O caderno das inviabilidades

Trad. Renan A F Bolognin

:

:

La poesía es el filtro de lo invisible.
Iridiscente.
Camino de lo intransitable.
Llave de lo inaccesible.
Llama luminosa de lo inviable.

 

Lágrimas esparramadas por páginas traban los significados de la existencia. Otros significados y engranajes poéticos engañosos, remiten a la posibilidad de comprender algunas de las astillas de una realidad incomprensible.

Consideramos que existe una excavación entre las consternaciones de las artistas y sus obras poética y fotográfica. Las estéticas de los poemas de Eliza Caetano y las fotografías de Laís Blanco se entrecruzan haciéndose inviables, creando un desafío al lector/a en su desentrañamiento de significados complejos, allí texto e imagen suman sus experiencias y emociones, tornándolas más inviables.

Así, afirmaria injustamente que este se trata de um libro hermético. Antes que nada, diría que las estéticas de los poemas y de las fotografías demuestran la inviabilidad de convertir en arte lo que reside en lo íntimo de la esencia humana. En otras palabras, puede ser que los poemas y las fotografías constituyan una intrincada red de sentimientos intraducibles.

Lo que más me parece resaltante en la lectura de El cuaderno de las inviabilidadeses su característica impar de direccionar sus pulsiones líricas para el terreno de la individualidad de quien lo sostiene en las manos durante algunas horas.

Por este motivo, en vez de desear que pasen un buen rato en compañía de estos poemas y fotografías, lo mejor sería discurrir en una buena lectura de nosotros/as mismos/as.

 

R.A.F.B.
São Carlos, 22 de noviembre de 2020

:

:

:

E l  c u a d e r n o  d e  l a s  i n v i a b i l i d a d e s

E l i z a  C a e t a n o  &  L a í s  B l a n c o

:

:

Puntos cardinales

si te dijera quien soy, soy el dolor en los hombros
observa los puntos cardinales,
siempre adelante, entre los dedos, encontrarás mi cabello
negro
algo canoso

si te dijera quien soy, soy en círculos
salgo con mis pies bajo el agua fresca
recuerdo el pasado
olvido la olla en el fuego
recuerdo el presente

soy siempre adelante
aunque camine por la sombra

calculo los pasos para no pisar sobre líneas
busco seguir pero doy vueltas en la cuadra

si te dijera quien soy
los puntos cardinales cambiarían de lugar
me haría falta un espejo para enseñarte:
………………………………..nariz, ojos, boca, cejas
voy a decirte ahora mismo quien soy
aquí, afuera, llena de aire, calor
y algunas canciones que guardé para bailar.
soy más de lo que fui cuando llegaste
cuando te vayas
o si eliges quedarte.

soy en la galaxia, en el norte, en la vuelta, sin casa, en el espejo.
soy aquí
afuera

:

:

:

:

Pontos Cardinais

se eu te disser quem sou, sou a dor nos ombros
observe os pontos cardinais
sempre em frente, entre os dedos, você vai achar meus cabelos
são pretos
alguns brancos

se eu te disser quem sou, sou em círculos.
namoro meus pés sob a água fresca
lembro o passado
esqueço a panela no fogo
lembro o presente

sou sempre em frente
embora ande pela sombra

calculo os passos para não pisar em linhas
procuro seguir mas dou voltas no quarteirão

se eu te disser quem sou
os pontos cardinais trocarão de lugar
e eu precisarei de um espelho para te mostrar:
………………………………..nariz, olhos, boca, sobrancelhas
vou te dizer assim mesmo que sou
aqui, fora, cheia de ar, calor
e algumas músicas que guardei pra dançar.
sou mais do que quando você chega
ou quando vai embora
ou se escolhe ficar

sou na galáxia, no norte, na volta, sem casa, no espelho.
sou aqui
fora

:

:

:

:

Invertebrada

Toma notas en papeles de embalar
celulares cuadernos
en la nube

Casi fluida
escapa por grietas
vive en fisuras una
larva hambrienta un
ciempiés
desprovisto de columna
excedido en los pies
a correr correr…………correr
con desastrosa fluidez
bajo su propio cuerpo blando
húmedo proporcionalmente pesado
se escabulle en los vacíos
con el objetivo claro de irse
aniquilar el lugar donde está
invertebrada
acceder otras carnes
regresar al lugar de donde viene
y sigue retornando siempre
cada mañana hacia donde duerme
y apunta la dirección y olvida el número.
el apartamento, el código postal
adónde llegará
alada

:

:

:

:

Invertebrada

Toma notas em papéis de embrulho
celulares cadernos
na nuvem

Quase fluida
escapa por frestas
vive em nesgas uma
larva faminta uma
centopeia
desprovida de coluna
excedida nos pés
a correr correr…………correr
com fluidez espantosa
sob seu próprio corpo mole
úmido e proporcionalmente pesado
esgueira–se nos vãos
com o objetivo claro de ir embora
aniquilar o lugar onde está
invertebrada
acessar outras carnes
voltar–se para o lugar de onde vem
sempre e continua vindo
a cada manhã e para onde volta ao dormir
anota o endereço e esquece o número
o apartamento, o código postal
onde chegará
alada

:

:

:

:

:

:

:

:

Explico

desde que somos así,
desde niños y después de niños el sol y después del sol el sonido y
……………………..después del sonido el sueño y después también el sol
desde que así sea
un beso sin fe
y la fe escondida
me explico mejor:
mucho antes,
desde el vuelo solo sobre la montaña que ya figura tan alta
desde no saber lo qué es solo y lo qué es doble
desde que solo sea aplastarse
desde que solo sea el descubrimiento de lo duro
desde siempre
que es cuando no sabíamos qué hacer
desde antes
que es cuando sabíamos tranquilamente
y tranquilamente era un estado posible de saberse
y sabíamos solo por estar
que era allí y aquí donde deberíamos estar
y estamos desde entonces
solo falta encontrar
tranquilamente

:

:

:

:

Explico

desde que somos assim
desde criança e depois da criança o sol e depois do sol o som e
……………………..depois do som o sono e depois o sol também
desde que seja assim
um beijo sem fé
e a fé escondida
explico melhor:
muito antes,
desde o voo solo sobre a montanha que já é tão alta
desde não sabermos o que é solo o que é duo
desde que solo seja esborrachar–se
desde que solo seja a descoberta do duro
desde sempre
que é quando não sabíamos o que fazer
desde antes
que é quando sabíamos tranquilamente
e tranquilamente era um estado possível de se saber
e sabíamos só de estar
que era ali e aqui que deveríamos estar
e estamos desde então
só falta encontrar
tranquilamente

:

:

:

:

Tercer intento

Insisto,
Paro, siento, tejo
Creo rosas, creo vientos, me cubro
Trenzo líneas confusas y frías.
Es por nada
Porque solamente camino sobre la grava
Sorda leo labios
Cruzo las piernas con displicencia
Miro abajo.
De piernas trenzadas
echo vientos fríos para una trama incómoda.
Después retuerzo las manos sujetando la colcha hacia
el seno. Sueño luchas que no se terminan.
No soy yo. Solamente hago votos de felicidad bajo la colcha.
Paro, siento, tejo y la
tela no me cubre.
Miento la edad,
El viento me revela.

:

:

:

:

Terceira tentativa

Insisto.
Paro, sento, teço
Faço rosas, faço ventos, cubro–me
Tranço linhas confusas e frias.
É por nada
Porque só caminho sobre a brita
Surda leio lábios
Cruzo as pernas com displicência
olho para baixo.
De pernas trançadas
lanço ventos frios para uma trama incômoda
Depois retorço as mãos segurando a colcha em direção
ao seio. Sonho lutas que não se acabam.
Não sou eu. Apenas faço votos de felicidade sob a colcha.
Paro, sento, teço e o
tecido não me cobre.
Minto a idade,
O vento me revela.

:

:

:

:

:

:

:

:

En el extranjero

También existe
donde miro
y no reconozco
un fragmento
de una promesa cualquiera
que podría haber hecho.
………………No la hice
entonces cargo
a un sitio raro
promesas que caducaron y el sentido de dirección;
la promesa era tuya, sigue siendo en otro país
esa carga que ignoras y que tardo en soltar.
En esa casa rara
en un sitio en que lo raro soy yo
Eres tú quien decoras el cuarto de estar. Solo lo habito.
En el extranjero, sin medicina, pierdo el autobús y utilizo ropas poco
apropiadas. No sé el código postal, escribí una carta y la entregué al cartero
con limitado sentido de dirección. Perdí la fecha en el cuarto de estar.

:

:

:

:

No estrangeiro

Também tem
onde eu olho
e não reconheço
um pedaço
de qualquer promessa
que eu devia ter feito.
………………Não fiz
carrego então
num lugar estranho
promessas que perderam data de validade e senso de direção
a promessa era sua, continua sendo noutro país
esse fardo que você ignora e que eu demoro em a largar.
Nessa casa estranha
num lugar em que estranho sou eu
é você quem decora a sala de estar. Eu só habito.
No estrangeiro, sem remédio, perco ônibus e uso roupas pouco apropriadas.
Não sei o cep, escrevi a carta e entreguei ao carteiro
com limitado senso de direção. Perdi a data na sala de estar.

