Una traducción de Arthur Rimbaud por Ezra Pound

Vénus Anadyomène

Por Juan Arabia

El soneto original de Rimbaud, Vénus Anadyomène (sin fecha, aunque probablemente escrito en 1870), presenta las formas de versificar de la tradición poética francesa.

Pero el mismo Rimbaud, un poco antes de pasar al verso libre ―o prosa poética― en Une Saison en Enfer, en los poemas de 1872 comenzó a romper con la tiranía de los versos regulares y las rimas perfectas [cf. Larme, Chanson de la plus haute tour, L’éternité, L’âge d’or, Honte].

Ezra Pound, consciente de la absoluta modernidad que reclamó para la posteridad el poeta francés, desde sus primeros trabajos configuró un sistema de inclusiones y exclusiones: aunque sus aportes “técnicos” fueron atemporales, una ofrenda para el poeta que logra dejar en reposo a sus pies en la eternidad. Ya en ABC of Reading¹ Pound recomienda la lectura de Gautier y Rimbaud para “entender lo que fue inventado después de 1830”. Recientemente en Poetry (2015) el crítico Jared Spears recuperó una carta en la que Pound expuso: “Lo que Rimbaud alcanzó por intuición (genio) en algunos poemas, creado a través de (¿tal vez?) una estética consciente —  Por todo lo que sé, estoy armando una estética más o menos sistemática — Y podría tomar ciertos poemas de Rimbaud como ejemplo.

Y lo cierto es que, más allá de algunos métodos de expresión, el desarrollo de la técnica poética desde 1830—hasta mí, se realizó en Francia. Desde Rimbaud, ningún poeta en Francia ha inventado nada fundamental”².

Dos años le bastaron a Rimbaud para resquebrajar, de a poco (1870-1872), la tradición de la poesía francesa. La lectura y traducción de Pound contiene a este último Rimbaud no definitivo sobre el primero: rimas consonantes y asonantes en medio de una versificación irregular. El soneto (y disposición) original desaparece (desaparecen, además, los dos tercetos),­ en pos de un Pound (1964) ―ya maduro― que reescribe sus tempranos poemas de Lustra (1916). Incluso sucede lo imposible: el mismo Rimbaud reescribe, 100 años después, este mismo poema a partir de su propia exigencia: la absoluta modernidad.

[Venus: Diosa de la belleza, de ahí su nombre griego de Afrodita y su apodo Anadiómena (Anadyomène). Símbolo del amor y la belleza que aparece más de diez veces en la obra de Rimbaud]³.

.

Anadiómena

Como si hubiera estado debajo de un ataúd de hojalata verde,
la cabeza de una mujer de pelo castaño y muy engrasado
se levanta de un palco de teatro, lenta y estúpida,
con estragos más bien sin reparo.
.
Luego aparece el cuello graso y gris y los abultados omóplatos,
la corta espalda que se asoma y desaparece,
y la grasa, pesadas capas debajo de la piel,
sin más ayuda parece lista para emerger.

.

Anadyomène (Ezra Pound)⁴

As might have been from under a Green tin coffin-lid,
A woman´s head with brown over-oiled hair
Rises out of a theatre box, slow and stupid
With ravages in rather poor repair.
.
Then ups the fat grey neck and bulgy shoulder-blades,
The shortish back going out and in
And the fat, in clumsy slabs under the skin,
Seems ready to emerge without further aids.

.

Vénus Anadyomène (Rimbaud)

Comme d’un cercueil vert en fer blanc, une tête
De femme à cheveux bruns fortement pommadés
D’une vieille baignoire émerge, lente et bête,
Avec des déficits assez mal ravaudés;
.
Puis le col gras et gris, les larges omoplates
Qui saillent ; le dos court qui rentre et qui ressort;
Puis les rondeurs des reins semblent prendre l’essor;
La graisse sous la peau paraît en feuilles plates;
.
L’échine est un peu rouge, et le tout sent un goût
Horrible étrangement ; on remarque surtout
Des singularités qu’il faut voir à la loupe…
.
Les reins portent deux mots gravés : Clara Venus;
– Et tout ce corps remue et tend sa large croupe
Belle hideusement d’un ulcère à l’anus.

.

Engañada-326x540.

¹ Ezra POUND. ABC of Reading. New Directions, NY, 2010, p. 78.
² Extraído de ©Poetry Foundation, «Newly Translated Letter From Ezra Pound Clarifies Imagist Movement». Posted in Poetry News on Wednesday, July 1st, 2015 by Harriet Staff. Selección y traducción de ©Juan Arabia, 2015.
³ Claude JEANCOLAS, Le nouveau dictionnaire Rimbaud, FVW Editions F.V.W., p. 271.
⁴ Ezra POUND. New Selected Poems and Translations (Edited by Richard Sieburth). New Directions, NY, 2010. p. 275.

.

Juan Arabia. Argentina, 1983. Poeta, traductor, editor y crítico literario. Estudió Ciencias Sociales en la Universidad de Buenos Aires, donde desempeña su labor como investigador en el área de la didáctica de la escritura de ficción. Es fundador y director de la revista literaria Megafón, editada en formato digital y papel hasta el año 2009. Actualmente es el director de la revista virtual e impresa de poesía Buenos Aires Poetry (www.buenosairespoetry.com). Colabora en diversas publicaciones, como en la revista de la Universidad de La Rioja, Departamento de Filologías Modernas (España), y en la revista de Estudios culturales La Torre del Virrey (Universidad Internacional Menéndez Pelayo de Valencia); entre otras. A principios del 2011 publicó su primer libro de poesía Canciones del Gólgota, con un auspicioso prólogo de Luis Benítez. La editorial El fin de la noche publicó en el 2012 su primer trabajo en materia de crítica literaria: John Fante: entre la niebla y el polvo. El fresco Venus marina de Pompeya es la imagen que ilustra la cabecera del texto.

Contenido relacionado

Archivo

introduzca su búsqueda