Wolfsbohne & otros poemas

Trad. Reynaldo Pérez Só

:

______________________________________

P  A  U  L    C  E  L A N

:

:

Wolfsbohne(1)

:

…oh
tus flores de Alemania. Oh mi corazón será
cristal infalible, donde
la luz se tantea cuando Alemania

Hölderlin, del mismo abismo…

 

…como en las casas judías ( en
memoria de las ruinas de Jerusalén) ,
siempre
algo inacabado debe
dejarse…

Jean Paul, El valle de Campan

 

Deja pasado el cerrojo: hay
rosas en la casa.
Hay
siete rosas en la casa.
Está
la menorá(2) en la casa.
Nuestro
hijo
lo sabe y duerme.

(Lejos, en Michailovka, en
Ucrania, donde
mataron a golpes a mi padre y a mi madre: qué
floreció allí, qué
florece allí? Qué clase de flor, Madre,
te dolió allí
con su nombre?

Madre, a ti,
que decías Wolfsbohne, no:
altramuz.

Ayer
vino uno de ellos y
te mató
nuevamente en
mi poema.

Madre.
Madre, de quién
estreché la mano,
al ir con tus
palabras hacia
Alemania?

En Aussig, lo dijiste siempre, en
Aussig
del Elba,
hasta
la fuga.

Madre
vivían allí
asesinos.

Madre,
escribí cartas.
Madre, no vino respuesta.
Madre, vino una respuesta.
Madre,
escribí cartas a—
Madre, ellos escriben poesía.
Madre, no la escribieron,
si yo no la hubiese escrito, la poesía
por ti, por
tu Dios.
Alabado, sea,
decías,
El Eterno y glorificado tres
veces
Amén.

Madre, ellos se callan.
Madre, ellos consienten que
la ruindad me calumnie.
Madre, nadie interrumpe a los asesinos.

Madre, ellos escriben poesía.
Oh
Madre, cuánta
tierra extranjera lleva tu fruto!
Lo lleva y sustenta
a quienes allí matan!

Madre, estoy
perdido.
Madre, estamos
perdidos.
Madre, mi hijo, que
se parece a ti.)

Deja pasado el cerrojo: : hay
rosas en la casa.
Hay
siete rosas en la casa.
Está
la menorá en la casa.
Nuestro
hijo
lo sabe y duerme.

 

_________
:
Notas del T.
(1) Chocho, altramuz. Lit.: Haba de lobo.
:
(2) Lámpara, se refiere al candelabro de siete brazos, pero también al de ocho usado para celebrar la fiesta de Hanukah.
En este caso, su nombre sería no el genérico de menorah sino hanukiya.

:

:

:

:

:

SOBRE LA ROCA
Quieres ser leve, ser nadador
en el obscuro y borracho mar:
dale así la gota para que libe,
en la que por las noches te reflejas,
el vino de tu alma en el ojo.

Más obscuro ahora el mar,
borracho: más obscuro y más pesado—¡peñón!
Pesado también quieres rodar y ser,
en el ojo petrificado, el vino.

:

:

:

:

:

¿TIENES UN OJO
para el gancho
en la pared de mi corazón?,
¿Un oído
para el hablar que mantenemos?
él
y yo,
¿como si todo lo dicho
allá tuviera un espacio?

Ya no tienes más,
así que una vez quiero venir más,
y ser él.

:

:

:

:

:

OIGO TANTO DE USTEDES,
que ya no oigo nada más
que oír,

veo tanto de ustedes,
que ya no veo más
que ver

tanto se me acomete
con bisbiseos,
que a veces hablo
como alguien que habla,
que yo a veces
hablo como alguien
que calla.

Vivo, fuerte.

:

:

:

:

 

Paul Celan. Chernovtsi, Rumanía, 1920 – París, Francia, 1970. Considerado como el más importante poeta en lengua alemana de la posguerra, alcanzó la fama desde la primera publicación surrealista Amapola y memoria (1952),  gracias al lenguaje innovador y a su perfecta sintaxis. Tras la publicación de títulos como De umbral en umbral (1955), Rejas de lenguaje (1959) y La rosa de nadie (1963), esenciales dentro del conjunto de su obra, aparecieron Cambio de aliento (1967), Coacción luminosa (1970) y, póstumamente Finca del tiempo (1976), donde la condensación y el despojamiento verbal alcanzan sus más altas cotas. Tradujo entre otros, a Rimbaud, Mandelshtam, Michaux, Char, Valéry y Pessoa. En 1960 obtuvo el premio Georg Büchner, y a partir de 1965 fue internado varias veces en un asilo psiquiátrico donde escribió varios textos en hebreo. Se quitó la vida arrojándose al Sena en 1970.

:

Reynaldo Pérez Só. Venezuela, 1945. Poeta, traductor, editor, profesor y médico. Se desempeñó como Jefe del Departamento de Literatura de la Dirección de Cultura de la Universidad de Carabobo. Fue co-fundador de la revista Poesía, la cual dirigió durante varios años. Entre sus libros de poesía destacan: Para morirnos de otro sueño (1971); Tanmatra (1972); Nuevos poemas (1975); 25 Poemas (1982); Matadero (1986); Reclamo (1992); Px (1996); Solonbra (1998) y Rosae rosarum (2011). Su vida y su trayectoria literaria fue reconocida por el Festival Mundial de Poesía de Venezuela y el Encuentro Internacional POESIA Universidad de Carabobo. Pérez Só es Premio Nacional de Literatura (2019 – 2020).

La obra que ilustra este post fue realizada por el artista venezolano Jhonathan De Aguiar
Share on whatsapp
Share on facebook
Share on telegram
Share on twitter
Share on linkedin
Share on email

Contenido relacionado

introduzca su búsqueda