Maricela Guerrero

Muestra poética

:

 

Carmen

Preparar chayotes es un acto recurrente que irremediablemente
…………me recuerda a mi abuela:
…………Carmen:
…………la que lloró de rabia y lo aborreció todo el día
…………en que la muerte se sentó en la orilla de su cama;
…………la de los aires de grandeza y familia aristocrática
…………la de liposucción y estiramiento y dentadura nueva
…………27 años, ha.

Preparar chayotes, parirlos…

La de la Viuda Negra, Cherry and Grand Manier y Johny Walker red, blue and black label:
…………nombres que pronunciaba con mucha clase y que traía de la frontera.
…………Jugaba a policías y ladrones —amasaba una fortuna, dijeron—
…………Carmen Capone del Peralvillo Orol,
…………bodegones de tapanco en vecindad que decía: muy decente.
…………Carmen de Tokio, Madrid, Turquía, siempre tendrá un París,
…………sus propiedades, sus fincas: hacendada, acorazada, mi abuela la de las acumulaciones.

Nació en el 27, siglo XX, bailaba a escondidas de su madre, instantes de su fugacidad;
…………zurcía las medias hilo a hilo, eso dijo: «allá en la Guerra» mientras grandes abría los ojos.

«Ponles sal, ráyalos muy fino», también decía.

Yo le quería con toda el alma,
como se quiere sólo una vez
eso llorando cantaba con los ojos y nadie la veía, mi abuela:

la que jamás llamó a mis novios por su nombre y se reía.

La que a lomo de mula partió en busca de su hijo, el pródigo que vino a
…………morírsele en los brazos: San Marcos, Querétaro, Vallarta, a lomo de mula, el loco,
…………el artesano, su oveja descarriada.

Carmen, la que se iba al teatro sola: Brodway decía también las Vegas,
…………Avenida Juárez.
La de zapato fino y maquillaje, afeites de una Carmen Bovary, y alguna vez
fue dulce:
…………recogió el cabello de mi madre y la besó y le dijo que era buena.

Sicialianos por salecianos les decía a los padres de la Cosa Nostra Don
Bosco, sonrojada ante sus hijas las maestras;
…………la aristócrata, descendiente de un poeta xochimilquense ya olvidado, y
malamente muy romántico, abuela.

…………La que cultivó canarios a la muerte del abuelo y dejó de bailar.

Preparar, chayotes, parirlos.

La de los últimos días de costumbres japonesas, la abuela de kimono, faroles, cajitas rojas,
porcelanas y zapatillas de dormir muy breves:

……………………………………………………………………………………………………………………………Carmen.

Día de precipitaciones I

Y en menos de que lo cuento: mierda

…………un microbús arrancó la facia con faro con defensa,
…………asegurada entonces, llegó el ajustador y luego—dos horas después—el
…………otro,
…………luego que mierda que los dineros, esas cosas de la vida:
…………que el deducible, que me lleva el tren y llueve
…………y yo que me iba al yoga, de monje tibetana al karma serenar,

la precipitación, días de plumaje lluvioso
…………¿qué se le va a hacer? Un café tres lecturitas y respiraciones
…………concéntricas
…………así que el dinero va y viene y entre los microbuses se detiene

libros, respira

precipitaciones en incontinencias gramaticales
…………………..acariciables,
…………………..respira
…………………..palabras que se precipitan más cercanas que ajustador que facia que faro
…………………..que defensa.

Día de precipitaciones II

Y luego que lo del chevy rojo,
…………mucha agua, me digo, ahora se quita: evaporaciones;
…………no lleves nada que no amerite el viaje —kavafis, pienso—
…………vámonos pronto, allende el mar de las inundaciones, el frío, no hay
paraguas a la medida de un deseo, sospecho y escurro;
…………………..diluvia todo el santodía
…………ni en qué atajarse y el resfriado, flor de melancolía o depresión según la
sintonía histórica de los involucrados,
…………probable pero, ¿quién asegura nada? melancolía o depresión:
…………café y un aspirina, también:
…………la vuelta a casa, en el parabús como en acantilado al borde,
espera
uno dos tres micros raudos rápidos y salpicones nos remojan:
…………sólo el perro que me orine —también pienso: melancolía o depresión como
…………uno guste,
…………luego que lo del chevy: raudo raudo que pronto que uno se acostumbra a
…………un coche y eso que no nacimos en él ni nos cortó el ombligo.

