Milk & Filth

Trad. Carolina Dávila & Giancarlo Huapaya

:

:

:
C a r m e n    G i m é n e z    S m i t h
:

L e c h e   &  M u g r e

:

:

:

Ovoide

Una agrupación de células,
percusionando
redondez,
potencial
zumbido de afición.

En primer lugar no hay gran evento.
Trazado con dos hilos,
en un encuentro de materias.

Cuerpo infesta el Cuerpo.
Biología: luchar contra
o rechazar o construir
el punto muerto.

Fluido afilado
y protector, detonación
aunque a veces petrificada
o distorsionada. Inútil.

Irritante abismo,
o milagro, un nuevo tropo
de réplica, de comunión
y cautiverio encarnados.

:

:

:

:

:

Ovoid

A gathering of cells,
thrumming
roundness,
potential
humming fondness.

No big event firstly.
Traced with two threads,
in a meeting of matter.

Body infests the Body.
Biology: to fight
or reject or construct
impasse.

Sharp and shielding
fluid, detonation
though sometimes petrified
or distorted. Useless.

Chasm irritant,
or miracle, a new trope
of replicate, of embodied
communion and captivity.

:

:

:

:

:

:

:

Costura jugosa

Haz gotear mis ropas
y hazles órgano y humo.
Hazme un traje con floración mutable,
un imán de envidia. Hazme
un tejido que cambie
de tema. Lázame como a una botella
llena de azul o rojo artificial
que se ajuste a mi naturaleza, llena de huecos
para sugerir sugestiones. Quisiera
transporte, pero también concha de amor
y fronteras dudosas.

:

:

:

:

:

Juicy Couture

Make my clothes dripping,
and make them organ and smoke.
Make me an outfit with mutable bloom,
an envy magnet. Make
me a fabric that changes
the subject. Truss me like a bottle
filled with artificial blue or red
to suit my character, full of holes
to suggest suggestion. I’d like
transport but also love bucket
and disputed borders.

:

:

:

:

:

:

:

Para Lars von Trier

Este es un gesto ofensivo pero no intenta
ofender: me gustaría darte garrote con tu
cámara como un espectáculo en especie.

El chirrido ideológico mantiene la cultura en el negocio
de tirar ladrillos. La forma en que estás obsesionado está
au courant con los guerreros.

Las revelaciones son vibrantes cuando están inundadas
por lágrimas de bebés, por sudor de las brujas.
Estoy contigo en la distopía, pero no en el martirio.

Tus expertos son estrechos y de ojos rojos. Pronostican
sacramentos matrimoniales a partir de tus
datos y proyectan tres paradigmas desde tu obra.

Estos son:

  1. El colofón debe ser una explosión de sacrificio.
  2. El sacrificio es boca erótica, cosida abierta hasta los ojos.
  3. Uno desentierra los mal-decires y los viste con asombro 3-D.

:

:

::

:

:

For Lars Von Trier

This is a gesture of offense but not meant
offensively: I’d like to garrote you with your
camera as an in-kind spectacle.

Ideological chirping keeps culture in the business
of throwing bricks. The way you’re obsessed is
au courant with warriors.

Revelations are vibrant when awash
in the tears of babies, in the sweat of witches.
I’m with you on dystopia, but not martyrdom.

Your scholars are narrow and red-eyed. They
divine marriage sacraments from your
data and prospect three paradigms out of your oeuvre.

They are:

  1. The finale should be a blast of sacrifice.
  2. The sacrifice is erotic mouth, sewn open up to the eyes.
  3. One digs up the mis-tolds and dresses them in 3-D awe.

:

:

:

:

:

:

:

Algo Nuevo

Tienes que querer la inducción del matrimonio
su montón de pegamento junto con su media muerte,
cascos con iniciales talladas,
hijas quisquillosas exigiendo guiños liberales,
urbaniacos a medias viviendo entre Main y Third
ofrecidos a estudiantes codependientes que congestionan
un desgastado estudio donde preguntan
cómo proporcionar lenguaje más allá de la luz,
hipotecas que cuelgan tu poco
balance de cuenta para secarse.

Tienes que querer llorar en Kansas,
ese teatro oscuro, y preocuparte con las píldoras
que tu salud encontraría:
bajando una escalera hacia la pareja con cabello salvaje
con gotas de saliva en su cilicio, el jardín
picoteado por las aves. Tendrías que
quererlo porque hay otro lugar donde esto
está climatizado y oscuro y tapizado
y sucio y exuberante y devoto, un lugar
de apagón lascivo. Tendrías que realmente quererlo.

