Two sisters of Persephone

Trad. Karelyn Buenaño

 

:

:

:

Las dos hermanas de Perséfone
___________________

S y l v i a   P l a t h

 

 

He aquí dos hermanas: una reside en casa,
la otra fuera. Durante el día
un dueto de luces y sombras
juegan entre ellas.

En su oscura habitación de madera
la primera resuelve problemas
con una máquina de contar.
Unos golpes secos marcan el tiempo

mientras ella calcula cada suma.
En su intento estéril
una rata sagaz la mira de soslayo
y le derrumba sus escasas cuentas.

Tostada como la tierra, la segunda
reposa y escucha golpes dorados
como polen en el aire límpido.
Arrullada en derredor de una cama de amapolas,

ella ve cómo sus sedas rojizas flamean
sangre en pétalos.
Las brasas abren los rayos del sol.
En aquel altar verde

la novia del Sol es libre y bienvenida,
la hija menor crece pronto con la simiente.
Orgullosa de sí y tendida en la hierba,
ella sostiene a un Rey.

Agria y cetrina como un limón cualquiera,
la otra, virgen pervertida hasta el final,
se resguarda en su tumba con la piel desperdiciada,
la desposan los gusanos, y ya no es una mujer.

 

:

:

:

 

Two sisters of Persephone

___________________

S y l v i a   P l a t h

 

Two girls there are: within the house
One sits; the other, without.
Daylong a duet of shade and light
Plays between these.

In her dark wainscoted room
The first works problems on
A mathematical machine.
Dry ticks mark time

As she calculates each sum.
At this barren enterprise
Rat-shewd go her squint eyes,
Root-pale her meager frame.

Bronzed as earth, the second lies,
Hearing ticks blown gold
Like pollen on bright air. Lulled
Near a bed of poppies,

She sees how their red silk flare
Of petaled blood.
Burns open to sun’s blade.
On that green altar

Freely welcome the sun’s bride, the latter
Grows quickly with seed.
Grass-couched in her labor’s pride,
She bears a king. Turned bitter

And sallow as any lemon,
The other, wry virgin to the last,
Goes graveguard with flesh laid waste,
Worm-husbanded, yet no woman.

 

 

Sylvia Plath. Boston, 1932 – Londres, 1963. Escritora y poeta estadounidense. Cursó estudios el Smith College y luego obtuvo una beca para la Universidad de Cambridge, en Inglaterra. Considerada una de las principales exponentes de la poesía confesional. Publicó  El coloso (1960), Ariel (1965) y la novela autobiográfica La campana de cristal (1963). Fue galardonada de manera póstuma con el premio Pulitzer. Su obra comprende alrededor de dos mil poemas, dos novelas, cuentos, textos para niños, sus cartas y diarios, más un ensayo sobre la dualidad de los personajes literarios en dos de las novelas de Dostoievski, titulado The Magic Mirror.

Karelyn Buenaño. Mérida, Venezuela, 1980. Poeta, narradora, traductora y librera. Licenciada en Idiomas Modernos, y tesista en Literatura Hispanoamericana por la Universidad de los Andes. Ha publicado: Sin duelos ni retornos (1998), La ciudad nos cantará para abrazarnos (1999), Complejo de Dido (2003), Siniestra (2005), Trópico de Circe (2006), Mi vuelo nigro (2007), La condición del fuego (2012), Libro de las mutaciones para yonkis (2016) y El sendero de las blasas (2019).

Contenido relacionado

EL CUERVO

Latif Halmat

Trad. Jiyar Homer & Isabel López

Archivo

introduzca su búsqueda