 

 

 

 

Tarde dominical con fotografías

 

No quería tener lo que la gente llama un hogar. No
quería tener el deseo de regresar a ninguna parte.
Necesitaba saber que nada me esperaba en ningún
lugar, de que el sitio donde se suponía que debía estar
era justo donde estaba en ese momento y que, cuando
ya no hubiera nada que fotografiar ahí, entonces ya era
tiempo de dejarlo por otro.
Josef Koudelka

aprender a ser persona
aprender a ser un árbol
………..—anda, llena la plana con las letras de tu nombre—
aprender a llorar
………..a destruir
………..a ir al astillero varado
………..—visita el museo y escribe: anda, llena la plana con las letras de tu nombre—
aprender a escuchar un caracol
………..a dormir en la celda de los cocodrilos
………..a pasar entre los alambres de púas
………..a pasar entre los alambres, solamente
………..entre columnas tendidas
………..entre casas sin gente
………..entre carrocerías- chatarra y carreteras sin automovilistas
—anda, llena la plana con las letras de tu nombre:
anda, que no se te olvide que hoy 4 de agosto te llamas maricela guerrero
todavía
………..y no árbol, ni chatarra, ni letrero.
aprende que hay pordioseros en las calles de cualquier ciudad del mundo;
………..que en todas partes el drenaje apesta;
………..y que los policías que vigilan los museos son intolerantes y precarios en todas
………..partes;
………..que los que visitan los museos son eruditos en todas partes y se conduelen
aprende que en todas partes del mundo los amigos y las amigas y los quienes se
………..acuestan juntos o juntas y quienes conversan y se aman y quienes se aman y
………..bailan juntísimamente y quienes discuten de política y no acuerdan y quienes
………..permanecen en silencio y no acuerdan y quienes no bailan y piensan mucho van a
………..los museos los domingos
………..y la asociación de padres de familia
………..y los zapatos blancos
………..a ver chatarras universales
………..a ver manchas en la pared
………..a peinarse frente a las fotografías y las paredes de mármol
—yo no sé qué es esto; pero me duele como una vaca manchada vista por dentro,
como una playa perdida y muerta en chiapas;
no sé qué es esto, pero los faroles se ondulan, agustín.

 

 

 

 

 

 

 

es mentira que la fealdad se transforma en algo sublime y bello, señorita fárová;
………..la fealdad es fealdad aquí y en checoslovaquia o turquía:
………..hay pordioseros y niños que inhalan aquí y en otros drenajes,
………..y aunque tengamos retratos luminosos, no se transforman en nada bello;
………..la fealdad es fealdad
………..aquí y en el resto del mundo
con todo y ojos y cámara y revelación de por medio
………..señorita fárová: las mujeres abarrotan los baños de los museos los
………..domingos, aquí y en italia y regañan a sus hijos:
………..lo inacabado está inacabado aquí o en francia
y nunca es bello ni sublime

 

:

 

:

 

 

 

 

………………………………aprende que los pobres son pobres
………………………………y los viejos, viejos en todas las lenguas del mundo;
………………………………que cada ciudad tiene su
………………………………ciudad perdida
………………………………y su cantina —taberna—
………………………………y a los mismos viejos tomando el té
………………………………y a sus muertos
………………………………y a sus pájaros ensangrentados
………………………………y a sus mujeres con pechos rebosantes

………………………………y a sus fantasmas
………………………………y a sus ángeles con lágrimas
………………………………y a sus dandys y sus piedras y sus alambres
………………………………mujeres con los cabellos rizados
………………………………que el viento evita
………………………………y cielo

 

 

:

:

 

 

 

 

los orinaderos para ancianos en irlanda
los acueductos romanos en italia
los platos sobre la mesa en Portugal
los ronquidos en el autobús español
el brazo de stalin

;

 

:

 

 

 

se llora y se jala el cabello
y se tiene miedo de la misma forma en todas partes del mundo
no hay cielo después de esto
desaparecemos igual en todas partes
sólo que a veces puede ser más triste
sólo que a veces puede ser más pronto
sólo que a veces es más cerca

