Tato Laviera

Trad. Pedro Varguillas

:

:

:

Soledad

la gente habla de la lónlines

es solo compañía sexual
que se olvida rápido

la gente habla de sólitu

detrás de sus siete cueros
nadie puede hablar de los cueros

y soledad

bueno, no hay traducción
al inglés

:

:

:

Soledad

people talk about loneliness

is only sexual companionship
that´s soon forgotten

people talk about solitude

beneath its seven layers
nobody can talk about layers

and soledad

well, there is no english
translation

:

:

:

:

:

: 

discurso de graduación

pienso in espanish
escribo en inglés

quiero volver a puerto rico,
pero me pregunto si mi torcedura podría vivir
en ponce, mayagüez y carolina

tengo las venas aculturadas
escribo en spanglish
abraham en español
abraham en inglés
tato en español
«taro» en inglés
tonto en ambas lenguas

¿cómo estás?
how are you?
yo no sé if i’m coming
or si ya me fui

si me dicen barranquitas, respondo,
«¿con qué se come eso?»
si me dicen caviar, digo
«un nuevo par de converse»

ahí supe que estoy jodío
ahí supe que estamos jodíos

english o español
spanish or inglés
spanenglish
ahora, vacílate esto:

hablo lo inglés matao
hablo lo español matao
no sé leer ninguno bien
así que, spanglish to matao
lo que digo
……………..¡ay virgen, yo no sé hablar!

:

:

:

my graduation speech

i think in spanish
i write in english

i want to go back to puerto rico,
but I wonder if my kink could live
in ponce, mayagüez and carolina

tengo las venas aculturadas
escribe en Spanglish
Abraham in español
Abraham in english
tato in spanish
«taro» in english
tonto in both languages

how are you?
¿cómo estás?
I don´t know if i´m coming
or si ya me fui

si me dicen barranquitas, yo reply
«¿con qué se come eso?»
si me dicen caviar, i digo,
«a new pair of converse sneakers.»

ahí supe que estoy jodío
ahí supe que estamos jodíos

english or spanish
spanish or English
spanenglish
now, i dig this:

hablo lo inglés matao
hablo lo español matao
no sé leer ninguno bien
so it is, spanglish to matao
what i digo
……………..¡ay virgen, yo no sé hablar!

:

:

:

:

:

:

la gente del cielo (sky people)

Entrecerrar los ojos ver montañas en el horizonte
y contar casas de Puerto Rico
sobre las casas, cerros y más cerros,
en los valles y en los picos,
puede verse: la gente del cielo,
tocando nubes,
escalando lejos y más lejos,
para preservar el folklore taíno,
gente del cielo,
trabajando la tierra,
haciendo artesanías de símbolos musicales,
pariendo más angelitos del cielo,
cuyas manos abiertas de par en par capturan los valses de la luna,
serenidad solemne sereneteando la vida,
la gente del cielo,
que ora con la luz del candelabro de la naturaleza,
las galaxias le responden con guiñaítas de la vía láctea,
picando el ojo con una sonrisa del trópico,
que Dios alegremente nos dio,
como lo hemos entendido todo el tiempo,
Puerto Rico es 100 por 35 por 1000
montañas multiplicado por la raíz cuadrada
de muchas culturas respirando: UNA

:

:

sky people (la gente del cielo)

Eye-scratching mountain view
Puerto Rico counting houses
upon houses, hill after hill,
in valleys and in peaks,
to observe: la gente del cielo,
fingering on clouds,
climbing further and further,
to preserve taíno folklore,
gente del cielo
toiling the land,
artcrafting musical symbols,
giving birth to more angelitos del cielo,
whose open-spaced hands captured moon waltz:
solemn serenity serenading life,
la gente del cielo,
who prayed in nature’s candlelight,
galaxies responding with milky way guiñaítas
winked in tropical earth smile,
as God gleefully conceded,
what we had perceived all along,
that Puerto Rico is 100 by 35 by 10000
mountains multiplied by the square root
of many cultures breathing: ONE

:

:

:

:

:

: 

el moreno puerto riqueño (a three-way warning poem)

 qué voy a ser yo como moreno
puertorriqueño. preguntar
¿dónde está mi igualdad?
viendo novelas sobre morenos
esclavos, sin poder ver un
moreno en la pantalla. la
negra Dorotea, el nené mingo,
papá cortijo, la morenita to-
masa, todos son blancos dis-
frazados, haciendo papeles sin
vida, haciéndose burla de mi
presencia. tratando de asimilar
mi color negroide para mejorar
la raza. ¿qué pienso yo?
¿qué pensarán mis compañeros?
les pregunto. yo, ¿soy yo igual
o soy yo todavía esclavo?

