Mi yo es un Yopará

Cristino Bogado

:

δ

 

Puente Ka’i

Los dioses resolvieron e impusieron a los hombres
la alegría para que las generaciones posteriores la cantaran
Homero

:

:

La furgoneta mágica del hijo
proyecta su infancia en la pared:
un círculo cobrizo cual sol de crepúsculo
y en su panza siluetas en negro
planeando en su jugo naranja.

Todos los días de la infancia
íbamos al arroyo Lambaré
sobre cuyas zanjas rojas y duras
a horcajadas se aupaba el puente Ka’i

Íbamos todas las tardes de la infancia
No a enterrar los juguetes de la infancia
(el topo de Jodorovski dixit)
No

Íbamos vestidos de
niños de escuela
trocando palabras en guaraní y jopara
junto al arroyo Lambaré
a la salamanca roja

Íbamos a lavarnos los sueños de la infancia
con el agua turbia del arroyuelo post-neolítico casi
el agua barrosa
aún sin los plásticos y los hules y polietilenos y los pañales
al arroyo Lambaré bajo el puente Ka’i
anti-Picasso (el peor pintor de la historia)

íbamos bajo el puente Ka’i del arroyo Lambaré
a cantarle a las ranas
disfrazados de cara sucias y calzados de pynandi
cada tarde de lluvia y raudal que bloqueba y exterminaba
la escuela Díaz de Guzmán y a sus curas polacos de barbas rojizas
(dejen de torturar a sus discépolos en el infierno
plis con Marcelino, pan y vino)

íbamos a despintarnos el maquillaje de la alegría da infancia
preparando la penumbra de la vida adulta
bajo el puente Ka’i
del arroyo Lambaré

nuestro vestuario de la vida
lo comprábamos
con fichas de futbolito y billar 15 bolas
bajo el puente Ka’i
del arroyo Lambaré

como acangos en fila india cubiertas las cabezas traviesas
con hojas como sombreros-comidas
íbamos al puente Ka’i del arroyo Lambaré

como esos amberes de asayé,
bichos de la siesta (nuestra infancia
esplendorosa como una rosa)
alucinaciones de la resolana del tiempo

íbamos a saltar a la zanja del arroyo
(oapajere como erizos de nada)
aracaevé
la contraseña de la alegría
encerrada en su burbuja orsonwellsiana

acamambu que el niño nomina vida
doble del vientre materno
donde se ejercitaba con profesionalismo
a las vueltas carnero
que reitera en el arroyo Lambaré
bajo el puente Ka’i ya cuando mitaí churi,

puente-mono encaramado al pasado,
ese árbol llamado paraíso a veces
porque tachonados de abrojos y caarurus el cuerpo
queríamos volver a emerger de la zanja del puente Ka’i

con las piernas caraus seguro
después de los mil saltos al arroyo Lambaré
de tantos golpes dados contra las muddy waters
y sus rolling stones hatá tembo
nosotros los poetas de la siesta bajo el puente Ka’i

che mombáymikena
cuando los eirusu eclosionen sobre nuestras testas
correteando chapoteando el arroyo chi’i
pero infinito de Lambaré

o soñá gueteri hasta hoy con las gafas de Kant
hi’upy de la mente voraz es fue la vida bajo ese puente Ka’i

Ka’i porque éramos felices como monos
nos comportábamos como monos
y el puentecillo de madera
(del árbol llamado en Lambaré paraíso ¿o madera y alambre?)
se colgaba de la zanja ysyry como un mono

sabiduría de la lengua popular
puntería de sus nomenclaturas cotidianas

Hoy
que ya solo se hace cine sin humanos
me gustaría una versión fantasmal de mi infancia
bajo el puente Ka’i:
en rotoscopia digital
o en animación Dumala
¡La realidad disipándose en plena actualización!

