Marianne Moore

Trad. César Panza

:

 

En cuanto compete al futuro
«¿No se habrá de decir, junto al pensador ruso,
¿Cómo uno va a saber lo que no sabe?»
En cuanto competa al presente

:

:

:

The Past is the Present

Si la acción externa se agota
……..Y la rima está démodé,
………………..Habré de volver a ti,
……..Habacuc, como XY me incitó a hacerlo
………………..en ocasión reciente, al hablar del verso
……..Blanco.

Esta persona dijo —creo que repito
……..sus palabras exactas:
………………..«La poesía hebrea es
……..Prosa con una suerte de conciencia
……..aumentada. ‹El éxtasis procura
………………..al evento y el oportunismo determina
……..la forma.›»

:

:

:

:

:

The Past is the Present

La amargura en recidiva
Es innecesaria a no ser que
……..Uno sea ignorante.

Maña-na será
Ayer a no ser que repitas los
……..Día de la semana

Al revés. El alud del circo de las pasadas
….exhibe un rencor antiguo. Por tanto:
……..Cuando intentas

Forzar las puertas e ingresar
A la fuente del griterío, te clavas
……..un eco metálico en el dedo.

:

:

:

:

:

The Past is the Present

-2da versión-

Si ya no hay acción externa
y la rima caducó
Habré de volver a ti,
Habacuc, como cuando en una clase sobre la Biblia
el profesor nos hablaba del verso blanco.
Dijo, y creo repetir exactamente sus palabras,
«La poesía hebrea es prosa
con una suerte de conciencia superior». El éxtasis procura
la oportunidad y la forma es convención.

:

:

:

:

 

Marianne Craig Moore. 15 de noviembre de 1887 – 5 de febrero de 1972. Poeta, crítico, traductora y editora modernista estadounidense. Su poesía se destaca por la innovación formal, una dicción precisa, cierta ironía e ingenio. Su obra no pasó desapercibida, contando con el reconocimiento de sus pares tales Hilda Doolittle, T.S. Eliot, Wallace Stevens, Williams Carlos Williams y Ezra Pound. En 1952 fue distinguida con los premios Pulitzer y National Book Award en poesía.

:

César Panza. Valencia, Venezuela, 1987. Poeta, docente, editor y traductor. Licenciado en Matemáticas por la Universidad de Carabobo, Panza se desempeña como miembro del consejo de redacción de POESIA. Realizó la traducción de Canciones (1962-1970) de Bob Dylan (Fundarte, 2017). Ha publicado Mercancías (Fundación Editorial El perro y la rana, 2018).

La fotografía que ilustra esta publicación fue realizada por la artista venezolana Freisy González Portales

Contenido relacionado

EL CUERVO

White Pony

Trad. Regina Riveros & César Panza

EL CUERVO

The Flea

Trad. Reynaldo Pérez Só

introduzca su búsqueda