2015) ha sido aclamado por la crítica y catalogado como unas memorias autoteóricas con profundas reflexiones sobre el deseo, la identidad y la familia; todo esto en dentro de un cuestionamiento a las limitaciones y posibilidades del amor y el lenguaje. Nelson ha sido galardonada con diversas premios, reconocimientso y becas. Actualmente vive en California con su pareja, el artista Harry Dodge, y sus dos hijos. Enseña en la School of Critical Studies en el California Institute of the Arts. Maggie Nelson es reconocida por haber ampliado los poderes expresivos la poesía, más allá de las restricciones genéricas.

Manuel Naranjo Igartiburu. Santiago, 1978.  Escritor, editor, académico y traductor chileno. Licenciado en Lengua y Literatura Hispánica de la Universidad de Chile y Magíster en Literatura Hispanoamericana Contemporánea de la Universidad Austral de Chile. Ha publicado artículos, relatos y reseñas en revistas como Cyber Humanitatis, La Calle Passy 061, Jámpster, Descontexto y Taller de Letras, así como estudios en los libros Un mar en una gota de agua: nuevas visiones sobre la poesía chilena (Manuel Jofré, ed.) y Luis Omar Cáceres, el Ídolo creacionista de María José Cabezas Corcione. Ha traducido a los poetas Jean Sprackland, Charles Wright, George Oppen, entre otros. Actualmente cursa el programa de Doctorado en Ciencias Humanas, mención Discurso y Cultura, de la Universidad Austral de Chile. Es uno de los editores de Komorebi ediciones.

 

La ilustración de este post es un detalle del collage «Los jardines luminosos» (2018) de la poeta y artista venezolana Pamela Rahn Sánchez.

Share on whatsapp
Share on facebook
Share on telegram
Share on twitter
Share on linkedin
Share on email

Contenido relacionado

introduzca su búsqueda