To-Em-Mei’s «The Unmoving Cloud»

Trad. Ezra Pound & Juan Arabia

:

 

T a o  Q i a n [1]

«La nube inmóvil» de To-Em-Mei

:

«Tiempo húmedo de primavera,» dice To-Em-Mei,
«Primavera húmeda en el jardín.»

 

i

Las nubes se han juntado, y juntado,
…………….y la lluvia golpea y golpea[2],
Las ocho capas de los cielos[3]
…………….se han plegado en una sola oscuridad.
Y el amplio y llano camino se extiende.
Me detengo en mi habitación que da al Este, tranquilo, tranquilo,
Doy unas palmadas a mi nuevo barril de vino.
Mis amigos se han distanciado, o se encuentran lejos,
Agacho la cabeza y me quedo inmóvil.

:

:

:

ii

Lluvia, lluvia, y las nubes se han juntado,
Las ochos capas de los cielos son tinieblas,
Y la tierra se ha convertido en río.
…………….«¡Vino, vino, el vino está aquí!»
Bebo junto a mi ventana del este.
Pienso en palabras[4], pienso en el hombre,
Y no llega ningún barco o carruaje.

:

:

:

iii

Los árboles desde la vista este de mi jardín
…………….estallan de nuevas ramas,
tratan de despertar un nuevo afecto,

Y los hombres dicen que el sol y la luna siguen moviéndose
…………….porque no pueden encontrar un cómodo asiento.

Los pájaros revolotean para descansar en mi árbol,
…………….y creo que los he escuchado decir:
«No es que no haya otro hombre
Pero este es el que más nos gusta,
Aunque por mucho que deseemos hablar,
Él no puede saber de nuestra pena.»

:

:

:

:

:

 

 

T a o   Y u a n m i n g

To-Em-Mei’s «The Unmoving Cloud»

«Wet spring time,» says Toem-mei,
«Wet spring in the garden.»

i

The clouds have gathered and gathered,
…………….and the rain falls and falls,
The eight ply of the heavens
…………….are all folded one darkness,
And the wide flat road stretches out.
I stop in my room towards the East, quiet, quiet,
I pat my new cask of wine.
My friends are estranged, or far distant,
I bow my head and stand still.

:

:

:

ii

Rain, rain, and the clouds have gathered,
The eight ply of the heavens are darkness,
The flat land is turned into river.
…………….«Wine, wine, here is wine!»
I drink by my eastern window.
I think of talking and man,
And no boat, no carriage approaches.

:

:

:

iii

The trees in my east-looking garden
…………….are bursting out with new twigs,
They try to stir new affection,

And men say the sun and moon keep on moving
…………….because they can’t find a soft seat.

The birds flutter to rest in my tree,
…………….and I think I have heard them saying,
«It is not that there are no other men
But we like this fellow the best,
Yet however we long to speak
He cannot know of our sorrow.»

 

 

___________
:
Notas
[1]    Tao Qian 陶潛 (C. 365-427), además conocido como Tao Yuanming, es famoso por sus notables poemas que celebran el regreso a la naturaleza y el amor epicúreo por el vino. Vivió durante el período políticamente inestable de las Seis Dinastías (220-589), y su trabajo expresa la ansiedad y el cansancio de esa época. Ocupó una sucesión de puestos oficiales, trabajando como asesor militar, pero no estaba satisfecho con esta vida y se retiró al campo, donde vivió como agricultor.
Sus obras reflejan este modelo de vida: es conocido principalmente como un poeta de la naturaleza, el primer gran poeta paisajista de China, que contrasta la pureza y la simplicidad de la naturaleza con el mundo «polvoriento» de la corte y el mercado: «Después de tantos años como una bestia enjaulada / he vuelto a la tierra».
Mientras que innumerables poetas posteriores (principalmente Wang Wei) hacen eco de sus líneas cuando escriben sobre la vida en el campo, Tao Qian no fue apreciado en su propio tiempo. El modo de poesía dominante en su época era florido y artificial. Sin embargo, los grandes poetas de las dinastías Tang y Song llegaron a atesorar la poesía de Tao por su sencillez medida, su falta de adornos y el uso consciente de palabras comunes. Aproximadamente 130 de sus poemas sobreviven.
:
[2]    En «Transcript of Fenollosa», con menos literaridad que la traducción de Pound («falls and falls»), leemos: «and the intermittent showers patter & patter» (EZRA POUND, Cathay, The Centennial Edition. Edited with an introduction and Transcripts of Fenollosa’s notes by Zhoaming Qian, A New Directions Book, 2015, p. 131).
:
[3]    En «Transcript of Fenollosa» leemos «The earth in all directions is equally dark» (Ezra POUND, op. cit., p. 131).
:
[4]    En «Transcript of Fenollosa» leemos: «Longing for words, I think of man» (Ezra POUND, op. cit., p. 133).

:

:

:

:

:

Ezra Pound. Estados Unidos, 1885 – Italia, 1972. Destacado poeta norteamericano. Crítico, músico, traductor y ensayista Su obra poética comprende los libros A Lume Spento (1908), Personae (1909), Lustra and Other Poems (1917), Cantos I-XVI (1925), Cantos XVII-XXVII (1928), Patria Mia (1950), The Cantos (1972), entre muchos otros importantes títulos. Ha sido una influencia fundamental en la poesía norteamericana y mundial. Su trabajo se caracteriza por la aspiración a una monumentalidad universalista que reinventase los hallazgos de los clásicos, oscilando entre el hermetismo de la yuxtaposición rítmica de múltiples referencias literarias, históricas y socioculturales; y la simpleza de la imagen sin adornos o afectaciones emocionales desmedidas.

:

Juan Arabia. Buenos Aires, Argentina, 1983.  poeta, crítico literario, editor y traductor. Egresado de la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires. Ha publicado los libros: John Fante. Entre la niebla y el polvo (2011); PosData a la Generación Beat (2014); El Enemigo de los Thirties (2015, 2017); John Fante: Camino de los sueños diurnos (2016); Desalojo de la naturaleza (2018); Hacia Carcassonne (2020) y The Bund (2020). Fundador y director del sello editorial y revista Buenos Aires Poetry, Arabia también se desempeña como corresponsal por Argentina de nuestra revista POESIA.

La traducción y notas de «La nube inmóvil» de To-Em-Mei fueron realizadas por Juan Arabia, quien las remitió especialmente  para POESIA. El texto original fue extraído de EZRA POUND, Cathay, The Centennial Edition. Edited with an introduction and Transcripts of Fenollosa’s notes by Zhoaming Qian, A New Directions Book, 2015, pp. 59-60.
El glitch que ilustra este post fue realizada por el poeta venezolano Adrián Arias Pomontty

Contenido relacionado

EL CUERVO

Thirties Poets

Trad. Juan Arabia & Rodrigo Arriagada-Zubieta

introduzca su búsqueda