The Truth the Dead Know

Trad. Andrea Sofía Crespo Madrid

 

:

:

:

Esta verdad la conocen los muertos [1]

______________

A n n e   S e x t o n

 

Ha muerto, digo
y salgo de la iglesia.
Me niego a la procesión
que camina, tiesa, hacia la sepultura (tuya, mía).
………..(Me niego a comenzar
………..otra vida).
Dejo a los muertos en su paseo,
……………………..en la carroza (finalmente) solos.
Es junio. Estoy cansada de ser valiente.

Conducimos al Cabo. Crezco
por donde el sol se derrama desde el cielo,
por donde el mar se balancea como una puerta de hierro
y nos tocamos. En otro país, alguien muere.
………………..(como ayer y hoy, aquí y mañana)

Cariño, el viento se desploma en piedras
desde el corazón blanco del agua, y cuando nos tocamos
entramos al tacto por completo. Nadie está solo.
Los hombres matan por esto, o por algo parecido.

¿Y qué de los muertos? Yacen sin zapatos
en sus botes de roca. Son más parecidos a la piedra
de lo que sería el mar si se detuviera. Los muertos rechazan
ser bendecidos, garganta, ojo y nudillo.

:

:

:

:

:

The Truth the Dead Know [2]

______________

A n n e   S e x t o n

 

 

For my Mother, born March 1902, died March 1959
and my Father, born February 1900, died June 1959

 

Gone, I say and walk from church,
refusing the stiff procession to the grave,
letting the dead ride alone in the hearse.
It is June. I am tired of being brave.

We drive to the Cape. I cultivate
myself where the sun gutters from the sky,
where the sea swings in like an iron gate
and we touch. In another country people die.

My darling, the wind falls in like stones
from the whitehearted water and when we touch
we enter touch entirely. No one’s alone.
Men kill for this, or for as much.

And what of the dead? They lie without shoes
in their stone boats. They are more like stone
than the sea would be if it stopped. They refuse
to be blessed, throat, eye and knucklebone.

 

 

 

_________________

[1] Traduzco e intervengo este poema entre paréntesis para ser opcionalmente leídos, cinco años más tarde de la muerte de mi padre, quien baila entre la ceniza con zapatos de goma.
[2] The Complete Poems by Anne Sexton, published by Houghton Mifflin Company.

 

 

 

Anne Sexton. Estados Unidos, 1928-1974. Poeta y novelista. Entre sus libros de poesía destacan To Bedlam and Part Way Back (1960), Live or Die (1966), Transformations (1971), O Ye Tongues (1973), The Awful Rowing toward God (1975), 45 Mercy Street (Libro póstumo, 1976), entre otros. Sexton fue una importante e influyente poeta estadounidense merecedora de varias distinciones durante su carrera, en 1967 obtiene el Premio Pulitzer en poesía por su libro Live or Die.

Andrea Sofía Crespo Madrid nació en Valencia, Venezuela en 1995. Traductora y licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Salamanca. Editó para la revista Canibalismos (2015-2017). Ha publicado Tuétano (La Poeteca, 2018), Tuétano/Marrow (Ojos de Sol, 2020) en edición bilingüe al inglés y Ayes del destierro (Libero, 2021).

Contenido relacionado

EL CUERVO

Emparedado

Trad. Jesús Montoya

EL CUERVO

White Pony

Trad. Regina Riveros & César Panza

Archivo

introduzca su búsqueda