Mefistos & otros poemas

Trad. Andrés Fisher & Benito del Pliego

:

§

Michael McClure

:

:

:

Mefisto 3

:

…………………………………….«INCONMENSURABLE
……………………..e incomprensible es lo mejor de la creación poética,»
…………………………….canta el anciano. Vistas desde esta dirección
…………………………………..las galaxias son un río. El niño sabe
………………………………………que tras los ojos todo es negro
………………………………………y que la carne es un remolino
……………………………………girando a partir del vacío
…………………………………….mientras escucho la voz de la punta de tus pies
……………………………………………..y el apagado ulular
……………………………..de un búho en el desfiladero de la mañana.
………………………………………El ardiente olor del incienso
………………………………………………..crea la habitación
…………………………………………y coches azules, rojos y beis
………………………………………………..crean la autopista.
………………………………………………..Persigo una jirafa
………………………………………………….(EN KENIA)
………………………………………………mientras corre con zancadas
…………………………………………….largas y rígidas
………………………………………………….devolviéndome
……………………………………………………………la
……………………………………………………….mirada
………………………………………………………sin miedo,
………………………………………………………..— y hay
………………………………………………….UNA TURQUESA
……………………………………………………………en
………………………………………………………..mi mano.
:

:

:

:

Mefisto 7

:

……………………………………….AL DIBUJAR VAN GOGH
…………………………………..se debe haber sentido así. El cazador
………………………………arroja el hacha de piedra labrada. Pedernal
……………………………. y obsidiana. El espíritu se levanta de la sangre
………………………………………………Y SE ACERCA o
………………………………………………….se aleja de la
…………………………………………….DOMESTICACIÓN.
……………………………………Dejadnos ser rastreadores en el ámbito
………………………………………….de esas calles dulces y simples.
…………………………………………………El ciervo secreto
………………………………………..vuelve la mirada mientras come
………………………………………..cuando camionetas embarradas
……………………………………………reparan cables telefónicos.
………………………………………………………..Sobre
………………………………………………………….la
……………………………………………………….colina
………………………………………………tres cuervos vuelan
…………………………………………………con estruendo.

…………………………………………………….MI PSIQUIS
………………………………………………………..ESTÁ
…………………………………………………HECHA TRIZAS
……………………………………………….como el niño negro
………………………………………….de cuatro años, amputado,
……………………………….con vendajes sobre el muñón de su hombro.
…………………………………………………….NUESTRA
………………………………………………….MIRADA FIJA
…………………………………….en blanco, perpleja, de ojos abiertos
…………………………………………ante el estofado que hierve.
……………………………………………….Y soy un príncipe.

:

:

:

:

Mefisto 20

:

……………………………………….SUAVES PIES CURVADOS EN EL SUELO. COMO LOS PRIMATES
…………………………………………………….sobre el destello de suelos barnizados
…………………………………………………………El jardín no duerme de noche.
……………………………………………………..EL PODEROSO CONOCIMIENTO
………………………………………………….nos rodea. El córtex tiene la forma
………………………………………de una mariposa curvada sobre sí y completamente extendida;
……………………………………………….alas abiertas en aromas y en todos los posibles
……………………………………………………………….fondos de corriente
…………………………………………………………….estrellas halladas, manchas de olor
……………………………………………………………y pulsiones de órganos
……………………………………………………………..en dimensiones sin luz
………………………………………………………………….y chakras que despiertan.
……………………………………………………………………………..ES
……………………………………………………………………………..EL
…………………………………………………………………CENTRO ESENCIAL
………………………………………………………………………..de la nada.
………………………………………………………..Como el tic de la grupa de una cebra
………………………………………………………..en la manada junto al pabellón de caza
………………………………………………………………….en la boca del cráter.

……………………………………………………………………Me reconoces por mis
……………………………………………………………………….aventuras de pelo blanco
…………………………………………………………………………al borde del acantilado.

:

:

:

:

Mefisto 32

:
………………………………………..AGUILAS VISTAS EN ÁCIDO son las reglas
……………………………………que están rotas en la poesía antigua. Los ojos feroces,
…………………………………………………….la mano negadora del niño
…………………………………………………….son la imaginación
…………………………………………………………INSPIRACIÓN
…………………………………………………………QUE MOLDEA
…………………………………………….desde una arista más allá de los sentidos
……………………………………………………y hecha enteramente
……………………………………………………de reflejos en qualia.
………………………………………………………..NO ES verdad!
……………………………………..El rojo-anaranjado translúcido de las castillejas,
…………………………………………….el olor a gasolina en los surtidores
…………………………………………………….no son demasiado
…………………………………………….y el descarrilamiento de la tradición
…………………………………………………….se ve en el aliento
……………………………………………………..DE LOS ANTIGUOS MAESTROS.

……………………………………………………………….SIEM
………………………………………………………………..PRE

…………………………………………………………………EL
…………………………………………………………….CENTRO
……………………………………………….es una estatua desnuda
………………………………………………de oro y marfil.

:

:

:

:

Mefisto 37

:
……………………………………….COLORES DE ATARDECER ALBARICOQUE Y CAPAS DE NEGRO
………………………………………….sobre el océano y el momento-memoria de redondas colinas
…………………………………………………….con rugido de león y humos de automóvil
…………………………………………………….entremezclados con la primera mariposa
…………………………………………………………………..DEL VERANO
……………………………………………………………….y ramas

………………………………………………………………DE LILAS PÚRPURAS.

