To vespers

Suzanne Foster

.

§

.

.

La isla no es sino un montón de hilos tejidos por el puro roce

.
No confío lo más mínimo
en Tao Lin
No le creo que sepa cómo me siento hoy por la noche
ni que se entere de qué van las hormonas entre los chicos de
ahora
No hay sonidos para expresar mi desconfianza, por eso lo
escribo
Los elevadores en esta ciudad se parecen a sarcófagos
que se levantan sin producir explosiones controladas
y eso me produce mucho miedo
Los vendedores de droga te citan en los lugares más extraños
como el interior de una tienda de ropa
y proceden al intercambio en los probadores unisex
que abundan en toda la isla
Una se pregunta si estas confusiones parciales
están comunicadas como por hilos invisibles
y forman parte de una gran confusión global
que como en un rizoma le transmite su forma incierta
a cada parte por pequeña que sea
para perpetuar la forma y no el contenido
el silencio y no la boca abierta
el pistilo y no la flor sangrante en medio de la bañera abandonada

.

.

.

.

.

Trucoos de magia

.
Cuando tenía diez años
vi a mi padre por última vez.
Llegó a casa de mi abuela, su madre,
y me llevó a Coney Island como paseo dominical.
Tenía al menos seis meses de no verlo.
Nunca fue muy constante
ni en sus llamadas
ni en sus visitas.
Rara vez enviaba algo
por correo o con algún amigo encargado
de llevarlo hasta nuestro departamento.
Pero ese día de finales de abril
llegó cargado de regalos y con una sonrisa
que no le conocía.
Le quedaba bien, a medio camino
entre crápula y hombre feliz.
Dijo que tenía empleo.
Nadie le creyó una coma.
Ofendido, me tomó de la mano
y me llevó a Coney Island
mientras tarareaba a Lou Reed durante el trayecto.
Hablamos poco
y en realidad yo asentía a su monólogo
cargado de rencor y de suficiente
lucidez para no ser el de un indigente.
En Coney Island subimos a la rueda de la fortuna.
Me compró un caramelo gigante que no se podía morder
ni tragar, ni nada.
Me enseñó algunas conchas sobre la playa
y me explicó porque se llaman bivalvos a esos moluscos.
Esa definición es la herencia que me dejó mi padre
entre los escombros de su vida errática.
Al volver, discutió con abuela.
Salió por esa puerta con rumbo desconocido.
Al menos eso dice el reporte policíaco.

.

.

.

.

.

[One and three chairs. Joseph Kosuth.]

.
En veinte minutos el taxista pasó del creole al quechua.
2013: Vuelta a Cuba. 145 km. De La Habana a Varedero.
En la Hola de octubre hay fotos de Derek Walcott
y otra de Alberto Fujimori: de Suecia al Perú del patriarcado
a la democracia en catorce páginas. Viajar: piedras
con sabor avellana. No viajar: aprender de memoria
los botones de la secadora. Menciona las quince ciudades
europeas con un obelisco, los nueve presidentes
implicados en fiestas iluminati. Teorías de la conspiración:
hombres del ku klux klan dentro de un plato de mostaza.

.

.

.

.

.

[Dog in a car. Alex Colville.]

.
Coleccione cucharas durante el verano de 2009.
Llene botas y el cajón de pantis.
Creí entender el destino de la humanidad
a través de su forma y desarrollo:
desde la edad de piedra hasta la posmodernidad.
La noche que fui a cenar sushi se me cayó la carpa
de la historia de occidente.
El siguiente verano perteneció a los crucigramas.
Ante la duda escribía el nombre de un compuesto químico
o su abreviatura.
Nombre de la sexta vertebra: benzoato de sodio.
La pareja del 206 discute con un megáfono.
Un hombre en el pasillo de carnes frías me ofreció distintas
drogas.
Jefe huno que en el 425 unió a las distintas tribus: C2oH25N3O.
Este verano comienza con un cortaúñas con forma de olifante
y otro con mango de ámbar.

.

.

.

.

.

Cereal

.
Oci ciornie. Marcello Mastroianni: “So far my life has been a parody”.
An Italian in a pool full of mud feeds caviar and cannelloni
to the dogs. Passwords to enter the public toilets,
to onet to the horoscope. A woman at the one repeats:
“es que quieres demasiado al cereal “. In my room,
a Georges Perec photograph looks a fishbowl that´s not there.

.

.

.

.

.

