Postfeminism

Trad. Beverly Pérez Rego

.

§

.

.

Brenda Shaughnessy

______________________________________________

Postfeminismo

 

.

Hay dos clases de personas, soldados y mujeres,
como dijo Virginia Woolf. Ambos son pura decoración.

Pero eso es demasiado cortés. Es técnico: vírgenes y lobos.
Ahora tenemos opciones. Dos niñas entran a un bar,

una pide un shirley temple. El proxeneta de Shirley Temple
se acerca y dice no te arrepentirás. Ella es muy

fastidiosa pero no sale barata. Yo misma, tengo
menos miedo a los depredadores que a andar por ahí

en el cuerpo de mi madre. Eso es engañoso, es peor
que andar desnuda. Vamos a partes iguales: tú sigue furioso en tu

habitación gris. Yo soy voraz sola. En blanco y suelta,
ropa interior metálica. Y raros cigarrillos de punta negra

en una cesta hecha a mano por la locura. ¿Quién de nosotros teje
el mundo con fugaz borrón de armada

seducción: tu guerra contra malandros, mi malla de cuerpo entero?
Asceta o carnívoro. Los hombres quebrarán tu dulce glaseado

incluso si los dejas antes de que amanezca. Los cerdos
cabalgan las sirenas en manadas. Ah, carne, tecnocarne,

hay dos tipos de personas. Sensuales en la mixtura
de la luz; ebrias de insultos. Tú y yo.

.

.

.

.

.

There are two kinds of people, soldiers and women,
as Virginia Woolf said. Both for decoration only.

Now that is too kind. It’s technical: virgins and wolves.
We have choices now. Two little girls walk into a bar,

one orders a shirley temple. Shirley Temple’s pimp
comes over and says you won’t be sorry. She’s a fine

piece of work but she don’t come cheap. Myself, I’m
in less fear of predators than of walking around

in my mother’s body. That’s sneaky, that’s more
than naked. Let’s even it up: you go on fuming in your

gray room. I am voracious alone. Blank and loose,
metallic lingerie. And rare black-tipped cigarettes

in a handmade basket case. Which of us weaves
the world together with a quicker blur of armed

seduction: your war-on-thugs, my body stockings.
Ascetic or carnivore. Men will crack your glaze

even if you leave them before morning. Pigs
ride the sirens in packs. Ah, flesh, technoflesh,

there are two kinds of people. Hot with mixed
light, drunk on insult. You and me.

.

De Interior with Sudden Joy (Farrar, Straus & Giroux, 1999)

.

.

.

.

.

.

Brenda Shaughnessy (1970) se licenció en la Universidad de California, Santa Cruz, y obtuvo un máster en la Universidad de Columbia. Es autora de Interior with Sudden Joy (1999), Human Dark with Sugar (2008), ganadora del Premio James Laughlin de la Academia de Poetas Americanos, Our Andromeda (2012), So Much Synth (2016) y The Octopus Museum (2019). Su obra ha aparecido en Yale Review, Boston Review, McSweeney’s y Best American Poetry, entre otros.

.

Beverly Pérez Rego. Poeta y traductora venezolana. Entre sus obras publicadas en poesía: Artes del vidrio (1992: Caracas, Fondo Editorial Pequeña Venecia); Libro de cetrería (1994: Maracay, Ediciones Casa de la Cultura de Maracay, Colección El Cuervo); Providencia (1998: Coro, Fondo Editorial del Estado Falcón, Ediciones Libros Blancos); Grimorio (2002); Escurana (2004: Caracas, Fondo Editorial Eclepsidra, Casa de la Poesía Pérez Bonalde); Poesía reunida (2006: Prólogo de Juan Calzadilla. Caracas, Monte Ávila Editores Latinoamericana). Como traductora se destacan: Tristia (1996), Alejandro Oliveros (edición bilingüe) y Louise Glück – poesía selecta (2008), Mark Strand (2011), Natalie Handal (Visor, 2012) y Najwan Darwish (2014). El Hilo Atroz (Ediciones POESIA, 2021), es su libro más reciente.

.

La imagen que ilustra esta publicación es el detalle de una obra realizada por el artista venezolano Jose Manuel Ávila

Contenido relacionado

Archivo

introduzca su búsqueda