En el puente Ka’i
dejamos nuestras heridas suturar
y trajimos el agua bendita para avivar el mañana
trajimos lo que no fuimos a buscar
y dejamos escapar lo que añorábamos pescar

murió en nosotros el niño-Homero
creció en nosotros Sherlock Holmes el semióptico

En los escalones del Puente Ka’i
pagamos una grosería con otra
sacamos a airear las palabras
tie’y
de su encierro
ejercitamos con ese chicle almizclero
nuestras bocas obliteradas

En el puente Ka’i
del arroyo Lambaré vislumbramos
todos los soles del verano de la vida
Nos inyectamos tempranamente del nous poietikós
(come Archibaldo de la Cruz,
sogno delitti che non so commettere:
un fragile erotomane platonico,
inibito pornografo: un poeta):

en el puente Ka’i del arroyo Lambaré
comprendimos que el sol y la luna
kuarahy y yacy
eran dos borrachos girando de frío
en la eternulidad de un bar húngaro

nuestra palabra favorita siempre fue ãgave
«puente de Londres se está cayendo cayendo cayendo»
cantaba el churero su cumbia kaaru

En el puente Ka’i del arroyo Lambaré
paraba el tiempo y se vislumbraba
de un solo vistazo de abeja
toda la humanidad

Allí fundamos la hermandad de los niños
huidos de casa los domingos,
Y la hermandad de los amantes de lenguas azucaradas
para que las niñas no lloraran de asco,
Y la hermandad de los sapukai tavyrai
del Viernes Santo….

En el puente Ka’i del arroyo Lambaré
descubrimos que bajo la playa estaba el infierno
bajo la ciencia el big bang

Bajo el puente Ka’i sobre el arroyo Lambaré
aprendimos a auuuuuuuuuuuullar el plagio de la existencia,
esa melodía tristonta

Fuimos a la vera del arroyo Lambaré
del puente Ka’i
los reyes del play-back
enmascarando semper la afonía del ser
el atoramiento de la verdad

michietereí la horizonte
omoä chugui kuarahy la i visión
pero cantaba el mundo
desde las fosas nasales del arroyo Lambaré
con la sordina del puente Ka’i

En el puente Ka’i entraban los príncipes y mendigos
del mundo para trocar sus vidas
una y mil veces
y el caballero sueco
salía con un vestuario de ladrón o griot futurista

una y otra vez
incluso Heráclito bebió de sus aguas más de una vez

el puente Ka’i
del arroyo Lambaré
Enlaza con su cola prensil
Dos orillas:
El pasado y el presente
El futuro y la eternidad
Mi infancia y la punta del Bic
Azul cobalto
(o la barra espaciadora)

Bajo el puente Ka’i
del arroyo Lambaré
bebimos no
la fuente de la eterna juventud
sino
el elixir de la perpetua alegría

Estamos blindados
de por vida
contra las asechanzas y la atrabilis
de los parientes
amigos
vecinos
congéneres
compatriotas
esos agentes
del mal karma y el humor de culo hu

no nos dejaremos
intimidar
por la puerta penumbrosa
ainupã kumanda kuarahy
la nube de tristezas rociadas sobre mi cara
amombe’u re’u hagua mis palabras

como una savia que solo crece
en ese oasis que nadie ve
el arroyo Lambaré
bajo la sombra del puente Ka’i

Si el otro existe solo para contradecir
nuestros recuerdos
bajo el puente Ka’i
del arrayo Lambaré
la memoria reajustaba su ojo
acosado por la presbicia
impregnando la vida con ADN,
(adnizar objetos es nuestra misión)
bajo el puente Ka’i del
arroyo Lambaré

un feedback loop infinito es leer o vivir
bajo el puente Ka’i
del arroyo Lambaré

:

:

 

Versión Undécima de Shostakovich,
Lambaré, agosto 2017

:

:

:

Ara Poru

Poema con una lista que pretende ser una prueba de
la inexistencia de Dios

La gripe, los catarros vayros, los es
Putos, mucosidades, topepís reko
Que secretan como poemas-pedos nuestros cuerpos
Mancillados
El estado, hegeliano, liberal, burgués, occidental,
mundial,
Planetario, neoliberal y sus leyes draconianas
El estado cartista sobre todo, caricatura avá de los
apotegmas
de Schumpeter
El cine «latinoamericano», el paraguayo con especial
sadismo,
Las canciones setenteras con letras como:
«muchachas de hojas de papel biblia para fumar»,
Los mataderos y sojales,
Padres de la anti-metempsomatosis y la
desertificación de la tierra,
Las calles de Asunción, subastadas por Stroessner
a Saba,
Los domingos a la tarde,
Los colectivos lambareños sin aire ni horario definido,
Toda la literatura académica de los últimos 30 años
Vomitadas por universidades americanas,
TIGO desvalijando a IPS
Mammón, ese dios-fruta que todos desean chupar
como un pene cornuscópico,
portador de las semillas de la fortuna
El reloj, el calendario, el huso horario, el ábaco y
los siniestros algoritmos actuales
El correo postal, las palomas mensajeras,
El mail, twitter, google, Guillermo Puertas y Esteban
Fellatio y el teen Chupabergas,
Y sobre todo las traducciones,
Todos los libros deben ser como el Codex Seraphinianus,
Paladeado su almíbar hasta la borra pero nunca buscar
su versión, Su doble fantasmal
Es una puerta de entrada no de salida el libro,
El dolor de cabeza, el tái rasy, el tye rasy,
La presión alta, el corazón,
Nuestra anatomía tan imperfecta si osamos compararla
con esa maravillosa de la mosca
Los motores, rotores, motocicletas, coches, camionetas,
4 x 4 ‘s, vanes, microbuses, buses, aviones, drones, cohetes,
aviones a chorro, bombas atómicas,
Por encima de todo la horrible y vacua velocidad
El papel higiénico, el cinto, el cierre relámpago que
de mitaí agarraba tu pilín siempre,
El alcantarillado y el agua clorada
Los locutores deportivos
La Coca Cola, el Pentágono, Washington, EEUU,
Naciones Unidas, el Banco Mundial, el FMI,
El Presupuesto General de Gastos para el año que
viene el aumento de Bañados y Cateuras
el chicle, la devaluación de ese hermoso rito de la salutación
lacrimosa, los países limítrofes que nos asfixian
nuestros líderes actuales que nunca empiezan
la guerra, etc.

:

:

:

La yiyi de Bloy

Dejó de ser marxista
después de leer El capital
Dejó de ser freudiano
después de leer la Interpretación de los sueños
Dejó de ser existencialista
después de leer El ser y la nada
Dejó de ser borgiano
después de leer El aleph
Dejó de ser nietzschiano
después de leer Ecce homo
Dejó de ser situacionista
después de leer La sociedad del espectáculo
Dejó de ser posmoderno
después de leer La posmodernidad explicada
a los niños
Dejó de ser hippie
después de leer El señor de los anillos
Dejó de hablar español
Después de leer el Diccionario de la RAE
Dejó de hablar guaraní
después de romperse la crisma y las pestañas con
El tesoro de la lengua

:

:

:

Mi yo es un Yopará

Soy en verdad medio indio maká ashluslay piel
roja cuando desnudo sobre la yegua del jopará
(Kafka-Goethe) cabalgo a lo caballito de madera
(o avispa-cava, en guaraní- de madera,
ese champán que rezuma la prosodia castiza,
la casta desvirgada
con tiza todos los santos días del habla colokial,
ese hobby horse, lengua con que paso el tiempo la
mayor parte) la lengua española poseída
endemoniada tartamuda disléxica hystérika
kaka oreante místika
kasi kasi kachiãi
1 testículo indio el otro casi testa o casi culo
1 testículo indio y la testa (o el culo) español (es)
Demediado caballero esquizo asaetado por lenguas
de fuego no-originarios akaso post-heideggerianos
linda la Blair que monto al desmontar
mis sí y mis no
sílabas alabadas aladas dadas a mi pueblomi
voz interior soso Sócrates en su demon de limón
Yes he’ë es riko he enkular a la madre cual itifáliko
xamán indígena en el bankete sin dólares -apenas
huidobriano y nervaliano el dolor- del amor
y la poesía
Mi Yo es un jopará de española balbuceante
y guaraní guarango
Una mancha colorida un mix nutritivo
1 chillido de chillida 1 astillazo de estados anarkos
My Yo es un jopará de locro y poroto translaticios
post-tizianos postizos
Es una mancha pará en la piel de la española y su
lengua lectoleprosa
(una prosa atiborrada de os)
Es un río Paraná de flujos no deseantes ni
pulsionales
Es una comida verbal una oración gastronómica
Un reloj de gases y espíritus
Gagá
gagaku
Basado en apenas Nada
Ma lágrima mau
Mallarmé

