Mário de Andrade

Trad. Adalber Salas Hernández

:

ii

Máquina de escribir

B D G Z, Remington.
Para todas las cartas de la gente.
Eco mecánico
de sentimientos rápidos tecleados.
Prisa, mucha prisa.
……..Una vez hurtaron de mi mano la máquina de escribir.
……..Eso también entra en la poesía
……..porque aquel no tenía dinero para comprar otra.

Igualdad maquinal,
amor odio tristeza –
y las sonrisas de la ironía
para todas las cartas de la gente –
los malévolos y los presidentes de la República
escribiendo con la misma letra –
………………………Igualdad
………………Libertad
……….Fraternité, point.
……Unificación de todas las manos…

Todos los amores,
comenzando por unos AA que se parecen –
el marido que engaña a la mujer,
la mujer que engaña al marido,
los amantes los hijos los enamorados –

……………….«Mi más sentido pésame».

……………….«Situación difícil.
……………….Querido amigo… (Y los cincuenta monedas).
…………………………….Atte.
……………………………………….su admirador agradecido.»
……………….Y la firma manuscrita.

Trique – ¡catástrofe!
Es en la letra O.
¡Privación de espantos
para las almas preguntonas ante la vida!
¡Todas las ansias perturbadas!
¡No poder contar mi éxtasis
frente a tus cabellos de fogata!

¡La interjección salió como el punto fuera de lugar!
Mi conmoción
se olvidó de teclear en retroceso.
Quedó un hilo
tal como una lágrima que cae
y el punto final después de la lágrima.

Pero no tuve lágrimas, hice «¡oh!»
frente a tus cabellos de fogata.
¡La máquina mintió!
Sabes que soy muy alegre
y me gusta besar tus ojos matinales.
Hasta el miércoles, eh, ll.

Tecleo dos LL minúsculas.
Y la firma manuscrita.

:

:

:

 :

iv

Soldado raso de la República.
Cuarto Batallón de Infantería acuartelado en Sant’Ana.
……………………………¡Ruega por nosotros!
………………………¡Válgame Dios!
………………….Vibro todo de ignorancias militares.
………….… el talón derecho se levanta,
………….cuerpo inclinado hacia el frente…

La marcha comienza.

……………..Marcha, soldado,
……………..cabeza de papel,
……………..soldado relajado
……………..vas preso por cuartel…

:

:

:

 :

vii

¡Qué sueño!
Todos los días,
cuatro y media,
madrugada…
……………..Tácito hoy no veo.
……………..¿Qué sería?
………Inquietud.

La niebla se sienta a mi lado en el tranvía.

Estoy enfermo.

CALLE DE LOS INVOLUNTARIOS DE LA PATRIA.

:

:

:

 :

xvi

Conversaban
serenos truhanes fuertes.
………Qué planes estratégicos…
………………Balística.
………………….Tenientes.
……………………..Un galón.
……………………..Dos galones.
………………¡El gallinero!

Silbato en granos de maíz por el aire.

¡Escuela para uno! ¡Escuela para todos!
¡Mande, mande, teniente!
¡Mis brazos mis piernas ojos
silbe que ellos obedecerán!

Pero de las barracas de un cuerpo que conozco
sale el ejército desordenado mío sublime –
Terrores
………..tristezas
…………………..pecados
…………………………….versos libres
………………………………………sarcasmos –
¡Y el universo entero abstinente saludando!

… va pasando
en su caballo alazán
el mariscal de las tropas desvariadas
del país de Mí Mismo…

:

:

:

:

xvii

Mário de Andrade, intransigente pacifista, amador internacionalista, comunica a los camaradas que, bien contra su voluntad, a pesar de la simpatía que profesa por todos los hombres de la Tierra, a pesar de sus ideales de confraternización universal, es actualmente soldado de la República, defensor interino de Brasil.

Y camino tempestuoso nocturno.
Mi alma ciudad de las huelgas sangrientas,
infiernos fuego INFIERNO en mi pecho,
insolencias blasfemias groserías en la lengua.

Mis ojos tajeando la vida detestada.

La vista renace en la mañana bonita.
Paulicea allá abajo epidermis áspera
hecha ámbar por el sol vigoroso,
con la sangre del trabajo corriendo por las venas de las calles.
……………..Humareda banderita.
Torres.
……………..Olores.
……………..Ruidos
……………..y fábricas…

……………………..En aquella casa vive,
……………………..vive, pongamos: Guaraciaba.
……………………..¡La de los cabellos de fogata!
……………………..Los tranvías mis amigos íntimos
……………………..que diariamente me acompañan al trabajo…
……………………..Mi casa…
……………………..¡Todo encalado de nuevo!
………………¡Es tan grande la mañana!
………..¡Es tan bueno respirar!
¡Es tan sabroso saborear la vida…!

El dolor mismo es una felicidad…

:

:

:

:

xliii

Desincorporados.
……….Presagios tenebrosos,
……….otro desfile,
……….revoluciones futuras…
El sr. presidente de la República
Cree en la fidelidad de sus súbditos.
……….¡Y TODO ACABA EN DANZA!
………………..Por eso el cabo Machado anda bailando el maxixe…

Ni saudade ni placer.
Me embriagué de mañanas e imprevistos.
Borracheras sentimentales…
Mi vicio original.

Recordamos alaizquier y media-vuel
……………………..Vuelta y media vamos a dar.

Es cierto que me alegra
ya no estar obligado a fingir la mirada altiva hacia el frente,
secretamente prefería la mirada quebrada del amor.
Y la gente tiene otras cosas que hacer.

No soy de esos para los que el lunes es igual al domingo.
Trabajo como una abeja
cuando está florido el árbol frutal.
Corro por mi vida a la velocidad de los electrones
sin embargo se parar frente a los paisajes pensativos
y en los portones de las tupanarocas sagradas.
………Es la vida.
…………..V’là París…
………………pan-bataclán…
…………– ¡Ordinario, camine
……….hacia mis veintinueve años maravillosos!

Al final,
este mes de ejercicios militares:
rombo caqui en mi vida.

…………….…arlequinal…

:

:

Mário de Andrade. Brasil, 1893-1945. Poeta, novelista y crítico. Entre sus libros destacan Há uma gota de sangue em cada poema (1917), Paulicéia desvairada (1922), Losango cáqui (1926), Clã do jabuti (1927), Remate de males (1930), entre otros. Por su libro Paulicéia desvairada, de Andrade es considerado uno de los primeros representantes del modernismo brasileño. Las traducciones del portugués fueron realizadas por Adalber Salas Hernández y son una selección del volumen Losango cáqui.

Adalber Salas Hernández. Caracas, 1987. Poeta, editor y traductor. Miembro del comité de redacción de POESIA, Salas Hernández actualmente cursa estudios doctorales en la NYU en Nueva York. En 2015 fue merecedor del XXXVI Premio de Poesía Arcipreste de Hita por su libro Salvoconducto. Su su poesía ha sido incluida en distintas antologías del país.

Share on whatsapp
Share on facebook
Share on telegram
Share on twitter
Share on linkedin
Share on email

Contenido relacionado

EL CUERVO

Thirties Poets

Trad. Juan Arabia & Rodrigo Arriagada-Zubieta

introduzca su búsqueda