ñam ñam yo no soy
de la masucamba
ñam ñam yo no soy
de la masucamba
papiri pata pata
loíza musaraña
bembón ay no canta
el cañonero es de acero
las puertas arrebatan
changó cambió color
es de la raza cumbamba
si no me quieres mi compay
te echaré flores
sin abundancia

:

:

:

:

:

:  

la música jíbara

derramando décimas con lágrimas
suplicándole a su mano «paciencia»
intrigando coordinación adentro del ojo
el canto de las montañas sacaba el lo

pensando en el café perfumante
oliéndolo en montañas y arrabales
tirando la pava hacia la sombra
que congaba las tetas de Cayey salía el le

y jorge brandon nos dice: «el jíbaro puertorriqueño
que siente amor por su tierra, quiere vivir en la sierra,

y ser de su casa dueño, vivir en la hamaca un sueño,
soñar con su patria chica, beber ron de caña rica,
jugarle todo a su gallo, robarse una hembra a caballo,
y morir como mojica». de jorge brandon salía el lai

lo le lo lai lo le lo lai …

un minuto adentro de un segundo
sale la guitarra con su tiempo
infinito de perfección, con su
tiempo infinito de una canción.

¡oh! le vino en una inspiración, tal vez.
pero qué mucho camello paseando por
soles puertorriqueños ardientes

:

:

:

:

:

: 

Santa Bárbara

entramos, todo está preparado
la música de chango era luz del día.

entramos,      a la fiesta espiritual
….a lo rojo
….a lo santa bárbara.

baila    baila   dale vueltas
indios se levantan de su genocidio
negros se despiertan en sus espíritus
voces de las velas empiezan a hacer
dibujos espirituales en mis ojos.

hay algo, sí, sí, hay algo, algo
el vino está preparado, los cigarros se encienden
los santos se levantan a hacer fiesta
todo está preparado.

y martina
y el ángel de la casa
se transforma en un indio burgués
y la señora de la casa está vestida de blanco,
rojo previene en nuestras vidas.

despojos      algunos suaves
….algunos fuertes
….algunos incrédulos

despojos en guayama
y la gente se levanta
esperando si santa bárbara
desciende de su trono
y cambia de color a lo
negro coroso negroide.

dolores me vio sentirme incrédulo
yo no creía, no, no, yo no creía
pero había algo, y dolores se despojó
como una princesa taína, su cuerpo desnudo
con esa fuerza, dios mío, con esa fuerza,
esa fuerza, esa fuerza, esa fuerza que

……rompe la rapidez del viento
……y me hace sentir sudor
……y me hace escupir lágrimas
……alborotadas.

cogí un suspiro, paré de respirar
las venas se me querían salir,
dolores y martina se inspiraban,
me acosté al lado de una pared sobre
la puerta, cerré los ojos,
los abrí un poquito
las luces se veían pequeñas
empecé a moverme, moverme, moverme,
no sé por qué, ahí supe que iban
a despojar, me concentré, levanté las manos … y me fui

….bailé como guarionex
….recité como juan borias
….canté como ismael

alguien real maravilloso
me tocó mi íntimo ser
creo que fue ELLA
extendiéndose las manos.

:

:

:

:

:

: 

haiku

las calles  de shanghai en san juan

están divididas       entre   dos  realidades

y     una sola    gente

:

:

:

haiku

shanghai   streets   of san juan

split  between  two    realities

and  one  people

:

:

:

:

:

:

variación de un bolero sensible (para anne sexton)

se    no

 

se   no

 

seno
seno

 

se    sensual
no   se
suspiro

 

seno
duro
duro
maltratado
maltratado
manoseado

 

seno
seno no se………. han abierto
………se están
………desarrollando
………buscando
………la fuerza
………dios mío
………la fuerza
………de crear
………de despojar    ¡leche!    ¡leche!

 

el jugo que saborea    el dulce fluye
………dentro de las venas
………de mi corazón-mi
………definición de
………moreno

 

seno

 

mis ojos aislados
la oscura sombra
de bronceado que el sol
me da

 

seno encarcelado

 

solamente el sol
me ha tratado suavemente,
constantemente sola-
mente el sol me ha dado
energía

 

seno suave

 

seno caliente
crearon toda la
naturaleza  todas las
emociones de mis colores

 

mi longitud es el    meñique
………anular
………del corazón
………índice
………pulgar
………dedos de una mano
………tocan mi pecho como esculturas
………coreografiando el ballet mental y
………espiritual que haría
………sus labios y luego su
………cuerpo me define en mi pura
………desnudez para hacer el contacto
………de cultivar la energía vaga
………en el espacio

 

seno   sensual
seno   orgánico

 

¿entonces por qué
los tocas
solo como senos?

:

:

: 

a sensitive bolero in transformation (for anne sexton)

se  no

 

se  no

 

breast
breast

 

se  sensual
no se
suspiro

 

breast
hard
duro
mistreated
maltratado
manoseado

 

seno
se no se………    han abierto
………se están
………desarrollando
………buscando
………la fuerza
………dios mío
………la fuerza
………de crear
………de despojar    !leche!   !leche!