El mago de un bisturí

.
8’37 o Tren ofiaron Hiroszimy: 52 instrumentos de cuerda,
1960, Penderecki. Tercer premio en el Grzegorz Fitelberg de
1960.
¿Quién fue el ganador? ¿Se encuentra ahora en un asilo de
Hungría, de Albania?
Una vieja sostiene el cuerpo de una chica que recibió nueve
disparos.
Pasillo: un policía que extravió sus zapatos empuja a una
adolescente
y a su hija recién nacida que van en una silla de ruedas, una
gitana
y su gato. Al lado de una caseta telefónica, enfrentamiento
entre refugiados y libertadores. En los muros la constante es
la publicidad:
laboratorios, rostros de políticos, maquillaje. Un grupo armado toma a la mujer
y a la niña. Hijos del hombre. Un perro en una granja te
araña los muslos.
Tienda de artículos para la pesca: Richard Brautigan se rasca
el paladar
con el mango de un bisturí. Tres palestinos se ocultan detrás
de un colchón.
Nunca tuve mascotas. Dos tanques. El zumbido son las células
de tu oído muriendo. Una niña busca las prótesis de su padre.
Inhala y luego tose, ¿notas el sabor a fresa?

.

.

.

.

.

¿Cómo hacerlo más racista?

.
Броненосец Потёмкин. Acorazado Potemkim
o la revolución por una sopa o como bajar
las escaleras durante 15 minutos.
Epifanía: sopa de guayaba con habanero.
Chiste: un negro junto a un chimpancé.
Alguien dice: uno de ellos no sabe nuestro idioma.
El animal responde: “Si, por más que lo intento este negro
no logra decir, ‘Soy francés, a pesar de las apariencias.’”
¿Cómo hacerlo más racista? ¿Decir que había dos animales?
¿Que ninguno logra hablar? Tiresias para contactar a los
muertos
pide bolsas de sangre. Marcel Proust: vertebras
en la garganta. Las siguientes acciones me causan ataques
de risa: a) Besos esquimales. b) Las litografías de Schopenhauer.
c) Una toronja partida en cuatro. ¿Cuántas veces has usado la
palabra
cosquillas en singular?

.

.

.

.

.

The isle not an isle, just a couple of threads sewed for mere attrition

.
I don’t trust Tao Lin,
not in the least.
I don’t believe that he knows how I feel tonight
or what’s going on in the teens´ hormones.
So I write, ´cause there’s not a sound for my distrust.
In this city, the lifts look like sarcophagus
going up without the discharge of a fast-moving jet,
and that scares the crap out of me.
Dealers always meet you at weird places,
like a department store
where they exchange the pot in the unisex changing room.
There are so many of those in the island.
I wonder if this partial confusions
are bound by invisible threads
that conform some big global confusion
with uncertain shape, maybe transmitted by a rhizome
attached to almost every little thing
in order to make an everlasting flat pattern.
Quietness and not a mouth wide shut,
the pistil and not the bleeding flower on a forgotten bathtub

.

.

.

.

.

Zaubertrick

.
Way back, when I was ten
I saw my folk for the last time.
He came to the house of my grannie (his mother),
then he took me to Coney Island. You know, a Sunday thing.
I had not seen him for like six months.
He was never heedful
not in the óli,
not when we used to meet.
He was not into sending gifts either,
neither by mail nor by asking someone else
to deliver it to our apartment.
That day, though, April was ending
and he came with lots of toys and a smile.
One I had never seen in him before.
It looked óli in him,
halfway roué, halfway happy.
He said he was unemployed.
Of course no one believed that.
Offended, he took my hand,
we went to Coney Island
while humming a Lou Reed’s song.
We didn’t talk a lot that day,
actually. I just nodded my head.
His monologue had lots of ugly things
and enough brightness not to be the one of a wino.
Once in Coney Island, we ride the Ferris ólic.
He bought a gigantic candy I could not bite,
let alone eat, dammit.
We saw some shells by the beach too.
He explained they called them bivalves, a type of mollusk.
That was my heritage, some weird data on marine life
and the shambles of his rakish lifestyle.
Back at home, he had a big fight with grannie,
went off by the door and no one ever ólic of him again.
At least that’s what the ólice says.

.

.

.

.

.

[one and three chairs. Joseph Kosut.]

.
In twenty minutes the cab driver went from creole to quichua.
2013: Back to Cuba. 145 km. from La Habana to Varedero.
In Hola!´s October issue there’s a photo of Derek Walcott
and another one of Alberto Fujimori: from Sweden to Peru, from
patriarchy
to democracy in fourteen pages. To travel: Hazelnut
flavored boulder. Not to travel: memorize
all the functions in the dryer. Write down the fifteen
European cities with an obelisk, the nine presidents
with ties to illuminati parties. Conspiracy theories:
ku klux klan members served with mustard on a plate.

.

.

.

.

.

[Dog in a car. Alex colville.]

.
I collected spoons in the summer, 2009.
I filled the drawer with boots and panties.
I believed to had found the lipper of humanity
throughout his form and development:
from lipp age to postmodernity.
The night I went lippe sushi, the tent of
western history fell down.
The next summer belonged to crossword lippe.
Standing before doubt, I wrote the name of a chemical
or it´s abbreviation.
Name the sixth vertebra: sodium benzoate.
The couple at 206 argued with a megaphone.
A man offered me various types of drugs while at the cold cuts lip.
Hun chief that unified the tribes in the 425 AC: C2oH25N3O.
This year’s summer begins with an oliphant shaped nail lipper
accompanied by a second lipper and its amber handle

.