:

:

:

Rey urucú

El poeta no tiene sentimientos
Es un Deus ex machina contra la póra Olvido
El poeta no tiene padres
Influjos, antecesores
Sí a veces el Zerkalo de su infancia
Ardiendo bajo la garúa
El poeta no tiene tradición ni patria
siempre pitauguá
Sí tiene voces, demonios, los añara’y tripon
Susurrando versos escabrosos
en la cueva Chauvet de su cerebro
El poeta tiene aporías,
reducir a letras el alud noisejento del universo,
el átomo de su infierno
El poeta abre holzeweges
en los desiertos urbanos
El poeta no tiene traumas
ni chenga ruvara, ni salutaciones lacrimosas
Sí la visión del kami shibai de sus errancias
y derrotas sin fin
El poeta es la recicladora de dios radión
El poeta canta
Carlos Marx, nada
Engels, nada
Bakunin y Kropotkin, nada
Leon Trotsky, un montón de nada
Stalin, menos que nada
El poeta tiene versos
que intercambia en la zoca con la moneda divina
El poeta opo’ë
Mete y pierde
Es el perdedor
El rey urucú

:

:

:

tatu ro’o metafísico

Casi es un adverbio metafísico Casi metafísico o
Casi ganador Casi hermoso Casi campeón Casi
feliz Casi terminado Casi 18 años para la primera
peli porno Casi millonario el día de navidad Casi
por un número cenicienta en este cuento cruel
Casi púber dice el erotómano para su camisa
delante de la visión alada Casi casi el cazador
con la presa definitivamente perdida Casi la muerte
el orgasmo la pistola la bala en la ruleta rusa Casi
viento la frescura del agua y de la felicidad Casi
habita en una tierra de nadie que colinda con lo
posible aún no frustrado por un lado y con lo posible
Casi imposible por el otro Casi es una goma elástica
que coquetea con la plenitud y acaba rechazando
al fracaso Casi es el límite del paraíso la frontera del
placer la gloria la grandeza la forma lo perfecto lo
acabado la sustancia última la revolución el edén
recuperado la libertad casi tatu ro’o casi Witkacy
casi todo Casi me besa Casi le habla Casi me engañó
Casi me moja Casi le quema Casi no suena escucha
here comes the sun Casi compra el globo aerostático
Casi rió en un ataque de locura Casi cayó en el vicio
a inocencia en el mercado negro la especulación
la generación Casi ve El Pueblo hojea Puertitas
Supersexy Casi mau Casi mutante Casi pato Casi fu
Casi gracioso Casi inglés Casi un bufón Casi poético

:

:

:

LA FLOR MÁS negra

EN diciembre florece esa flor
de invernadero,
mortal, clonada de la nariz del hombre,
otros dicen
de la navícula del penis del hombre,
dinero se llama,
plata
mosca,
no colocada por dios el jardinero en el paraíso!
FLOR DE PAPEL
Veneno
Tinta y muertes
Flor que será exterminado
Según los karaitas y karaibes
Del futuro
Flor cruel
Expulsada de la tierra sin mal
Y aun de la tierra sin Marx
mbobymi
resta el tiempo para la hegemonía
de la diamela
otra vez el araybotyryakua del
jazmín de arabia
ontología de la física
amongotyo
ya se escucha el estruendo mundo feliz
rompiendo geologías
erigidas por el principio de realité
che pyapy nini
se regula a su homeostasis
revolú
odoroso
el mañana será
hyakua porä avera
o no será revolú
que es perfume remibapo kue
upeare plantaré mi jardín tropical
volteriano epicúreo
koárupi nomas
oyuehegui
flor natural y flor artificial
se copian sus mundos
polinizando de bien y de mal
nuestro planeta sublunar

