Lawrence Ferlinghetti

Trad. Esteban Moore

§

:

El poeta como pescador

A medida que envejezco
percibo que la vida
tiene la cola en la boca
y otros poetas y otros pintores
ya no encarnan para mí
ningún tipo de competencia
El cielo es el desafío
el cielo
que aún debe ser descifrado
ese alto cielo
ante el que caen agobiados
los astrónomos
con sus grandes orejas electrónicas
ese cielo
que nos susurra constante
los secretos finales del universo
el mismo que respira
hacia adentro hacia afuera
como si fuera el interior de una boca
del cosmos
el mismo cielo
que es el borde de la tierra
y del mar también
el cielo
de voces múltiples y ningún dios
rodeando un océano de sonido
que devuelve ecos
como las olas
que estallan en el murallón
Poemas enteros
diccionarios completos
enrollándose
en la explosión de un trueno
Cada atardecer un cuadro instantáneo
cada nube un libro de sombras
a través de las que vuelan salvajes
las vocales de los pájaros
que llorarán repentinamente
Ese firmamento para el pescador
está despejado
a pesar de las nubes oscuras
Él lo observa
lo estima por lo que es:
el espejo del mar
a punto de precipitarse sobre él
en su bote de madera
al filo del horizonte oscuro
Nosotros lo imaginamos como un poeta
siempre cara a cara con la vieja realidad
donde los pájaros nunca vuelan
antes de la tormenta
No lo dudes
él sabe lo que caerá desde las alturas
antes de que amanezca
él es su propio vigía
en su embarcación
atento al sonido del universo
dando cuenta  de las visiones
de la tierra de lo viviente
con el poder de su voz

:

:

:

:

Los blues de la procreación

Oh sí tengo la tristeza de los blues de la procreación
porque eternamente estamos procreando procreando procreando
y no es ninguna novedad
no podrás detener
no podrás bloquear
no podrás frenar
la procreación
Simplemente seguiremos haciéndolo
ellos seguirán haciéndolo
como si no hubiera otro objetivo
en la vida
No hay nada más que hacer en el zoo
ni el último refugio
Es la última opción
en lugar de la adopción
Reproducite en vivos colores
y no morirás
Fotocópiate una y otra vez
y nunca morirás
Hacé copias de vos mismo
perpetúate
y viví para siempre
Tu inmortalidad
es la única oportunidad
de vivir para siempre
desde el vamos extiende tu ego
reconstuíte de inmediato
remodelate recrecete rehacete
clonate
hacia la eternidad
y tendrás muchas vidas
para entregarle a Dios y la patria
Así que hacélo una y otra vez
amante sobre amante
los otros sobre los otros
hermana o hermano
hombre o mujer
uno sobre el otro
juntos
acoplados eternamente
una y muchas veces
bajo el sol
sobre los pastizales
Hacélo
volvé a hacerlo
coger y coger
madre y padre
padre sobre madre
amante y amante
todavía lo están haciendo
rehaciéndolo
con su ciega urgencia
su ciega impaciencia
jugando siempre
el ciego instinto jugando
el ciego deseo en llamas
procreando procreando procreando
incluso si te estuvieras desangrando
Procrear procrear procrear
Eso es
es todo lo que necesitamos
Es lo único que poseemos
en esta choza de barro
Lo único que podemos hacer
es sembrar la semilla
es el único lujo que podemos darnos
O aburridos en el palacio
recostarnos junto a Alicia
quitarnos todas las pieles
el encaje parisino
llenos de hastío
desnudarnos
y procrear procrear procrear
sembrar la semilla
plantar la semilla
¿Y quién nos detendrá
quién dirá que no lo hagas?
¿Quién tiene  el derecho de decir
que es un pecado
que el amor es nuestra desgracia en la noche?
Es algo natural
la cosa más natural
la más celestial
la más bendita
Así que hacélo y cantá
Cantá los cuerpos eléctricos
los cuerpos eclécticos
y cualquier  cuerpo servirá
para hacerlo
una y muchas  veces
bajo el sol
sobre  los pastizales
Entonces ¿cómo detener la procreación
cómo prohibirla
sin dictadores
sin castradores
sin mandatos dictatoriales
en la estación Finlandia
en cada nación
en cada noche de vacilación?

