Pessoal intransferível

Trad. Pedro Varguillas

 

:
Torquato Neto (1944 – 1972) Poeta, escritor, letrista, publicista, periodista, cineasta y productor brasileño integrante del movimiento Tropicalista. Autor de la canción «Geleia geral» cantada por Gilberto Gil y censurada por la dictadura militar brasileña (1964-1985). Geleia geral fue, también, el nombre de la columna que llevó en el periódico de Rio de Janeiro
A Última Hora donde disparaba verdaderas flechas verbales en un tiempo en que la palabra y el valor para nombrar las cosas de este mundo eran perseguidos, desaparecidos, eliminados. Gelia Geral era una columna considerada un espacio de contestación y voz frente al poder exterminador de los militares. Fue fiel defensor de la vanguardia estética de su tiempo, participó de la poesía concreta y el cine marginal. Pieza fundamental del Tropicalismo escribió canciones para Gal Costa, Gilberto Gil, Caetano Veloso, Os Mutantes. En el cine trabajó al lado de Iván Cardoso. En el arte experimentó con Hélio Oiticica. En la poesía fue cercano a Augusto y Haroldo de Campos y a Décio Pignatari quien, en una entrevista a raíz de su muerte, dice que «Torquato era un verdadero representante de la nueva sensibilidad de los no-especialistas. Un poeta de la palabra escrita que se hizo oralidad no sólo una oralidad dialectal brasileña sino una oralidad internacional. La oralidad en el Portugués de Brasil». Fue hallado muerto en su apartamento el 10 de noviembre de 1972 un día después de cumplir 28 años. Se dice que su muerte ocurrida por inhalación de gas fue producida por la dictadura militar, pero hasta nuestros días ha sido considerada un suicidio. Su obra ha sido vagamente traducida al español. Por ello desde Poesia vertemos a nuestra lengua el vigor y el coraje de un poeta que nos dice que un poeta no se hace solo con versos. Para un acercamiento a su obra en español destaca el trabajo de Mario Cámara, profesor de Literatura Brasileña de la Universidad de Buenos Aires, El caso Torquato Neto, diversos modos de ser vampiro en Brasil en los años setenta (2011). En adelante, desde esta publicación, traeremos al español al poeta madre de las armas y de las artes en general.

P.V.

:

 

 

__________________________

:

:

:

Personal intransferible

Miércoles, 14 de junio de 1971

:
Escuche mi chapa: un poeta no se hace con versos. Es el riesgo, es estar siempre en peligro sin miedo, es inventar el peligro, estar siempre recreando el peligro y estar siempre recreando dificultades, por lo menos, mayores. Es destruir el lenguaje y explotar con él. Nada en el bolso y las manos. Sabiéndose: peligroso, divino, maravilloso.

:

Poetar es simple, como dos y dos son cuatro sé que la vida vale la pena etc. Difícil es no correr con los versos debajo del brazo. Difícil es no cortarse el cabello cuando la greña pesa. Difícil, para quien no es poeta, es no traicionar su poesía, que, pensándolo bien, no es nada, si usted está listo para temerlo todo, menos al ridículo de declamar versitos sonrientes. Y salir por ahí, pretencioso sonriendo como maestro de ceremonias, «heredero» de la poesía de los que llevaron las cosas hasta el fin y la continúan llevando, gracias a Dios.

:

Y sepa: quien no se arriesga no puede gritar. Cita: lleve a un hombre y un burro al matadero. El que grita más en la hora del peligro es el hombre, ni que sea un buey. Adiosito.

 

:

:

:

:

:

Pessoal intransferível

:
Escute, meu chapa: um poeta não se faz com versos. É o risco, é estar sempre a perigo sem medo, é inventar o perigo e estar sempre recriando a perigo e estar sempre recriando dificuldades pelo menos maiores, é destruir a linguajem e explodir com ela. Nada no bolso e nas mãos. Sabendo: perigoso, divino, maravilhoso.

:

Poetar é simples, como dois e dois são quatro sei que a vida vale a pena etc. Difícil é não correr com os versos debaixo do braço. Difícil é não cortar o cabelo quando a barra pesa. Difícil, para quem não é poeta, é não trair a sua poesia, que, pensando bem, não é nada, se você está pronto a temer tudo, menos o ridículo de declamar versinhos sorridentes. E sair por aí, ainda por cima sorridente mestre de cerimônias, «herdeiro» da poesia dos que levaram a coisa até o fim e continuam levando, graças a Deus.

:

E fique sabendo: quem não se arrisca não pode berrar. Citaçao: leve um homem e um bou ao matadouro. O que berrar mais na hora do perigo é o homem, nem que seja o boi. Adeusão.

:

Terça-feira, 14 de junho de 1971

 

_________
:
Neto, Torquato. Torquato Neto, Os últimos días de Pauperia. São Paulo: Editora Max Limonad Ltda., 1982. p.62-63.

:

:

:

:

:

:

:

Pedro Varguillas. Maracay, Venezuela, 1988. Licenciado en Letras por la Universidad de Los Andes. Master of Arts por Northwestern University. Ha sido docente de la Universidad de Los Andes, Mérida – Venezuela e Investigador invitado en la Pontificia Universidad Javeriana, Bogotá. Ganador del XXI Concurso de Poesía de la ULA con el libro Los poemas del payaso. Forma parte del comité editorial de la revista Poesía publicada por la Universidad de Carabobo. Ha publicado el libro de poesía Marea (2015, 2020).

:

La obra que ilustra este post fue realizada por el artista mexicano Carlos Salazar

Contenido relacionado

EL CUERVO

White Pony

Trad. Regina Riveros & César Panza

EL CUERVO

The Flea

Trad. Reynaldo Pérez Só

introduzca su búsqueda