los akangatunos
saldrán nuevamente
de sus refugios
osarán mostrarnos sus jetas
discretamente
y sus poemas luminosos
que iluminaron kuri sus días en sombras por
décadas
háime-háime
nos abandonaron en manos de los realistas
especie damnata que se guía por la biblia del
principio de realidad
al vesre que los akangatunos
primero vivir
después las deudas y los deudos
ha’e kuera hopeby’yva
los despiertos tapiaite
oñemo’a kuri por los filisteos, los dueños de la flor
más amarga
soy el tybyra de los akangatunos trogloditas
su profeta sin anfetas
su corneta su trompeta
se del gran secreto de su raza
el pene bifurcado de los ofidios
el saludo lloroso
su alergia a la flor moderna
la negra flor obra humana
arte mortal

:

:

Ediciones Poemas para fumar
Asunción
Paraguay
2017

 

:

 

Ultrasonographía del (kaigüe)

El calor de la nada
never fever
tú que llevas prendido un cine en la tetilla
Chacalón
Camarón
Rey Tinta
diles que mi verdadera vida sucedió siempre en
los colectivos de la línea 30
allí la vi, mi dolooooor
a los 14 y también a los 18
solo la perversión mitigará mi doloooor
mi infancia fue
diles
Pergolesi
sacar de la tetera de la noche
besos en forma de cubos de azúcar
diles
Cantor del cumbiambo
Velvet Gentleman
la poexya paraguayensis es una hamaca
colgada de dos pindos hovys
Kanese a la derecha
y el Ayvu Rapyta a la izquierda
el verdadero mal
la zona dark puréte
it’s very nice pra xuxu
la vida no ha sido más que
una nota bene
al grito primal
al vagido bogomilo
de tutti parto
diles
Emperador de los helados
Pholísopho de bodeguitas
Chófer de churas churas
Travesti en bombachita kunu’u
mi musa la sibila lambareña
me tirotea poemas por guasapo
que me dejan totalmente enguasarapado hasta el caracú
rakuetevoi apyta upei
diles
Rocío Rocío Rocío
Mahatma paraguayo
Inspector de alcantarillas
de la defensa tenaz de tu voz de karaoke forifo
en interminables
noches de estrellas, pomelos
y misa de Pueblo de Dios
Rocío tu eres bum bum citadina
diles
naKh ab Ra
que te gusta oír Ash Ra Tempel y fumar recuerdos
subido a la avionetanda merkadotecnikapublicitaria
con la cumbia Monterrey de mis versos
Noche, te veo mañana al mediodía
¡buenos días Miss Medianoche!
Esta mal hecha La Poesía está / mal / hecha
debe descender como los ñandú sea harriers
diles
Ratzinger
diles
Rabino de Ámsterdam
Amo a las mujeres como a un poema
sobre el que escribo un aforismo
a las yiyis de cabello de nube ecuatoriana de las forasteras.
DJ Rapture
Sonido Martínez
María Delirio
Conde Orgazmo
diles
cántales
Poesía provenzal, juky (salerosa)
y enlazada al mar
Poesía castrista, donde los astros sucumben a la entropía zoroastriana
Poesía en minifaldas, la que pedalea muslos y cuartos de lunas
Poesía vernácula, leída con el oculo de la nasa
O
Poesía de los metadatos, algoritmos chapurreando
su langue alfanumérica,
narrando mi GPS
diles
Hermafrodita circuncidado
somos los streapers del Apocalipsis
que me memoricé los metadatos de tu vida
lambareña
Asumiendo que soy un replicante,
¿fui simplemente programado para enamorarme de Ña Fracaso?
somos el polvo de las máscaras
las exuvias rubias de la nada
cuéntales
que Lambaré es un motel del pasado
donde nunca entré
Fui su cancerbero su
Minos pyragüé
Edecán chusma
Ojo avizor
Vigía lembú-toro
En mi pubertad
oh La puberrrrrrtad de Lambaré
Mi heartland-mí
Land de lambidas eternas
Tierra propia para ver y amar
a distancia
por refracción del tiempo piadoso
Avambaré hoy es apenas una calle empedrada
en un barrio cheto sin desagüe cloakal
Lambaré city del amor
Loco por el pasado
Ambá se dice del cielo en la lengua nativa
Hoy oficial por decreto
artículos 77 y 140
de la Constitución
Ambay es su agua nutricia
su bebida ambrosíaca
contenida en las hojas de un árbol sabio
y a la vez es vulva…
ke alabaré alabaré alabaré
hay cariñito haaaaaaaaay mi vida
nuuuunca nuuuuunca pero nunca me
abandones como Lambaré
la traicionera
¡por tu culpa me llaman aserrín!
Diles
mis santos saicos
todoelmudosabe
a yerbita a capi’i kati a vino de misa pyhareve
diles erechupekuera
Dilermando
DJ Chera’a
Ñerim
se asoma el theremín por mi ventana
y un acordeón de neón alumbrará mis poemas
de piña y cielitos rekoves
yo solo sé que somos
true detectives sin dios
ni perdón
en la tarde de este poema
calzado con motocas nonsense
Que haya una cadera más, ¿qué importa al mundo?
Onsta la ka’a?
Oh Chachita
oh Diablo mundo
oh Celso Piña
a este poema le gusta la posición bonobo
cara a cara tutti
diles diles
Haackula
Klaus Henning
Niña misionera
Angelitos negros
cuéntales que te enamoraste de Teresa Carniani Malvezzi,
gentildonna diletante de literatura
su Reverendissima umilissimo devotissimo obbligatissimo
servidor de corazón con condón
diles
Tembecuas
Elsa Elsa
Martim Cererê
Marafona
Runamula
Panther burns
diles que tutti quanti quiere cocinar para che sy mi
asadito de ñatos
horcynus orca
tatu tatu guasus
ikatu piko hasemi kuarahy hu mombyryyyyyyyyyy
mommy like theremin’s son?
Netflix, drug of the nation!
¡La revolución no será guasapeada!
No no soy pyragüé no soy policía
soy un payaso que lee
poemas de Eliot
diles
Hijo de la cumbia
Abuelo de la arakaeve
Guerrero de la nada
este poema kaigüe memby karia’y