:

:

:

:

:

Something New

You have to want the induction of marriage
with its lot of glue along with its half-death,
helmets with initials carved in,
persnickety daughters demanding liberal nods,
half-baked urbaniacs living on Main and Third
disposed to codependent students who jam
the worn-through study to ask
how to proportion language beyond light,
mortgages dangling your bit
of check balance out to dry.

You have to want to cry in Kansas,
that dark theater, and worry with the pills
your health would find:
descending a staircase to a spouse with wild hair
and drops of spit on his/her hairshirt, the garden
pecked over by birds. You’d have to
want it because there’s another place where
it’s air-conditioned and dark and upholstered
and slattern and lush and devout, a place
of libidinous blackout. You’d have to really want it.

:

:

:

:

:

:

:

Nuestras minúsculas dimensiones

La medida del cuerpo es nuestra forma.
Se estrechó el arquetipo y nadie se estremeció.
Queremos algo que debido a la biología ya no existe.
Queremos lo tenso pero conseguimos densidad, harina.
La medida de los órganos es nuestra forma.
Lo hablamos con extraños y deberíamos avergonzarnos.
Estamos planeando tres consejos que pueden reducirnos.
Estamos sujetando nuestros tobillos como rehenes con cinta métrica:
en su contra, atados al centímetro.
Quiero convertirme en cría. Quieres ser pedestal.
Somos cifras. Somos listas de gastos y diarios de alimentación,
pero hoy sujeté con una mano lo medular de mí y lo agité.
Se agitó, tembló como algo divertido.

:

:

:

:

:

Our Tiny Dimensions

The body’s measure is our way.
The archetype narrowed and no one winced.
We want something that doesn’t exist
anymore because of biology.
We want taut but get density, flour.
The measure of organs is our way.
We talk about it with strangers and should be ashamed.
We’re planning the three tips that can shrink us.
We’re holding our ankles hostage with a measuring tape:
against it, bound to the tape.
I want to turn myself into an infant. You want to be plinth.
We’re figures. We’re lists of expenditure and food diaries,
but today I held the middle of me in hand and shook it.
It shook, shook like something fun.

:

:

:

:

:

Carmen Giménez Smith, merecedora de la beca Guggenheim en el 2019, es la autora de siete libros, incluidos Milk and Filth, finalista en 2013 del National Book Critics Circle Award en poesía y Be Recorder, finalista del National Book Award, del L.A. Times Book y del PEN Open Book Award. Ganadora del American Book Award con Bring Down the Little Birds y del Juniper Prize en poesía con el libro Goodbye, Flicker. Es codirectora de CantoMundo, editora de Noemi Press y profesora de literatura en Virginia Tech.

:

Carolina Dávila. Escritora y abogada feminista. Magister en Derechos Humanos y Democratización y MFA en Escritura Creativa. Fue editora de Rio Grande Review. Ha publicado los libros de poesía Como las Catedrales (Bogotá: Universidad Nacional de Colombia, 2011; Caracas: Fundarte, 2014), ganador del Premio Nacional de Literatura del Ministerio de Cultura (2010), e Imagen (in)completa (Bogotá: Universidad Externado de Colombia, 2018). Actualmente cursa un doctorado en Literatura en Nueva York y es editora del fanzine de poesía y ensayo La Trenza.

Giancarlo Huapaya es editor, poeta, traductor y curador independiente. Publicó los libros de poesía Estado y Contemplación/ Canción de Canción se Gana, Polisexual y Taller Sub Verso. Es editor de Cardboard House Press, proyecto dedicado a la publicación de literatura latinoamericana y española en traducción al inglés en EE. UU., y curador de BirúPirúPerú, exposición itinerante de poesía visual y sonora peruana realizada recientemente en el University of Arizona Poetry Center. Como traductor literario, ha traducido al español el trabajo poético de Muriel Rukeyser, C.D. Wright, Susan Briante, Carmen Giménez Smith y Alli Warren.

La imagen que ilustra este post se titula «Inicio», de la artista venezolana Helami José Salas.

Contenido relacionado

EL CUERVO

Latif Halmat

Trad. Jiyar Homer & Isabel López

Archivo

introduzca su búsqueda