Simon Armitage

Trad. Juan José Rodinás

§

:

:

:

:

Un Pájaro Pintado por Thomas Szasz

Fue su anorak lo primero que me atrajo de él.
El forro de espuma estaba colgando desde una costura abierta
y una lágrima que atravesó la longitud de su espalda estaba parchada
con cinta adhesiva y esparadrapo. Entonces observé
cómo revoloteaba entre los asientos frontales del bus
y cómo manoseaba el vello sintético alrededor de su capucha.

La siguiente vez que me percaté de él fue en la estación final,
donde él pretendía dirigir los buses.
Desde entonces hubo un catálogo de incidentes,
momentos y lugares donde coincidimos
y cada vez que lo miré él hablaba a los conductores
que lo ignoraban, y anotaba los números de ruta.

Un momento en especial, él estaba en el pórtico
mirando la complejidad de un cronograma.
Él me atrapó observando el reflejo de su cara
y entonces exhaló sobre la superficie del cristal
y escribió su nombre sobre él. Pasé a su lado,
inhalando, y él olía a perro mojado, secándose.

En otra ocasión, yo advertí más de lo que esperaba que fuera
la hora del almuerzo en el Centro de Libertad Condicional
donde yo eché un vistazo a través del agujero en la bandeja de comida
para mirarlo observar el tráfico en la circunvalación.
Su mirada se detuvo en una bicicleta sencilla
a la cuál él seguía hasta que ésta se deslizó debajo del horizonte.

:

:

:

A Painted Bird for Thomas Szasz

It was his anorak that first attracted me.
The foam lining was hanging from a split seam
And a tear that ran the lenght of his back was patched
With sellotape and sticking plaster. So I watched
As he flitted between the front seats of the bus
And fingered the synthetic fur around his hood.

The next time I noticed was at the terminus
where he was pretending to direct the buses.
from then there was a catalogue of incidents,
moments and locations where we coincided,
and each time I watched him talking to the drivers
who ignored him, and jotting down the route numbers.

One particular time he was in the arcade
eyeing the intricacy of a timetable.
He caught me watching the reflection of his face
so he exhaled onto the surface of the glass
and wrote his name on it. Billy. I passed by him,
breathing in, and he smelt like a wet dog, drying.

Another time I noticed more than I meant to
was a lunchtime at the Probation Day Centre
where I squinted through the gap in the serving hatch
to see him watching the traffic on the bypass.
His focus settled on a simple bicycle
which he followed till it slipped below the skyline.

:

:

:

:

:

Zoom!

……….Comienza como una casa, una terraza adosada
en este caso
……….Pero no se detiene ahí. Pronto es
una avenida
……….que se arquea con arrogancia a través del Instituto de Mecánica
gira a la izquierda
……….al camino principal sin siquiera mirarlo
y rápidamente es
……….un pueblo con sus cuatro grandes bancos de compensación,
un periódico
……….y un equipo de fútbol que persigue el ascenso.

……….Así va, inconsciente de las Actas de Planificación,
los cinturones verdes,
……….y antes que nos demos cuenta está lejos de nuestro alcance;
ciudad, nación,
……….hemisferio, universo, martillando en todas direcciones
hasta que de repente,
……….con piedad, es apartado a través del ojo
de un agujero negro
……….y disparado dentro de una galaxia vecina, emergiendo
más pequeño y más suave
……….que una bola de billar pero más pesado que Saturno.

……….La gente me para en la calle, me importuna
en las filas de pago
……….y me pregunta ¿Qué es esto, esto que es tan pequeño
y tan, tan suave
……….pero cuya masa es más grande que el planeta anillado?
Es solamente palabras
……….les aseguro. Pero ellos  no las tienen.

:

:

:

¡Zoom!

It begins as a house, an end terrace
in this case
but it will not stop there. Soon it is
an avenue
which cambers arrogantly past the Mechanics’ Institute,
turns left
at the main road without even looking
and quickly it is
a town with all four major clearing banks,
a daily paper
and a football team pushing for promotion.

On it goes, oblivious of the Planning Acts,
the green belts,
and before we know it it is out of our hands:
city, nation,
hemisphere, universe, hammering out in all directions
until suddenly,
mercifully, it is drawn aside through the eye
of a black hole
and bulleted into a neighbouring galaxy, emerging
smaller and smoother
than a billiard ball but weighing more than Saturn.

People stop me in the street, badger me
in the check-out queue
and ask «What is this, this that is so small
and so very smooth
but whose mass is greater than the ringed planet?»
It’s just words
I assure them. But they will not have it.

:

:

:

:

 

Simon Armitage nació en Marsden, West Yorkshire. Armitage estudió en el Instituto Politécnico de Portsmouth. Fue estudiante de posgrado en la Universidad de Mánchester, donde realizó una tesis sobre los efectos de la violencia televisiva en delincuentes menores de edad. Hasta el año 1994, estuvo trabajando como agente de libertad condicional en Gran Mánchester. Más adelante dio clase de escritura creativa en la Universidad de Leeds, la Universidad de Iowa y en la Universidad Metropolitana de Mánchester. En febrero de 2011 asumió el puesto de catedrático de Poesía en la Universidad de Sheffield. Vive en West Yorkshire. Entre sus libros poemas destacan: Book of Matches (1993) y The Dead Sea Poems (1995). Ha escrito dos novelas: Little Green Man (2001) y The White Stuff (2004), así como All Points North (1998), una colección de ensayos sobre el norte de Inglaterra. Armitage también escribe para la radio, televisión, cine y teatro. En Saturday Night (Century Films, BBC2, 1996, dirigida por Brian Hill) escribió y narró un comentario de poesía de cincuenta minutos para un documental sobre la vida nocturna en Leeds. En el año 2010, Armitage anduvo el Camino de los Peninos, de 425 kilómetros, caminando en dirección sur desde Escocia hasta Derbyshire. A lo largo del camino fue parando para hacer recitados de poesía, a menudo a cambio de una donación en forma de dinero, comida o alojamiento. En el año 2004, Armitage fue nombrado Miembro de la Royal Society de Literatura, y fue designado Comendador de la Excelentísima Orden del Imperio Británico (CBE) durante las menciones de honor del cumpleaños de la reina en 2010. Es vicepresidente de la Poetry Society y patrocinador de la Fundación Arvon.

:

Juan José Rodinás nació en Ambato, Ecuador, en 1979. Cursa un doctorado en estudios hispánicos en la Universidad de Leeds. Ha publicado Los rastros, Viaje a la mansedumbre, Barrido de campo, Código de barras, Cromosoma, Estereozen y Anhedonia. Además, ha reunido su trabajo en antologías personales como Los páramos inversos o 9 grados de turbulencia interior. Como traductor publicó Una cosa natural. Veintinueve poetas norteamericanos. Sus poemas han sido incluidos en libros como: Poesía de Ecuador (2009); Bandadas (2014); País imaginario (2014); Equinoccio (2015); Línea Imaginaria (2016) y recopiló −junto con Luis Carlos Mussó− el libro Tempestad secreta. Muestra de poesía ecuatoriana contemporánea (2010). En 2019 obtuvo el Premio Casa de las Américas de Cuba, por su obra Yaraví para cantar bajo los cielos del norte (biografía no autorizada de un Banksy sudamericano)

Contenido relacionado

EL CUERVO

Emparedado

Trad. Jesús Montoya

EL CUERVO

White Pony

Trad. Regina Riveros & César Panza

Archivo

introduzca su búsqueda