…………………………………………………………………….Por
…………………………………………………………………….fin,
………………………………………………..como siempre, soy un MAMÍFERO,

………………………………………………..un mamífero-humano ser tiempo,
………………………………………………………..ser sinceramente,
…………………………………………………………………..tu
………………………………………………………………..AMANTE,

…………………………………………como Ashvagosha ama y ama también Lord Byron,
………………………………………………..y el agua intoxicada vuela loca por cosas
………………………………………………………del ser. El protozoo, granate,
…………………………………………….y polvo de estrellas son nuestros labios y dientes
…………………………………………………..sosteniéndose suavemente en el borde.
…………………………………………………………………………Y
………………………………………………………………………..MIS
……………………………………………………………………….OJOS
…………………………………………………………….y las yemas de mis dedos

:

:

:

:

………………………………………………………………………….son
…………………………………………………………………………tuyos.
………………………………………………………………….No hay diferencia.

………………………………………………..Sin diferencia en el ópalo del cielo y la montaña.

:

:

:

:

Michael McClure. Kansas, EE.UU.,1932. Poeta, narrador, compositor y dramaturgo. McClure fue un integrante esencial del núcleo de los poetas beat, que se desarrolló en California y en particular en San Francisco, vinculado a lo que se llamó el Renacimiento Poético de esa ciudad en los años cincuenta. Fue el más joven de los poetas que leyeron —los otros fueron Ginsberg, Gary Snyder, Philip Whalen y Philip Lamantia— en la histórica lectura celebrada en 1955 en la Six Gallery de San Francisco. Uno de los poemas con que allí contribuyó un McClure de apenas 22 años, «Por la muerte de 100 ballenas», ya prefiguraba lo que sería una de las preocupaciones esenciales de su poesía, en sintonía con los otros miembros del grupo. «Por la muerte de 100 ballenas» parte de una noticia de prensa que denuncia la masacre de 100 orcas por parte de soldados americanos estacionados en Islandia en una época donde atentados de aquel calibre eran percibidos como algo bastante normal y hasta justificado. El poeta, sin embargo, se pone fervientemente del lado de las víctimas de la matanza dando comienzo a una poética que se sumerge y busca en lo orgánico, en lo biológico y molecular de todos los seres, una malla común desde la que entender la vida. Junto con lo poético, esto hizo que McClure, en una de sus múltiples facetas, se convirtiese en un militante de causas medioambientales y animalistas, con lo que su poesía entra de lleno también en el conflicto que supone la confrontación política. Pero desde el comienzo, esta toma de postura dista de ser una óptica puramente temática, para extender el conflicto a los procesos compositivos y hasta orgánicos de su poesía. McClure cuenta con una notable obra publicada, entre sus últimos títulos se encuentran: Tocando el borde (1999);  The Last American Valentine: Poemas ilustrados para seducir y destruir – antología (2008); Mysteriosos y otros poemas (2010); De Indigo y Safron: Poemas nuevos y seleccionados (2011) y Mephistos y otros poemas (2016).

:

:

Andrés Fisher. Washington DC, EE.UU. 1963 A muy temprana edad viaja a Chile, donde crece en Viña del Mar. En 1990 va a Madrid donde hace su doctorado, forma parte del colectivo Delta Nueve y afianza su relación y práctica de la poesía. Su último libro es Castilla & otros poemas (2015) precedido por Series, poesía reunida 1995-2010. En crítica y traducción en 2009 apareció su antología bilingue de la poesía de Haroldo de Campos, Hambre de Forma, en 2012 su ensayo La poesía inmortal y pobre de Borges y en 2013, la versión en castellano de Entremilenios de Haroldo de Campos. Con Benito del Pliego han publicado en 2010 la antología de José Viñals, Caballo en el Umbral seguida en 2013 de Círculo de Hueso, selección bilingue de la poesía de Lew Welch y en 2014 Objetos, Retratos. Geografía, muestra de piezas breves de Gertrude Stein y Yunaites, poesía en español en Estados Unidos. En apareció 2015 Cualquier día, selección bilingue de la poesía de Philip Whalen y en 2018 Neuronas del Espíritu de Michael McClure. Desde 2005 vive principalmente en Triplett, Carolina del Norte, donde es profesor en Appalachian State University y pasa regularmente temporadas en Madrid.

:

Benito del Pliego. Madrid, España, 1970. Poeta, ensayista y profesor universitario.  Ha publicado en poesía los siguientes libros: Fisiones (1997); Alcance de la mano (Nueva Orleans, 1998); Merma (2009); Índice (2004 y 2011); Fábula (2012); Extracción (México, 2013) y Dietario (2015). También es autor de ensayos, ediciones y antologías como Las palabras son testigos, obra poética en inglés de Isel Rivero (2010) o Extracomunitarios. Nueve poetas latinoamericanos en España (2013). Ha traducido—junto a Andrés Fisher— la poesía de Lew Welch, Philip Whalen, Michael McClure y Gertrude Stein. Entre 1993 y 1998 formó parte, en Madrid, del colectivo de obra gráfica y poesía Delta 9 y ha colaborado en la creación de varios libros con el artista Pedro Núñez. Su obra ha sido incluida en muestras internacionales como la de Forrest Gander Panic Cure. Poetry from Spain for the 21st Century (2013), o la de Mónica de la Torre y Cristián Gómez Malditos latinos malditos sudacas. Poesía iberoamericana made in USA (México, 2010). En Nueva York se editó la traducción al inglés del poemario Fábula. Es profesor en Appalachian State University, Carolina del Norte, EE.UU.

Los poemas traducidos del inglés al castellano pertenecen al trabajo en conjunto entre Benito del Pliego  y Andrés Fisher preparados para el libro Mefistos & otros poemas (2016) de Michael McClure. Los textos fueron enviados por el poeta Benito del Pliego a nuestra redacción para su publicación en POESIA. La foto de cabecera es cortesía  del blog literario Descontexto. 

Contenido relacionado

Archivo

introduzca su búsqueda