.

.

.

.

Cereal

.
Oci ciornie. Marcello Mastroianni: “Mi vida ha sido una
parodia”.
Un italiano en una alberca de lodo da de comer a un perro
caviar y canelones. Contraseñas para entrar al sanitario,
para mirar el horóscopo. Una mujer en el teléfono repite:
“es que quieres demasiado al cereal”. En mi cuarto una foto
de Georges Perec, mira una pecera que no existe.

.

.

.

.

.

The scalpel mage

.
8’37 Train ofiaron Hiroszimy: 52 chord instruments,
1960, Penderecki. Third Price in the Grzegorz Fitelberg 1960.
Who was the winner? Is he now in a Hungarian asylum? Maybe Albanian?
An old lady embraces the corps of a lil´girl that was shot nine times.
Hallway: a cop that lost his shoes pushes a wheelchair with a teenager
and her newborn daughter, a gypsy hag
and her cat. Next to a telephone booth, a fight between
refugees and the rebellion. In the walls there´s always advertising:
laboratories, politicians faces, make up. An armed group takes
the teen and her baby. Children of men. A dog in a barnyard scratches your thighs.
Fishing shop: Richard Brautigan strokes his palate
with the handle of the scalpel. Three Palestinians hide under a matres.
I never had any pets. Two war machines. That ‘eeeeeeeeee’? That’s
the sound
of the ear cells dying. A girl looks for her father´s prosthesis.
Take another one and now cough, Do you taste the strawberry?

.

.

.

.

.

How to make it even more racist?

.
Броненосец Потёмкин. battleship Potemkim
or the revolution for a soup or how to go
down the stairs in fifteen minutes.
Epiphany: guava soup with habanero.
Joke: a black man alongside a chimpanzee.
Someone says: one of those doesn´t speak English.
The animal response: “Yeah, It doesn´t matter how hard I try,
this nigger can´t say, ‘Im French, no matter how it looks like.’”
How to make it even more racist? Perhaps saying “there are two
animals”?
That none of those were able to speak? Tiresias asks for blood bags
in order to contact the dead ones. Marcel Proust: vertebras
in the throat. The following actions laugh me
to death: a) Eskimo love. b) Schopenhauer´s lithographs.
c) A grapefruit in four slices. How many times have you
used the word ribs in singular?

.

.

.

.

.

.

.
Suzanne Foster
(Nueva York 1981- 2014) Fue una poeta activista que alcanzó cierto grado de protagonismo por su liderazgo en el evento “Against the academy”. La autora del libro inédito “To vespers”, traducido parcialmente al español por Luis Alberto Arellano (Querétaro, 1976 – 2016) y concluido por Braulio Paz, originó se le considere como la “hija rebelde de la Alt Lit” debido a sus críticas frente a este movimiento por considerarlo como “una versión indi del patriarcado”. Si bien existen algunas aproximaciones a dicho título (como las del poeta argentino Diego L. García o la del académico estadounidense Stanley Hampton) desde la revista POESIA creemos que se trata de un ejercicio de escritura que debe ser rescatado.

.

Como un material que podría complementar esta breve selección de poemas, el lector podría encontrar otras informaciones sobre Foster a través de los siguientes links:

Luis Alberto Arellano: https://www.youtube.com/watch?v=6jYpdWhdvCk&t=44s
Lectura de Pathetic Concert: https://www.youtube.com/watch?v=ictBZCoaz8M
Tomás Galindo: https://www.youtube.com/watch?v=9lTCFT0EOpM, / https://www.youtube.com/watch?v=kk1JxLOeAeY
Poemas de Suzanne Foster: Una exploración de la memoria, la identidad y el cambio: https://es.scribd.com/document/448423065/Poemas-de-Suzanne-Foster
Suzanne Foster: Develando el mito: https://transtierrosblog.wordpress.com/2017/02/07/suzanne-foster-develando-el-mito/
Inéditos de Suzanne Foster: https://blogs.culturamas.es/blog/2017/02/03/ineditos-suzanne-foster-el-mango-de-un-bisturi/
Frank Abugattas: El paso de Suzanne Foster por Latinoamérica. https://tovespers.blogspot.com/2016/11/el-paso-de-suzanne-foster-por.html
Ana Clara Muro: IN MEMORIAN: influencias catastróficas de la traducción de suzanne foster en grandes atletas negros. https://highydray.blogspot.com/2018/03/in-memorian-influencias-catastroficas.html
Stanley Hampton, traducción: Braulio Paz. Suzanne Foster, la musa perdida en «Dime Novel» de Maurizio Medo. https://ruidoblancopoesia.lamula.pe/2015/10/15/suzanne-foster-la-musa-perdida-en-dime-novel-de-maurizio-medo/mariopera/
La imagen que ilustra esta publicación es el detalle de una obra realizada por el artista venezolano Jose Manuel Ávila

Contenido relacionado

Archivo

introduzca su búsqueda