The Voice

Trad. Mirih Berbin

§

L a   V o z

Erín Moure

::

la tácita llamada de la tierra, su reposado ofrendar el trigo que madura y su enigmático rehusarse en el yermo campo en baldío del invierno
M. Heidegger, El origen de la obra de arte

:

:

A veces cuesta explicar la diferencia entre la voz de uno
y la voz de uno

en el campo o en la calle, los niños siguen aprendiendo la tristeza
de sus padres

uno tiene la apariencia del otro
desconsuelo eternal

conducido por un río de sangre
cuyas cataratas se derraman en enormes destellos de luz
pulverizándose en gotas diminutas.

ese campo, de ahora en adelante
en el brazo
en el hombro y en el brazo

escurriendo de la muñeca y dentro de las manos

hará al ojo voltear hacia arriba solo un instante.

:

:

:

:

2

En algún lugar, unos padres están enseñando «la importancia de sí mismo»
y de la palabra «policía»
porque incluso el poema puede ser vigilado

y pisoteado y despreciado
por su feminismo, por su indigencia,
por la palabra «lesbiana»
que coloqué gentilmente sobre la palabra «policía»

porque así es más llevadera.

:

:

:

:

3

Qué más se puede aprender de un padre

:

:

:

:

4

Como desciendo de una Madre cuyo padre
le dio la espalda a la guerra
prácticamente desertó
porque iba a ser enviado de nuevo a los campos de batalla  en contra de sus hermanos

y no sus hermanos metafóricos

sus propios hermanos
nacidos de los mismos padres

qué otra cosa si no esa deserción
pudo haberme hecho honesta?

cuál tierra nueva puede ser nuestra en tamaña circunstancia

(Un riposte)

y qué fue de la madre de mi padre?

se dice que
la pobre no tuvo más que la santidad de su nombre

y que había heredado         <retr&tos>

:

:

el fin del mundo se anunciará con signos muy claros e inequívocos: los hijos envenenarán a sus madres en el vientre con las más ingenuas ponzoñas
(San Camilo, 1936 José Camilo Cela)

:

:

5

Qué otra cosa hay para aprender de un padre

además de la tristeza
lo «digno»

lo que hay para enseñarnos, nos lo enseñarán
y nos haremos dignos de «ello»

un árbol silbando en el campos a solas*

mi propio padre en el balbuceo del tiempo
el resplandor del tiempo multiplicado en relojes

cuando el tiempo no significa nada, sea revelación
o demencia
relojes, las agujas de los árboles, el viento

(se van calmados)

(silbando en el campos a solas)

:

:

*para encontrarme encontrar los arboles (MIM)

:

:

6

Oh hermanos míos por qué están
aquí donde no hay un río?

Estoy de pie y mis brazos están secos

yo soy su hermana en estos años eternos
antes que nuestro padre se desvaneciera

y ahora no hay un río
sino la danza del pasto

La sequedad y los tallos y los huesos rugosos
del pasto

El combate entre el blanco y la miel del pasto.
Nuestros padres

abajo <debajo> de estas dos botas de nieve.

 

 

:

:

:

:

Erín Moure. Calgary, Alberta, 1955. Poeta, ensayista y traductora canadiense. Cursó estudios en filosofía. Especialista en traducir del francés, gallego, portugués y español al inglés.  Es Doctor honoris causa por la Universidade de Vigo, España, por su contribución a la poesía y la traducción de la cultura gallega, así como por la Brandon University por su contribución a la poesía canadiense. Ha recibido varios premios, como el Governor General’s Awards para poesía por su libro Furious y la beca creativa Woodberry Poetry Room por la Universidad de Harvard en 2017. Desde 1979 hasta hoy ha publicado cerca de 20 libros de poesía, entre los que figuran Empire, York StreetDomestic Fuel, Furious, Search Procedures, Little theatres, O Cadoiro, Expeditions of a Chimæra, O Resplandor, The Unmemntioable, Kapusta y The Elements, libro de reciente aparición al cual pertenece el poema The voice. Es la traductora de Chus Pato al inglés, con quien además escribió el libro dual Insecession- Secession. Ha traducido a los poetas Nicole Brossard, Louise Dupré, François Turcot, Andrés Ajens, así como a la poeta gallega Rosalía de Castro y a Fernando Pessoa.

Mirih Berbin. Ciudad Bolívar, Venezuela, 1983. Es poeta, traductora, promotora cultural y docente. En la actualidad se desempeña como profesora ordinaria del Departamento de Filosofía de la Escuela de Educación de la Universidad de Carabobo (UC) y docente del L. N. Pedro Gual. Magister en Lectura y Escritura por la UC, misma cada de estudio donde fue titulada Licenciada en Educación mención Inglés. Ha sido profesora de Idiomas en la Universidad Panamericana del Puerto, en la Universidad Nacional Experimental de las Fuerzas Armadas núcleo Puerto Cabello. Ha sido traductora en el EIPUC, en el Festival Mundial de Poesía y en el Festival Mundial de la Juventud y los Estudiantes. Ha sido ponente y conferencista sobre diversos temas educativos. Publicó el poemario Mareas (2009)  por el Perro y la Rana de la Colección Cada día un libro. Co-Tradujo el III International Seminar on Africa, the Caribbean and Latin America (2012)  publicado por la Embajada de la República Bolivariana de Venezuela en San Vicente y las Granadinas. Publicó el poemario Hacerme Templo (2016) (Libro digital) por Editorial Tipoimprenta.   

Share on whatsapp
Share on facebook
Share on telegram
Share on twitter
Share on linkedin
Share on email

Contenido relacionado

introduzca su búsqueda