:

:

:

:

 

Cristino Bogado. Asunción, Paraguay, 1967. Escritor y poeta. Vive en Lambaré. Ha editado poesía: Puente Kaí (Asunción, 2015), Plagio inconsciente de Leopoldo (cartonerita niña bonita, España, 2014), Contra el fútbol y otros nihilpoemas (Asunción, 2013), Ysypó-paraguay-Rembó, (2012, edición online en La calle Passy, Chile). En Narrativa: Punk Desperezamiento, (2007, Lima-Perú), Amor Karaíva, Milena Caserola, Buenos Aires, 2010 (una selección de poesía, narrativa y ensayos). El editor Timo Berger le incluye en su antológica sudaka de narrativa argentina, uruguaya y paraguaya Neus vom Fluss, Berlín, 2010. Participó con el cuento epónimo en Los chongos de Roa Bastos, VVAA (Santiago Arcos, Buenos Aires, 2011). También En Región. Antología de cuento político latinoamericano, VV. AA. (Interzona, Buenos Aires, 2011), Pindó Kuñakaraí, no-vela, Editora de los Bugres, 2018. Iporãkaka y El Karai, son dos novelitas inéditas a publicarse en 2019. Su escritura parte del popular yopará, mix de español y guaraní, hablado por sus contemporáneos, que ha profundizado bendiciéndolo como porounhol, escritura que devora, fornica, al español et alia, tirando un guiño al portunhol salvaje y sintiendo su labor muy cerca del no griego-no hebreo de Las cartas a los Romanos de San Pablo. A gusto en ese distanciamiento de las lenguas nacionales de su país, tanto del español, ortopedizado por la Real Academia de la Lengua española como del guaraní monitoreado por el Ateneo de la Lengua guaraní, ha llevado a hablar de un no español-no guaraní cuando se refieren a la sustancia de su escritura.

La ilustración que encabeza la entrada pertenece al artista Livio Abramo.
Share on whatsapp
Share on facebook
Share on telegram
Share on twitter
Share on linkedin
Share on email

Contenido relacionado

introduzca su búsqueda