 

el jugo that juices     the softest flow
………..indise the veins
………..of my heart-my
………..definition of
………..browness

 

seno

 

my secluded eyes
the darkest shade
of tan the sun
gives me

 

seno encarcelado

 

solamente el sol
me ha tratado suavemente,
constantemente sola-
mente el sol me ha dado
energy

 

seno suave

 

breast caliente
creates all the
modos   all the
feelings of my colors

 

seno   my third and fourth eyes

 

my longing is the     meñique
………anular
………del corazón
………indice
………pulgar
………fingers of a hand
………treat my breasts as sculptures
………choreographing the mental and
………spiritual ballet that would
………make his lips and then his
………body define me in my barest
………nudity to make the contact
………of harvesting flowless energy
………in space

 

seno   sensual
seno   orgánico

 

why then
do you treat them
just as breasts?

:

:

:

:

:

:

nuyorican

yo peleo por ti, puerto rico                   ¿sabes?
yo me defiendo por tu nombre,           ¿sabes?
entro a tu isla, me siento extraño,        ¿sabes?
entro a buscar más y más,                     ¿sabes?
……..pero tú con tus calumnias,
……..me niegas tu sonrisa
……..me siento mal, agallao,
……..yo soy tu hijo,
……..de una migración,
……..pecado forzado,
……..me mandaste a nacer nativo en otras tierras,
……..por qué, porque éramos pobres, ¿verdad?
……..porque tú querías vaciarte de tu gente pobre,
……..ahora regreso, con un corazón boricua, y tú,
……..me desprecias, me miras mal, me atacas mi hablar,
……..mientras comes mcdonals en discotecas americanas,
……..y no pude bailar salsa en san juan, la que yo
……..bailo en mis barrios llenos de todas tus costumbres,
……..así que, si tú no me quieres, pues yo tengo
……..un puerto rico sabrosísimo en que buscar refugio
……..en nueva york, y en muchos otros callejones
……..que honran tu presencia, preservando todos
……..tus valores, así que, por favor, no me
……..hagas sufrir ¿sabes?

:

:

:

:

:

:

 

Tato Laviera. Nació en Santurce, Puerto Rico el 5 de septiembre de 1950 como Jesús Abraham Laviera Sanches. A la edad de 10 años migró con su familia al Lower East Side (Loisada) en New York. Fue profesor de escritura creativa y director del taller en Teatro Hispánico en Rutgers University. Dedicó su vida al apoyo de la comunidad puertorriqueña/latina por todo el territorio de los Estados Unidos donde estuviese presente. Su obra expresa el estar entre del sujeto latino/puertorriqueño en el territorio estadounidense. Su libro La Carreta Made a U-Turn publicado en Houston por Arte Público Press (1979) es un clásico de la literatura USLatina. Este libro está situado en un tiempo en que la población y las instituciones de Puerto Rico se negaban a reconocer sus comunidades diaspóricas en New York y otras ciudades de los Estados Unidos. La metáfora de la Vuelta en U (U-turn) resuena en muchos US puertorriqueños que esperaron mucho tiempo una voz que celebrase su existencia. Laviera es, también, un poeta afrocaribeño que defiende y exalta su tradición cultural. Su obra está compuesta por: La Carreta Made a U-Turn (1979), Enclave (1981), Mainstream Ethics-Ética Corriente (1988), AmeRícan (1999), Mixturao and Other Poems (2008-08). Miembro asiduo del Newyorican Poets Café desde su fundación. Fue invitado a la Casa Blanca por el presidente Jimmy Carter a un acto para los poetas distinguidos de los Estados Unidos después de la publicación de Carreta Made a U-turn. En 1982 se le otorgó el premio American Book Awards por su libro Enclave. Tras su muerte en Manhattan a causa de diabetes en 2013, su archivo compuesto de manuscritos, cartas, borradores, cuadernos, recortes de prensa, artículos, flyers, programas de eventos en los que participó, posters, fotografías, grabaciones de audio y videograbaciones reposa en el Archivo de la Diáspora Puertorriqueña en el Center for Puerto Rican Studies del Hunter College de la City University de New York (CUNY).

:

Pedro Varguillas. Maracay, Venezuela, 1988. Poeta, escritor e investigador. Licenciado en Letras por la Universidad de Los Andes (Mérida-Venezuela). Cursa estudios doctorales en Northwestern University. Ha sido docente en la Universidad de Los Andes e Investigador invitado en la Pontificia Universidad Javeriana, Bogotá. Ganador del XXI Concurso de poesía de la ULA con el libro Los poemas del Payaso. Forma Parte del comité editorial de la revista Poesia editada por la Universidad de Carabobo (Valencia, Venezuela). Ha publicado el poemario Marea (2015, 2020).
:

La obra que ilustra este post fue realizada por la artista venezolana Anahís Monges feat. Job Tahja

Contenido relacionado

EL CUERVO

White Pony

Trad. Regina Riveros & César Panza

EL CUERVO

The Flea

Trad. Reynaldo Pérez Só

introduzca su búsqueda