:

:

:

:

El cuaderno de las inviabilidades

Mi irremediable deseo de enumerar palabras inviables.
…….Inviables, sus barbas o cabellos.
El avión, incapaz de remediar mis convicciones inviables o
……………………………………………….el defecto en el lóbulo de la oreja.
Mi perversidad.
Lo que me pasa bajo la ducha.

La erección inviable y el beso.
Los hombres inviables.
Los hombres, donde nada nace.
……..Donde no hay menstruación
…………No cabe la vida, las manos injustas y protectoras de los hombres.
Los hijos inviables de los hombres cuyo deseo me hace inviable.
Los pies excesivamente grandes, los ojos de los hombres que no saben
………………………………………………………….llorar, o solamente hablar,

….los hombres que no saben.
….Los hombres y sus pelos inviables, sus manos sucias,
…………………………………………………su atracción expuesta.

El hombre que me alimenta, inviable, el cuaderno de las inviabilidades,
a quien sorbo a diario en la cama de la casa que hice
viable para el hombre vivir.
El hombre cuya inviabilidad expongo bajo la sábana
…………………………………cada día, todos los días,
….en la inviabilidad sellada con el anillo, la mirada pobre ahora mía,
….ahora suya, ante al tiempo que
….el deber inviable y el

…..mero amor,

libre de mí misma, libre de él,
el amor insomne sobre la cama hecha al lado de la ventana que da al
…………………………………edificio vecino en rebeldía de nosotros dos.

:

:

:

:

O caderno das inviabilidades

Minha vontade irremediável de listar palavras inviáveis.
…….Inviáveis, sua barba ou cabelos.
O avião, incapaz de remediar minhas convicções inviáveis ou
……………………………………………….o defeito no lobo da orelha.
Minha perversidade.
O que me ocorre embaixo do chuveiro.

A ereção inviável e o beijo.
Os homens inviáveis.
Os homens, de onde nada nasce.
……..Onde não há menstruação
…………não cabe vida, as mãos injustas e protetoras dos homens.
Os filhos inviáveis dos homens cujo desejo me torna inviável.
Os pés grandes demais, os olhos dos homens que não sabem
………………………………………………………….chorar, ou nem só falar,
….os homens que não sabem.
….Os homens e seus pelos inviáveis, suas mãos sujas,
…………………………………………………seu tesão exposto.
O homem que me alimenta, inviável, o caderno de inviabilidades,
a quem sorvo diariamente na cama da casa que eu fiz
viável para o homem morar.
O homem cuja inviabilidade eu exponho debaixo do lençol a
…………………………………cada dia, todos os dias,
….na inviabilidade selada com o anel, o olhar pobre ora meu,
….ora dele, diante ao mesmo tempo
….do dever inviável e do

….mero amor,

livre de mim, livre dele,
o amor insone sobre a cama feita ao lado da janela voltada para
…………………………………o prédio vizinho à revelia de nós dois.

:

:

:

:

:

:

:

:

:

Laís Blanco. Campinas, São Paulo, 1992. Es artista visual y educadora de arte. Graduada en Licenciatura en Arte por la UNICAMP, estudió fotografía y escultura en la Universidad de Évora, en Portugal. Su investigación permea la fotografía analógica, el diseño y el grabado, procesos de impresión y el diseño gráfico. Actualmente, es tallerista de la Escuela THEMA, como también directora de arte de la revista independiente Segundo Volume.

Eliza Caetano. Belo Horizonte, Minas Gerais, 1980. Es periodista, nació y vive en Belo Horizonte, Minas Gerais. Comenzó a escribir en distintos medios electrónicos en la adolescencia. El cuaderno de las inviabilidades es su primer libro de poemas.

 

Renan A F Bolognin (São Paulo, 1988). Es profesor de literaturas en lengua portuguesa y española. Magíster en Estudios de Literatura por la Universidade Federal de São Carlos. Actualmente cursa un doctorado en la Universidad Estadal Paulista de Araraquara, donde investiga las relaciones entre literatura y fotografía.

Los poemas que conforman esta muestra pertenecen al libro O caderno das inviabilidades (Urutau, 2016). Las fotografías fueron cedidas por la artista Laís Blanco, los poemas por la autora Eliza Caetano, como también por el editor Tiago Fabris Rendelli. La revisión de los poemas y la cura de esta muestra estuvo a cargo de Jesús Montoya, miembro del equipo editorial de POESÍA.
La imagen que ilustra este post fue realizada por la artista venezolana Andrea Britto Moreno

Contenido relacionado

EL CUERVO

Thirties Poets

Trad. Juan Arabia & Rodrigo Arriagada-Zubieta

introduzca su búsqueda