Poesía china

Versiones de Sui-Yun

 

:

:

::

Cada impresión
que llevamos de la vida
es solo un aspecto de un sueño
y los sueños son formados en la mente
y la mente es vacía
como el cielo

:

De un texto Budista Nairâtmyapariprcchâ, (sin fecha).

:

:

:

:

Cuando su amado llega detrás de las llanuras
ella sabe cuán difícil es cruzar el desierto
lo mira con ojos tibios de locura
y dirigiéndose a él, da al camello que lo trajo,
manos llenas de sami, retoños de palmito y otros
……………………………………………alimentos

Con el mismo borde de su sari, limpia el polvo
de verano que bañó a su fiel camello.

:

Anónimo

:

:

:

:

No te preocupes
por esta chica tan frágil
Alguna vez has visto el perfume del mango
desabrocharse del zumbido de una abeja?
Deberías apretarla
apretarla fuertemente (sin compasión)
cuando estén solos

Acaso las cañas no rinden más
cuando son bien presionadas?

:

Anónimo

:

:

:

:

Mujer
en coma del ardor
con los ojos suspendidos en la carreta del pueblo
piensa en voz alta y dice
bendita sea la unión sempiterna
del eje con la rueda.

:

Anónimo, 600 a 700 D.C.

:

:

:

:

Escondidos en el jardín del verano
los pepinos sucumben sonajas en el campo
como damas encendidas del deseo

su amante sobre un viejo catre
yace cansado de amor
ella, fundida en gozo se extiende sobre su cuerpo
su cuello, percibía el aroma de sus brazos
uno de sus pies
jugando en brazalete de perlas
amenaza los zorros de la noche.

:

Vijjika

:

:

:

:

El monje besa con la mirada
el ombligo de la dama
y ella en la luna fija su rostro

Los cuervos embargan la
comida que les queda.

:

Gahakoso

:

:

:

:

Conquistando la tierra entera
como lo hice
y cuya esencia entera es una: la ciudad
en aquella ciudad, una casa
en aquella casa, una habitación
y aún allí, solamente una cama
en aquella cama
una mujer
y sobre todas las cosas
ella
prevaleciendo en mis sentimientos

la esencia del reino brilla
como una joya de felicidad.

:

Anónimo

:

:

:

:

Venado
aguardando solo
a distancia de la grama
mirando con tal deseo
al cazador escondido entre las hojas
que recordó a su esposa
y dejó caer el arco.

:

Gahakoso
(texto muy antiguo)

:

:

:

:

El quien me robó la virginidad
es el mismo hombre con quien me casé
y estas son las mismas noche primaverales
en las que el jazmín se abrió…

con el viento trayendo la nostalgia
la esencia de las flores entremezcladas
el polen de Kadamba
despertando el deseo en mi desnudez

No soy diferente y sin embargo
cómo añoro en el corazón el delicado mod
de amarnos, bajo los densos cañaverales
a la orilla del río Narmada, en las montañas
del Vindhya.

:

Sidabhattarika

:

:

:

:

:

Las versiones al castellano del chino son de Sui-Yun y se encuentran publicado en la edición impresa n.° 74 (1989: pp. 7-11). La imagen que ilustra la entrada es un detalle de la obra Twin Swallows (1981) del artista chino Wu Guanzhong. Intervenida digitalmente por el equipo de POESIA.
Share on whatsapp
Share on facebook
Share on telegram
Share on twitter
Share on linkedin
Share on email

Contenido relacionado

POESIA

Tribu

Gabriela Kizer

introduzca su búsqueda