:

ii

¿Qué es ese esperma
que inunda  el mundo
qué es ese esperma
que llena el vacío
serpenteando serpenteando?
Sólo son los humanos cogiendo querida
Sólo los humanos cogiendo
¿Y qué sucederá después mi querida
cuando existan diez por cada uno
y la humanidad esté en peligro?
¿Qué está diciendo ese Papa?
Sólo repite lo que ha dicho siempre
Lo que dijo en el año mil
Cuando solo había un millón
De    almas sobre la tierra
Mi querida
Pero ¿es que el   Papa
no lee las noticias?
¿O es que ha dejado de contar?
El sólo piensa en las almas mi querida
El sólo cuenta las almas mi querida
que nunca deben ser asesinadas mi querida
y que ahora son un billón de billones
y sumando
¿Cómo solucionaremos este problema querida
cómo podremos solucionarlo alguna vez
si nuestro instinto básico
es procrear procrear procrear
con aquellos más queridos?
¿Y una mujer que no tiene niños
no es una fracasada?
(¿Para qué te casás
si no deseas tener niños?
Apurate por favor ya es tiempo)
¿Y un hombre no es un fracaso querida
no deja de ser hombre un macho querida
si no puede tener niños?
Y dime  ¿No es todo nuestro deber todavía
mantener la raza humana en funcionamiento
mantenerla en crecimiento crecimiento crecimiento?

pero nosotros crecimos  en los sesentas querida
crecimos en los sesentas querida
y “Haz el  amor no la guerra”
fue nuestra consigna
Así que hacé el amor y hacé menos la guerra
Hacé más el amor pero no cojas no cojas no cojas
Hacé más el amor a la Kundalini
Con toda tu contenida pasión

Y recóstate conmigo
vení recóstate conmigo
toda la noche  conmigo
bajo el castaño
en la tierra del halcón y la paloma
Vení recóstate conmigo
toda la noche conmigo
bajo el castaño
toda la noche bajo el castaño
sin hacer el amor

:

:

:

:

Lo primero y último de todas las cosas

El primer y magnífico amanecer sobre la tierra
El primer llanto del hombre en la luz primigenia
La primera luciérnaga titilando en la noche
La primera canción de amor y cuarenta llantos de dolor
La primera travesía de los vikingos hacia el oeste
El primer avistamiento del Nuevo Mundo
desde el carajo del vigía de  una carabela española
El primer carapálida encontrándose con el primer norteamericano nativo
El primer comerciante holandés en Mannahatta
El primer colono en la primera frontera
El primer Hogar Dulce Hogar tan querido
El primer tren de  carretas dirigiéndose al oeste
La primera vez que Lewis y Clark vieron las aguas del Pacífico
La  primera vez que alguien midió la profundidad del Mississippi y gritó
“Mark, Twain!”*
El primer acto de integración de Huck y Jim navegando de noche en una balsa
La primera cabeza de búfalo en una moneda y el último búfalo
El primer alambrado de púas y el fin de las llanuras abiertas
El último vaquero cabalgando en la última frontera
El primer rascacielos en Norteamérica
El primer jonrón en el estadio de los yanquis
La primera salchicha con mostaza en un estadio
La última guerra para terminar con todas las guerras
El último obrero sindicalizado y el último anarquista católico
El último sobreviviente de la brigada Abraham Lincoln
El último bohemio con su boina
El primer político hecho en casa y el primer fraude electoral
El primer avión en estrellarse con la primera de las torres gemelas
El nacimiento de una vasta  paranoia nacional
El primer presidente en convertirse en un asesino internacional
por cometer crímenes contra la humanidad
transformando a Norteamérica en un estado terrorista
El oscuro amanecer del fascismo corporativo norteamericano
La próxima a desaparecer última estación de radio que ejerce la libertad de expresión
El próximo a desaparecer último periódico independiente que remueve el avispero
La próxima a desaparecer última librería independiente con criterio propio
El próximo a desaparecer último izquierdista que busca el nirvana de Obama
El primer grandioso día de la ocupación de Wall Street
para establecer en este continente una nueva nación!

:

*Mark, Twain: Mark: marca;  Twain: dos (arc.): Marca, dos brazas. Término que Samuel Langhorne Clemens adoptó como nom de plume.

:

:

:

:

Lawrence Ferlinghetti. Estados Unidos, 1919. Poeta y editor, perteneciente a la célebre Generación Beat. En poesía, ha publicado Un Coney Island de la mente (1958), A partir de San Francisco (1961), The cool eye (1993), A far rockaway of the heart (1997), entre otros, incluyendo novelas y varias obras de teatro. Las traducciones del inglés fueron realizadas por Esteban Moore, corresponsal de POESIA en Argentina.

:

Esteban Moore. Argentina, 1952. Poeta, traductor y ensayista. Dicta cursos y seminarios en distintas instituciones y coordina talleres de escritura creativa. Integra el consejo de redacción de la revista Prometeo del Festival de Poesía de Medellín, Colombia. Es corresponsal de POESIA. Su obra ha sido parcialmente traducida al inglés, italiano, alemán, lituano, portugués y Albanés e incluida en diversas antologías.

Contenido relacionado

EL CUERVO

Emparedado

Trad. Jesús Montoya

EL CUERVO

White Pony

Trad. Regina Riveros & César Panza

Archivo

introduzca su búsqueda