:

:

 

 

 

……………………………………………………………………………..a veces
……………………………………………………………………………..una bicicleta
……………………………………………………………………………..y un hombre
……………………………………………………………………………..sacudiendo la arena de sus zapatos

:

:

 

 

a veces
una monja
su maleta
y un paraguas
sobre la arena

:

:

:

 

:

a veces
dos mulas
jalando una carreta
después de la lluvia

 

 

 

 

……………………………………………………………………………..a veces
……………………………………………………………………………..un emperador
……………………………………………………………………………..y su amante
……………………………………………………………………………..una ciudad.

:

:

:

 

:

 

:

a veces
un alambre de púas en la playa.

De lo perdido, lo hallado (2015)

:

 

:

 

Brassier

Tus dolores existenciales te vienen con demasiada facilidad
—yo sólo pensaba en irnos por ahí a platicar:
sin el psicoanalista en la sopa
sin su cantaleta del vacío del hacerse ronchas
rellenar huecos como brasieres:
rellenar
¡qué adolescentes nos crecerán ahora en la memoria!
Esto es lo que hay,
también ganas de escribir palabras majestuosas:
pechos, rebosantes, flamantes, redondos, señoriales con demasiada facilidad:
que en la sopa el psicoanalista rellena:
el eje del mundo dice:
las tetas.
Dime de qué careces y cacareo:
gallinita soy, también es demasiado fácil inventarse unos huecos
hasta en la sopa
y en los brasieres, las gallinas rebosantes y flamantes no muestran sus dolores existenciales
ni sus huecos:
las gallinas son gallinas y bailan y cacaraquean:
cacaracaquear es una forma de que el mundo siga existiendo:
rellenar huecos con pechos o con dolores existenciales es una forma de jugar a escribir palabras majestuosas
hasta en la sopa
gallinita soy y preparo sopa de sostenes para psicoanalista:
bailo y cacaraqueo frente a flamantes y rebosantes teorías sobre los dolores existenciales de la sopa:
gallinita estoy
y el mundo se merece mejor suerte que la que ha tenido hasta ahora.

Peceras (2013)

 

 

 

 

 

Maricela Guerrero Reyes. Ciudad de México, 1977. Compone poemas y otros materiales escritos mientras labora en una institución burocrática. Le han publicado libros de poesía Desde las ramas una guacamaya, Bonobos-CONACULTA-FONCA, Toluca, 2006; Se llaman nebulosas, Conaculta, México, 2010; y muy recientemente De lo perdido, lo hallado, CONACULTA-FONCA, 2015; Análisis del desgaste, Frac de Medusas, Madrid, 2016, y la edición digital de Fricciones, Centro de Cultura Digital, 2016, http://editorial.centroculturadigital.mx/libro/fricciones. Parte de su escritura ha sido incluida en diversas antologías, Remesa poética de ultramar, Nuevos poemas de Latinoamérica y Alemania, Instituto Cervantes, Berlín, 2011; Mexico 20. La Nouvelle Poésie Mexicaine, Le Castor Astral, Secretaría de Cultura, México, 2016; Efectos secundarios, Anaya, Madrid, 2004. Participó con instalación y performance en la exposición Colectiva Todos los originales serán destruidos en la Ciudad de México, 2014 y Querétaro, 2015 donde junto con Paula Abramo y Xitlalitl Rodríguez, presentaron la pieza #RopaSucia en la que las autoras muestran diversas problemáticas que invisibilizan el trabajo de las escritoras. Parte de su obra ha sido traducida al inglés, alemán y sueco. Recientemente la editorial berlinesa  Hochroth publicó Fricciones/Reibungen en traducción de Johanna Schwering: y la editorial Cardbord Press está preparando la edición de Kilimanjaro en traducción de Stalina Villarreal. Ha participado en diversos festivales y encuentros de poesía en diversas ciudades y países: Colonia, Acapulco, Tuxtla, Rosario, Upsala, Gotland, San Luis Potosí, Monterrey, Querétaro, Berlín, Wuppertal, Düsseldorf y Ciudad de México.

Contenido relacionado

Archivo

introduzca su búsqueda